Исход 39 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Мастера соткали особые одежды для священников, которые они должны были носить во время служения в святом месте, а также сшили особую одежду и для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
Aus dem violetten und dem roten Purpur aber und ‹aus› dem Karmesinstoff machten sie die gewirkten Kleider für den Dienst im Heiligtum, und sie machten die heiligen Kleider für Aaron, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Умельцы соткали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
Und zwar machte man das Efod aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus:

(Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа).
 
Sie hämmerten die Goldbleche zurecht, und man zerschnitt sie zu Fäden, um ‹sie› in den violetten und roten Purpur, in den Karmesinstoff und den Byssus hineinzuarbeiten, in Kunststickerarbeit.

Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода.
 
Sie machten zusammenfügbare[1] Schulterstücke daran: An seinen beiden Rändern wurde es ‹mit ihnen› zusammengefügt.

Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
 
Und der Gurt, mit dem es angelegt wurde, der sich oben darüber befand, war von gleicher Arbeit aus ‹einem Stück mit› ihm: aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Затем мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
 
Und sie machten die Onyxsteine, umgeben mit goldenen Einfassungen, graviert in Siegelgravur, entsprechend den Namen der Söhne Israels.

а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
 
Dann setzte man sie ‹oben› auf die Schulterstücke des Efods, als Steine der Erinnerung für die Söhne Israel — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Потом мастера сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
Man machte die Brusttasche[2] in Kunststickerarbeit wie die Arbeit des Efods: aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus.

Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра.
 
Sie war viereckig[3]; doppelt gelegt machten sie die Brusttasche[4], eine Spanne ihre Länge und eine Spanne ihre Breite, doppelt gelegt.

Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл,
 
Dann besetzten sie sie mit vier Reihen von Steinen: eine Reihe mit Karneol, Topas und Smaragd, die erste Reihe;

во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
 
die zweite Reihe: Rubin, Saphir und Jaspis;

в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
 
und die dritte Reihe: Hyazinth, Achat und Amethyst;

в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
 
und die vierte Reihe: Türkis, Onyx und Nephrit; ‹sie waren› mit goldenen Einfassungen umgeben in ihren Einsetzungen.

всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля.
 
Die Steine waren — entsprechend den Namen der Söhne Israels — zwölf ‹an der Zahl›, entsprechend ihren Namen; in Siegelgravur ‹waren sie hergestellt›, jeder nach seinem Namen für die zwölf Stämme.

Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
 
Und sie machten an die Brusttasche[5] gedrehte Ketten[6] in Seilerarbeit aus reinem Gold;

Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам
 
und zwar fertigten sie zwei goldene Einfassungen[7] und zwei goldene Ringe an und befestigten die beiden Ringe an den beiden ‹oberen› Enden der Brusttasche[8];

прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника.
 
und die zwei goldenen Schnüre befestigten sie an den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche[9].

Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода.
 
Die beiden ‹anderen› Enden der zwei Schnüre aber befestigten sie an den beiden Einfassungen und befestigten sie ‹so› an den Schulterstücken des Efods, an seiner Vorderseite.

Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду.
 
Und sie stellten zwei ‹andere› goldene Ringe her und befestigten sie an den beiden ‹unteren› Enden der Brusttasche[10], an ihrem Rand, der dem Efod zugekehrt war, auf der Innenseite.

Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
 
Dann machten sie noch zwei goldene Ringe und befestigten sie unten an den beiden Schulterstücken des Efods, an seiner Vorderseite, dicht an seiner Zusammenfügung ‹mit den Schulterstücken› oberhalb des Gurtes des Efods.

Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
 
Und sie banden die Brusttasche[11] von ihren Ringen mit einer Schnur aus violettem Purpur an den Ringen des Efods fest, damit es über dem Gurt des Efods saß und sich die Brusttasche[12] nicht von ‹der Stelle› über dem Efod verschob — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Затем мастера сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
 
Und man machte das Oberkleid des Efods in Weberarbeit, ganz aus violettem Purpur.

Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.
 
Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte wie die Öffnung eines Lederpanzers. Ringsum an seiner Öffnung hatte es einen Rand, damit es nicht einriss.

После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
 
Am ‹unteren› Saum des Oberkleides aber brachten sie Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff an, gezwirnt.

Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
 
Dann machten sie Glöckchen aus reinem Gold und setzten die Glöckchen zwischen die Granatäpfel ringsum an den Saum des Oberkleides zwischen die Granatäpfel:

По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
 
‹erst› ein Glöckchen, dann einen Granatapfel ‹und wieder› ein Glöckchen und einen Granatapfel, ringsum an den Saum des Oberkleides, um ‹darin› den Dienst zu verrichten — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из тонкого льна.
 
