Исход 2 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Один мужчина из семьи Левия женился на женщине из той же семьи.
 
Und ein Mann vom Haus[1] Levi ging hin und nahm eine Tochter Levi ‹zur Frau›.

Женщина забеременела и родила мальчика и, увидев, как красив младенец, три месяца скрывала его,
 
Und die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn. Als sie sah, dass er schön war, verbarg sie ihn drei Monate ‹lang›.

опасаясь, что его найдут и убьют, потому что он мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой, чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё ребёнка, оставила в зарослях тростника у берега реки.
 
Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästchen aus Schilfrohr und verklebte es mit Asphalt und Pech, legte das Kind hinein und setzte es in das Schilf am Ufer des Nil.

Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним произойдёт.
 
Seine Schwester aber stellte sich in ‹einiger› Entfernung hin, um zu erfahren[2], was mit ihm geschehen würde.

В это время дочь фараона как раз пришла к реке купаться, а её служанки ходили по берегу. Увидев в тростнике корзинку, она послала служанку принести её.
 
Und die Tochter des Pharao ging hinab, um am Nil zu baden, während ihre Dienerinnen am Ufer des Nil hin und her gingen. Und sie sah das Kästchen mitten im Schilf und sandte ihre Magd hin und ließ es holen.

Открыв корзинку, дочь фараона увидела плачущего младенца и исполнилась жалости к нему. И в этот момент она заметила, что это был один из иудейских детей.
 
Und als sie es geöffnet hatte, sah sie das Kind, und siehe, ein weinender Junge ‹lag darin›. Da hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Das ist ‹eins› von den Kindern der Hebräer.

Сестра младенца сказала дочери фараона: «Не хочешь ли ты, чтобы я нашла для тебя иудейку, которая могла бы вскормить младенца и помочь тебе присматривать за ним?»
 
Und seine Schwester sagte zur Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir eine stillende Frau von den Hebräerinnen herbeirufen, damit sie das Kind für dich stillt?

«Пойди», — сказала дочь фараона. Тогда девочка привела мать младенца.
 
Die Tochter des Pharao antwortete ihr: Geh hin! Da ging das Mädchen[3] hin und rief die Mutter des Kindes herbei.

«Возьми этого ребёнка и вскорми его для меня, — сказала матери дочь фараона. — Я заплачу тебе за это». Женщина взяла ребёнка и стала за ним ухаживать.
 
Und die Tochter des Pharao sagte zu ihr: Nimm dieses Kind mit und stille es für mich, dann werde ich ‹dir› deinen Lohn geben! Da nahm die Frau das Kind und stillte es.

Ребёнок подрос, и через некоторое время женщина отдала его царской дочери, и та приняла его как своего родного сына, назвав мальчика Моисеем, потому что она достала его из воды.
 
Als aber das Kind groß geworden war, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohn. Und sie gab ihm den Namen Mose, indem sie sagte: Ich habe ihn ja aus dem Wasser gezogen.

Моисей вырос и стал взрослым мужчиной. Он видел, что его собственный народ, иудеи, вынужден тяжко трудиться. Однажды он увидел, как египтянин избивал иудея.
 
Und es geschah in jenen Tagen, als Mose groß geworden war, da ging er zu seinen Brüdern[4] hinaus und sah bei ihren Lastarbeiten zu. Da sah er, wie ein ägyptischer Mann einen hebräischen Mann‹, einen› von seinen Brüdern, schlug.

Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке.
 
Und er wandte sich hierhin und dorthin, und als er sah, dass niemand ‹in der Nähe› war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.

На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидев, что один из них неправ, Моисей сказал ему: «Почему ты бьёшь ближнего своего?»
 
Als er aber am Tag darauf wieder hinausging, siehe, da rauften sich zwei hebräische Männer, und er sagte zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?

«Кто сказал, что ты можешь быть начальником и судьёй над нами? Скажи, ты убьёшь меня, как убил вчера египтянина?» Испугавшись, Моисей подумал: «Теперь все узнают о том, что я совершил».
 
