Исход 37 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
 
Und Bezalel machte die Lade aus Akazienholz: zweieinhalb Ellen war ihre Länge, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe.

и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
 
Dann überzog er sie von innen und außen mit reinem Gold und brachte an ihr ringsum eine goldene Kante an.

и вылил для него четыре кольца золотых, на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
 
Und er goss für sie[1] vier goldene Ringe ‹und befestigte sie› an ihren vier Füßen, zwei Ringe an ihrer einen Längsseite und zwei Ringe an ihrer andern Längsseite.

И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
 
Er fertigte Stangen aus Akazienholz an und überzog sie mit Gold.

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
 
Diese Stangen steckte er in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade tragen konnte.

И сделал крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
 
Dann stellte er eine Deckplatte[2] aus reinem Gold her: zweieinhalb Ellen war ihre Länge und anderthalb Ellen ihre Breite.

И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
 
Und er machte zwei goldene Cherubim; in getriebener Arbeit machte er sie, an beiden Enden der Deckplatte[3],

одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов её;
 
den einen Cherub am Ende hier und einen Cherub am Ende drüben; aus ‹einem Stück mit› der Deckplatte[4] machte er die Cherubim an ihren beiden Enden.

и были херувимы с распростёртыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
 
Und die Cherubim breiteten die Flügel nach oben aus, die Deckplatte[5] mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Gesichter waren einander zu‹gewandt›[6], gegen die Deckplatte waren die Gesichter der Cherubim ‹gerichtet›.

И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
 
Und er machte den Tisch aus Akazienholz: zwei Ellen war seine Länge, eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.

и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
 
Den überzog er mit reinem Gold, und er brachte an ihm ringsum eine goldene Kante an;

и сделал вокруг него стенки в ладонь, и сделал золотой венец у стенок его;
 
er machte ‹an› ihm ringsum eine Leiste von einer Handbreit und brachte an seiner Leiste ringsum eine goldene Kante an.

и вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца на четырёх углах, у четырёх ножек его;
 
Er machte für ihn auch vier goldene Ringe und befestigte die Ringe an den vier Seiten seiner vier Beine[7].

при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
 
Dicht an der Leiste waren die Ringe als Ösen[8] für die Stangen, damit man den Tisch tragen konnte.

и сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их золотом для ношения стола.
 
Die Stangen aber machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Gold, damit man den Tisch tragen konnte[9].

Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
 
Dann fertigte er die Geräte an, die auf dem Tisch ‹stehen sollten›: seine Schüsseln, Schalen und Opferschalen und die Kannen, mit denen man ‹Trankopfer› ausgießt — ‹alles› aus reinem Gold.

И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
 
Und er machte den Leuchter aus reinem Gold. In getriebener Arbeit machte er den Leuchter, sein Fuß[10] und seine Schaftröhre; seine Kelche, Knäufe und Blüten waren aus ‹einem Stück mit› ihm.

шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
 
Sechs Arme gingen von seinen ‹beiden› Seiten aus: drei Arme des Leuchters aus seiner einen Seite und drei Arme des Leuchters aus seiner andern Seite.

три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
 
Drei Kelche in der Form von Mandelblüten waren an dem einen Arm, ‹aus› Knauf und Blüte ‹bestehend›, und drei Kelche in der Form von Mandelblüten an dem nächsten Arm, ‹aus› Knauf und Blüte ‹bestehend›; so war es an den sechs Armen, die vom Leuchter ausgingen.

а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
 
Am Leuchter[11] aber waren vier Kelche in der Form von Mandelblüten, ‹aus› seinen Knäufen und Blüten ‹bestehend›,

у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
 
und zwar ein Knauf unter den ersten zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen, ein Knauf unter den ‹nächsten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen und ‹wieder› ein Knauf unter den ‹dritten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen; ‹so war es› an den sechs Armen, die von ihm ausgingen.

яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
 
Ihre Knäufe und Arme waren aus ‹einem Stück mit› ihm. Der ganze ‹Leuchter› war eine getriebene Arbeit aus reinem Gold.

И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
 
Auch seine sieben Lampen, seine Dochtscheren und Feuerbecken[12] stellte er aus reinem Gold her.

из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
 
Aus einem Talent reinen Goldes machte er ihn und all seine Geräte.

И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырёхугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
 
Weiter machte er den Räucheraltar aus Akazienholz: eine Elle seine Länge und eine Elle seine Breite, viereckig[13], und zwei Ellen seine Höhe; seine Hörner waren aus ‹einem Stück mit› ihm.

и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
 
Dann überzog er ihn mit reinem Gold, seine Platte und seine Wände ringsum sowie seine Hörner, und er brachte an ihm ringsum eine goldene Kante an.

под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
 
Und er brachte an ihm unter seiner Kante zwei goldene Ringe an, an seinen beiden Seiten[14], an seinen beiden Wänden[15] als Ösen[16] für die Stangen, damit man ihn daran tragen konnte[17].

шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
 
Auch die Stangen machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Gold.

И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
 
Außerdem machte er das heilige Salböl und das reine, wohlriechende Räucherwerk, ‹beides› ein Werk des Salbenmischers.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9: Kap. 25,10-22
3 [1] – d. i. für die Lade
6 [2] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
7 [3] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
8 [4] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
9 [5] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
9 [6] – w. waren jedes zu seinem Bruder <gewandt>
10 ⓑ – V. 10-16: Kap. 25,23-30
13 [7] – o. über den vier Ecken, die an seinen vier Füßen sind
14 [8] – w. Häuser
15 [9] – w. um . . . zu tragen
17 ⓒ – V. 17-24: Kap. 25,31-40
17 [10] – w. Schenkel
20 [11] – d. h. am Schaft des Leuchters
23 [12] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
25 ⓓ – V. 25-29: Kap. 30,1-10.22-38
25 [13] – o. quadratisch
27 [14] – w. Längsseiten. — Andere üs.: Ecken
27 [15] – w. Seiten
27 [16] – w. Häuser
27 [17] – w. um ihn daran zu tragen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.