Weiter machten sie die Leibröcke für Aaron und für seine Söhne aus Byssus, in Weberarbeit,

Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
 
und den Kopfbund aus Byssus und die turbanartigen Kopfbedeckungen[13] aus Byssus und die leinenen Beinkleider aus gezwirntem Byssus

Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
 
und den Gürtel[14] aus gezwirntem Byssus, aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff, in Buntwirkerarbeit — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: «Святыня Господняя».
 
Schließlich machten sie das ‹blumenförmige› Stirnblatt, das heilige Diadem, aus reinem Gold und schrieben darauf mit Siegelgravurschrift: «Heiligkeit dem HERRN!»

Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
 
Und sie befestigten daran eine Schnur aus violettem Purpur, um sie von oben über den Kopfbund zu legen — wie der HERR dem Mose geboten hatte.

И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
 
So wurde die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Begegnung vollendet: Die Söhne Israel machten es ganz so, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so machten sie es.

Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
 
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: das Zelt und all seine Geräte, seine Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Fußgestelle;

показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
 
dazu die Decke aus rot gefärbten Widderfellen, die Decke aus Delfinhäuten[15] und den verhüllenden Vorhang;

Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега,
 
die Lade des Zeugnisses und ihre Stangen und die Deckplatte[16];

стол и всё, что на нём, особый хлеб,
 
den Tisch mit all seinen Geräten und die Schaubrote[17];

показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
 
den Leuchter aus reinem ‹Gold› mit seinen Lampen, die Lampenreihe[18], und all seine Geräte sowie das Öl für die Beleuchtung;

золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр,
 
und den goldenen Altar, das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk; ferner den Vorhang für den Eingang des Zeltes;

показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку.
 
den bronzenen Altar, sein bronzenes Gitter, seine Stangen und all seine Geräte; das Becken und sein Gestell;

Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
 
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Fußgestelle; dazu den Vorhang für das Tor des Vorhofs, seine Seile und seine Pflöcke; und alle Geräte für den Dienst an der Wohnung, dem Zelt der Begegnung;

Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения.
 
die gewirkten Kleider für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Kleider für den Priester Aaron und die Kleider seiner Söhne zur Ausübung des Priesterdienstes.

Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
 
Genau wie der HERR dem Mose geboten hatte, so hatten die Söhne Israel die ganze Arbeit gemacht.

Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.
 
Und Mose sah ‹sich› das ganze Werk ‹an› — und siehe, sie hatten es ausgeführt; wie der HERR geboten hatte, so hatten sie es ausgeführt. Da segnete Mose sie.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-7: Kap. 28,5-14
4 [1] – o. zwei mit ihm verbundene; o. zwei zusammengefügte
8 ⓑ – V. 8-21: Kap. 28,15-30
8 [2] – o. Brustschild
9 [3] – o. quadratisch
9 [4] – o. Brustschild
15 [5] – o. Brustschild
15 [6] – w. Ketten der Drehung o. als Drehung
16 [7] – wahrscheinlich die V. 6 erwähnten
16 [8] – o. Brustschild
17 [9] – o. Brustschild
19 [10] – o. Brustschild
21 [11] – o. der Brustschild
21 [12] – o. der Brustschild
22 ⓒ – V. 22-26: Kap. 28,31-35
27 ⓓ – V. 27-31: Kap. 28,36-43
28 [13] – w. den Kopfschmuck der hohen Turbane
29 [14] – o. die Schärpe
32 ⓔ – Kap. 31,7-11; 35,10-19; 40,3-30; V. 33-36: Kap. 25,10-30
32 ⓕ – 1Kö 7,40; Hebr 9,2
32 ⓖ – Kap. 12,28.35.50; 25,9.40; 1Kö 6,38
34 [15] – s. Anm. zu Kap. 25,5
35 [16] – s. Anm. zu Kap. 37,6
36 [17] – s. Anm. zu Kap. 25,30
37 ⓗ – 4Mo 8,2-4
37 [18] – w. den Lampen der Reihe
37 ⓘ – Kap. 25,31-40
37 ⓙ – Kap. 27,20
38 ⓚ – Kap. 30,1-5
38 ⓛ – Kap. 30,22-38
39 ⓜ – Kap. 27,1-8
40 ⓝ – Kap. 27,9-19
41 ⓞ – Kap. 28
42 ⓟ – Kap. 12,28.35.50; 25,9.40; 1Kö 6,38
43 ⓠ – Kap. 12,28.35.50; 25,9.40; 1Kö 6,38
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.