Der aber antwortete: Wer hat dich zum Aufseher[5] und Richter über uns gesetzt? Gedenkst du etwa, mich umzubringen, wie du den Ägypter umgebracht hast? Da fürchtete sich Mose und sagte sich: Also ist die Sache doch bekannt geworden!

Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его, но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Придя в Мадиам, Моисей сел у колодца.
 
Und der Pharao hörte diese Sache und suchte, Mose umzubringen. Mose aber floh vor dem Pharao und hielt sich im Land Midian auf. Und er setzte sich an einen Brunnen.

В той земле жил священник, у которого было семь дочерей. Они пришли к тому колодцу, чтобы напоить овец отца, и стали наполнять жёлоб водой,
 
Nun hatte der Priester von Midian sieben Töchter; die kamen, schöpften ‹Wasser› und füllten die Tränkrinnen, um die Herde ihres Vaters zu tränken.

но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец.
 
Aber die Hirten kamen und trieben sie weg. Da stand Mose auf, half ihnen und tränkte ihre Herde.

Когда девушки пришли обратно к своему отцу Рагуилу, он сказал: «Вы сегодня рано пришли домой!»
 
Als sie nun zu ihrem Vater Reguël kamen, sagte er: Warum seid ihr heute so früh gekommen?

Тогда сёстры ответили: «Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец».
 
Sie antworteten: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Gewalt[6] der Hirten befreit, und er hat sogar eifrig für uns geschöpft und die Herde getränkt.

Рагуил сказал дочерям: «Где этот человек? Почему вы его оставили? Позовите его, пусть он поест с нами».
 
Da sagte er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann draußen gelassen? Ladet ihn doch ein, damit er Brot ‹mit uns› isst!

Моисей был очень рад остаться у этого человека, и Рагуил разрешил ему жениться на своей дочери Сепфоре.
 
Und Mose willigte ein, bei dem Mann zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora ‹zur Frau›.

Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
 
Die gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gerschom[7], indem er sagte: Ein Fremder bin ich in einem fremden Land geworden.

Прошло много времени. Египетский царь умер, но израильский народ по-прежнему был вынужден тяжко трудиться. Израильтяне взывали Бога о помощи, и Он услышал их.
 
Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten. Und die Söhne Israel seufzten wegen ‹ihrer› Arbeit und schrien um Hilfe. Und ihr Geschrei wegen der Arbeit stieg auf zu Gott.

Всевышний услышал их молитвы и вспомнил о соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
Da hörte Gott ihr Ächzen, und Gott dachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.

Бог видел страдание израильского народа и знал, что вскоре поможет им.
 
Und Gott sah nach den Söhnen Israel, und Gott kümmerte sich um sie[8].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-25: Apg 7,20-30
1 [1] – d. h. hier: von den Nachkommen
1 ⓑ – Kap. 6,20; 4Mo 26,59
2 ⓒ – Kap. 6,20; 4Mo 26,59
4 ⓔ – Kap. 15,20; 4Mo 20,1
4 [2] – o. erkennen
6 ⓕ – Kap. 1,22
8 [3] – o. junge Frau; bezeichnet das Mädchen. Dasselbe Wort findet sich auch in 1Mo 24,43 und Jes 7,14.
11 [4] – d. h. hier: zu seinen hebräischen Volksgenossen
11 ⓖ – Hebr 11,24
14 [5] – w. Obersten
15 ⓘ – Kap. 18,4
16 ⓚ – 1Mo 24,11; 29,9.10
19 [6] – w. Hand
21 ⓛ – Kap. 3,1; 4,25; 18,2; 4Mo 10,29; 12,1
22 [7] – Gerschom klingt an das hebr. Wort ger, d. h. der Fremde, an.
22 ⓜ – Kap. 4,20; 18,3; Apg 7,6
23 ⓝ – Kap. 1,14; Ri 4,3; 1Sam 12,8
24 ⓠ – 1Mo 15,18
24 ⓡ – 1Mo 26,3.24
25 [8] – o. und Gott erkannte <sie>. — LXX liest: wurde von ihnen erkannt
25 ⓣ – Kap. 3,7.8.16; 4,31; 18,8; 5Mo 26,7; Ps 10,14; 31,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.