Исход 2 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → New American Standard Bible

 
 

Один мужчина из семьи Левия женился на женщине из той же семьи.
 
Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.

Женщина забеременела и родила мальчика и, увидев, как красив младенец, три месяца скрывала его,
 
The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.

опасаясь, что его найдут и убьют, потому что он мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой, чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё ребёнка, оставила в зарослях тростника у берега реки.
 
But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the reeds by the bank of the Nile.

Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним произойдёт.
 
His sister stood at a distance to find out what would happen to him.

В это время дочь фараона как раз пришла к реке купаться, а её служанки ходили по берегу. Увидев в тростнике корзинку, она послала служанку принести её.
 
The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.

Открыв корзинку, дочь фараона увидела плачущего младенца и исполнилась жалости к нему. И в этот момент она заметила, что это был один из иудейских детей.
 
When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”

Сестра младенца сказала дочери фараона: «Не хочешь ли ты, чтобы я нашла для тебя иудейку, которая могла бы вскормить младенца и помочь тебе присматривать за ним?»
 
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?”

«Пойди», — сказала дочь фараона. Тогда девочка привела мать младенца.
 
Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.

«Возьми этого ребёнка и вскорми его для меня, — сказала матери дочь фараона. — Я заплачу тебе за это». Женщина взяла ребёнка и стала за ним ухаживать.
 
Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.

Ребёнок подрос, и через некоторое время женщина отдала его царской дочери, и та приняла его как своего родного сына, назвав мальчика Моисеем, потому что она достала его из воды.
 
The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”

Моисей вырос и стал взрослым мужчиной. Он видел, что его собственный народ, иудеи, вынужден тяжко трудиться. Однажды он увидел, как египтянин избивал иудея.
 
Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.

Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке.
 
So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.

На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидев, что один из них неправ, Моисей сказал ему: «Почему ты бьёшь ближнего своего?»
 
He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, “Why are you striking your companion?”

«Кто сказал, что ты можешь быть начальником и судьёй над нами? Скажи, ты убьёшь меня, как убил вчера египтянина?» Испугавшись, Моисей подумал: «Теперь все узнают о том, что я совершил».
 
But he said, “Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said, “Surely the matter has become known.”

Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его, но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Придя в Мадиам, Моисей сел у колодца.
 
When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.

В той земле жил священник, у которого было семь дочерей. Они пришли к тому колодцу, чтобы напоить овец отца, и стали наполнять жёлоб водой,
 
Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.

но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец.
 
Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.

Когда девушки пришли обратно к своему отцу Рагуилу, он сказал: «Вы сегодня рано пришли домой!»
 
When they came to Reuel their father, he said, “Why have you come back so soon today?”

Тогда сёстры ответили: «Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец».
 
So they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock.”

Рагуил сказал дочерям: «Где этот человек? Почему вы его оставили? Позовите его, пусть он поест с нами».
 
He said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”

Моисей был очень рад остаться у этого человека, и Рагуил разрешил ему жениться на своей дочери Сепфоре.
 
Moses was willing to dwell with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.

Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
 
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”

Прошло много времени. Египетский царь умер, но израильский народ по-прежнему был вынужден тяжко трудиться. Израильтяне взывали Бога о помощи, и Он услышал их.
 
Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage rose up to God.

Всевышний услышал их молитвы и вспомнил о соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
So God heard their groaning; and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.

Бог видел страдание израильского народа и знал, что вскоре поможет им.
 
God saw the sons of Israel, and God took notice of them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.