Исход 37 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Веселиил сделал священный ковчег из дерева акации. Ковчег был длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.
 
Und Bezalel machte die Lade aus Akazienholz: zweieinhalb Ellen war ihre Länge, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe.

Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега.
 
Dann überzog er sie von innen und außen mit reinem Gold und brachte an ihr ringsum eine goldene Kante an.

Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.
 
Und er goss für sie[1] vier goldene Ringe ‹und befestigte sie› an ihren vier Füßen, zwei Ringe an ihrer einen Längsseite und zwei Ringe an ihrer andern Längsseite.

Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом,
 
Er fertigte Stangen aus Akazienholz an und überzog sie mit Gold.

и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега.
 
Diese Stangen steckte er in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade tragen konnte.

Потом он сделал из чистого золота крышку, длиной в 125 сантиметров и шириной 75 сантиметров.
 
Dann stellte er eine Deckplatte[2] aus reinem Gold her: zweieinhalb Ellen war ihre Länge und anderthalb Ellen ihre Breite.

После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки,
 
Und er machte zwei goldene Cherubim; in getriebener Arbeit machte er sie, an beiden Enden der Deckplatte[3],

поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое.
 
den einen Cherub am Ende hier und einen Cherub am Ende drüben; aus ‹einem Stück mit› der Deckplatte[4] machte er die Cherubim an ihren beiden Enden.

Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега.
 
Und die Cherubim breiteten die Flügel nach oben aus, die Deckplatte[5] mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Gesichter waren einander zu‹gewandt›[6], gegen die Deckplatte waren die Gesichter der Cherubim ‹gerichtet›.

Затем Веселиил сделал стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров, и
 
Und er machte den Tisch aus Akazienholz: zwei Ellen war seine Länge, eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.

покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.
 
Den überzog er mit reinem Gold, und er brachte an ihm ringsum eine goldene Kante an;

После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом.
 
er machte ‹an› ihm ringsum eine Leiste von einer Handbreit und brachte an seiner Leiste ringsum eine goldene Kante an.

Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек,
 
Er machte für ihn auch vier goldene Ringe und befestigte die Ringe an den vier Seiten seiner vier Beine[7].

около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол.
 
Dicht an der Leiste waren die Ringe als Ösen[8] für die Stangen, damit man den Tisch tragen konnte.

Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом.
 
Die Stangen aber machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Gold, damit man den Tisch tragen konnte[9].

Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния.
 
Dann fertigte er die Geräte an, die auf dem Tisch ‹stehen sollten›: seine Schüsseln, Schalen und Opferschalen und die Kannen, mit denen man ‹Trankopfer› ausgießt — ‹alles› aus reinem Gold.

Потом Веселиил сделал чеканный светильник из чистого золота. Затем он выковал основание и стебель, цветы, бутоны и лепестки и соединил всё это в единое целое.
 
Und er machte den Leuchter aus reinem Gold. In getriebener Arbeit machte er den Leuchter, sein Fuß[10] und seine Schaftröhre; seine Kelche, Knäufe und Blüten waren aus ‹einem Stück mit› ihm.

У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.
 
Sechs Arme gingen von seinen ‹beiden› Seiten aus: drei Arme des Leuchters aus seiner einen Seite und drei Arme des Leuchters aus seiner andern Seite.

На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
 
Drei Kelche in der Form von Mandelblüten waren an dem einen Arm, ‹aus› Knauf und Blüte ‹bestehend›, und drei Kelche in der Form von Mandelblüten an dem nächsten Arm, ‹aus› Knauf und Blüte ‹bestehend›; so war es an den sechs Armen, die vom Leuchter ausgingen.

На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
 
Am Leuchter[11] aber waren vier Kelche in der Form von Mandelblüten, ‹aus› seinen Knäufen und Blüten ‹bestehend›,

К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками.
 
und zwar ein Knauf unter den ersten zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen, ein Knauf unter den ‹nächsten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen und ‹wieder› ein Knauf unter den ‹dritten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen; ‹so war es› an den sechs Armen, die von ihm ausgingen.

Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое.
 
Ihre Knäufe und Arme waren aus ‹einem Stück mit› ihm. Der ganze ‹Leuchter› war eine getriebene Arbeit aus reinem Gold.

Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
 
Auch seine sieben Lampen, seine Dochtscheren und Feuerbecken[12] stellte er aus reinem Gold her.

Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота.
 
Aus einem Talent reinen Goldes machte er ihn und all seine Geräte.

Веселиил сделал из дерева акации алтарь для приношения благовонного курения. Алтарь был квадратный: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На алтаре находились четыре рога — по одному на каждом углу. Эти рога составляли одно целое с алтарём.
 
Weiter machte er den Räucheraltar aus Akazienholz: eine Elle seine Länge und eine Elle seine Breite, viereckig[13], und zwei Ellen seine Höhe; seine Hörner waren aus ‹einem Stück mit› ihm.

Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря.
 
Dann überzog er ihn mit reinem Gold, seine Platte und seine Wände ringsum sowie seine Hörner, und er brachte an ihm ringsum eine goldene Kante an.

Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь.
 
Und er brachte an ihm unter seiner Kante zwei goldene Ringe an, an seinen beiden Seiten[14], an seinen beiden Wänden[15] als Ösen[16] für die Stangen, damit man ihn daran tragen konnte[17].

Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом.
 
Auch die Stangen machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Gold.

Потом он сделал святой елей помазания и сделал также чистое благовонное курение; всё было приготовлено так, как сделал бы составитель благовоний.
 
Außerdem machte er das heilige Salböl und das reine, wohlriechende Räucherwerk, ‹beides› ein Werk des Salbenmischers.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9: Kap. 25,10-22
3 [1] – d. i. für die Lade
6 [2] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
7 [3] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
8 [4] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
9 [5] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »verdecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
9 [6] – w. waren jedes zu seinem Bruder <gewandt>
10 ⓑ – V. 10-16: Kap. 25,23-30
13 [7] – o. über den vier Ecken, die an seinen vier Füßen sind
14 [8] – w. Häuser
15 [9] – w. um . . . zu tragen
17 ⓒ – V. 17-24: Kap. 25,31-40
17 [10] – w. Schenkel
20 [11] – d. h. am Schaft des Leuchters
23 [12] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
25 ⓓ – V. 25-29: Kap. 30,1-10.22-38
25 [13] – o. quadratisch
27 [14] – w. Längsseiten. — Andere üs.: Ecken
27 [15] – w. Seiten
27 [16] – w. Häuser
27 [17] – w. um ihn daran zu tragen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.