Исход 39 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

Мастера соткали особые одежды для священников, которые они должны были носить во время служения в святом месте, а также сшили особую одежду и для Аарона, как повелел Моисею Господь.
 
Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.

Умельцы соткали ефод из золотых нитей и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.

(Раскатав золото на тонкие листы, они нарезали из них длинные нити и пропустили золото между нитями голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна. Это была очень искусная работа).
 
Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.

Сделав для ефода наплечники, они привязали их к обеим полам ефода.
 
They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.

Мастера соткали перевязь такую же, как и ефод, и прикрепили её к ефоду. Они взяли золотые нити, тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, как Господь повелел Моисею.
 
The skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the LORD had commanded Moses.

Затем мастера вставили камни оникса в золотые оправы, написали на этих камнях имена сыновей Израиля,
 
They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

а потом прикрепили эти камни к наплечникам ефода. Эти камни должны напоминать Богу об израильском народе; всё было сделано так, как Господь повелел Моисею.
 
And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.

Потом мастера сделали наперсник судный искусной работы, такой же работы, как и ефод: его сделали из золотых нитей, тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи.
 
He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.

Наперсник судный был сложен вдвое, так что получался квадрат длиной и шириной в 22,5 сантиметра.
 
It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.

Затем мастера поместили на наперсник четыре ряда красивых камней: в первом ряду были рубин, топаз и берилл,
 
And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;

во втором ряду были бирюза, сапфир и изумруд,
 
and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;

в третьем ряду были яхонт, агат и аметист,
 
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

в четвёртом были хризолит, оникс и яспис. Все эти камни были оправлены в золото,
 
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.

всего же этих камней на наперснике было двенадцать — по одному на каждого из сыновей Израиля. На каждом из этих камней было вырезано как на печати имя одного из сыновей Израиля.
 
The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.

Мастера сделали для наперсника судного две цепочки витой работы из чистого золота.
 
They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.

Отлив два золотых кольца, они прикрепили их к концам наперсника судного, а к двум золотым оправам
 
They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.

прикрепили две золотые цепочки с двумя кольцами на концах наперсника.
 
Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.

Затем они прикрепили другой конец цепочек к обеим оправам наплечников, а оправы прикрепили к передней стороне ефода.
 
They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.

Потом они сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их к двум другим концам наперсника судного по внутреннему краю, который прилегает к ефоду.
 
They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.

Мастера прикрепили также два золотых кольца к наплечникам снизу, с лицевой стороны ефода, у застёжки над перевязью ефода.
 
Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.

Затем, взяв голубые ленты, они привязали кольца наперсника судного к кольцам ефода, чтобы наперсник был у самой перевязи и плотно прилегал к ефоду. Всё было сделано так, как повелел Господь.
 
They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.

Затем мастера сделали к ефоду одеяние из голубой ткани, сотканной искусным мастером.
 
Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;

Сделав посередине его отверстие для головы, они обшили края отверстия материей, чтобы оно не рвалось.
 
and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.

После этого, взяв тонкий лён, голубую, пурпурную и красную пряжу, они сделали из нитей гранаты и подвесили эти гранаты по подолу одеяния.
 
They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.

Потом они сделали из чистого золота колокольчики и подвесили их между гранатами по подолу одеяния.
 
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,

По всему подолу одеяния были колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами было по колокольчику. Это одеяние было для священника, чтобы надевать во время служения, как Господь повелел Моисею.
 
alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the LORD had commanded Moses.

Искусные мастера соткали рубашки для Аарона и его сыновей. Эти рубашки были сделаны из тонкого льна.
 
They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,

Мастера сделали кидар из тонкого льна и сделали головные повязки и нижнюю одежду из тонкого льна.
 
and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,

Потом они сделали из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи перевязь с вышитыми на материале узорами, как повелел Моисею Господь.
 
and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the LORD had commanded Moses.

После этого мастера выковали из чистого золота полоску для святого венца и вырезали на золоте слова: «Святыня Господняя».
 
They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, “Holy to the LORD.”

Прикрепив золотую полоску к голубой ленте, они повязали ленту вокруг кидара, как повелел Господь Моисею.
 
They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the LORD had commanded Moses.

И вот работа над священным шатром была закончена. Израильский народ сделал всё так, как Господь повелел Моисею.
 
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.

Они показали священный шатёр Моисею, показали ему шатёр и всё, что в нём, показали ему кольца, брусья, стяги, столбы и основания,
 
They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;

показали покрытие шатра, сделанное из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, и показали покрытие, сделанное из тонкой кожи, которая закрывала завесу.
 
and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;

Израильтяне показали Моисею ковчег Соглашения и крышку ковчега,
 
the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;

стол и всё, что на нём, особый хлеб,
 
the table, all its utensils, and the bread of the Presence;

показали светильник из чистого золота и лампады на нём, показали масло и все принадлежности для лампад,
 
the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;

золотой алтарь, елей помазания, показали благовонное курение, завесу, скрывающую вход в шатёр,
 
and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;

показали бронзовый алтарь и бронзовую решётку, шесты, чтобы носить алтарь, показали все принадлежности алтаря, чашу и её подставку.
 
the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;

Они показали Моисею стену завес вокруг двора вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывавшую вход во двор, все предметы внутри священного шатра, то есть шатра собрания.
 
the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

Затем они показали Моисею тканые одежды, которые священники носят в святом месте, а также особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они должны были надевать во время служения.
 
the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.

Народ Израиля сделал всю эту работу так, как Господь повелел Моисею.
 
So the sons of Israel did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.

Моисей внимательно осмотрел всю работу и увидел, что она сделана так, как повелел Господь, и благословил их.
 
And Moses examined all the work and behold, they had done it; just as the LORD had commanded, this they had done. So Moses blessed them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.