Исход 36 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Веселиил, Аголиав и все остальные умельцы должны исполнить труд, назначенный Господом. Всевышний дал этим людям мудрость и понимание того, как сделать всю искусную работу, необходимую, чтобы построить святилище».
 
Und Bezalel und Oholiab und alle Männer mit einem weisen Herzen, denen der HERR Weisheit und Verstand eingegeben hatte, damit sie die ganze Arbeit zum Bau[1] des Heiligtums ausführen könnten[2], machten es ganz so, wie der HERR geboten hatte.

Моисей призвал Веселиила и Аголиава и всех остальных умельцев, которым Господь дал особое умение, и они пришли, потому что хотели помочь в исполнении этой работы.
 
So rief Mose Bezalel und Oholiab und jeden Mann mit einem weisen Herzen herbei, dem Gott Weisheit ins Herz gelegt hatte, jeden, den sein Herz willig machte, ans Werk zu gehen, um es auszuführen.

Моисей отдал этим людям всё, что принесли в дар сыны Израиля, и они использовали все эти вещи для постройки святилища. Народ же продолжал каждое утро приносить дары.
 
Und sie nahmen von Mose das ganze Hebopfer entgegen, das die Söhne Israel für die Arbeit am Bau[3] des Heiligtums gebracht hatten, um ihn auszuführen. Diese aber brachten ihm immer[4] noch freiwillige Gaben, Morgen für Morgen.

Тогда все мастера приостановили работу над святилищем и пошли поговорить с Моисеем.
 
Da kamen alle weisen Männer, die alle Arbeit des Heiligtums ausführten, Mann für Mann von ihrer Arbeit, die sie ausführten,

«Народ слишком много всего приносит! — сказали они. — У нас больше, чем нам нужно, чтобы закончить работу над шатром!»
 
und sagten zu Mose: Das Volk bringt viel, mehr als genug zur Verwendung[5] für die Arbeit, deren Ausführung der HERR geboten hat.

И тогда Моисей велел объявить в стане, что ни один мужчина и ни одна женщина не должны больше ничего делать для святилища; и они перестали приносить.
 
Da gab Mose Befehl, und man ließ im Lager den Ruf ergehen: Niemand soll[6] mehr eine Arbeit für das Hebopfer des Heiligtums anfertigen, und so hörte das Volk auf, ‹noch mehr› zu bringen.

Люди принесли больше, чем достаточно для того, чтобы завершить работу.
 
Und alle Spenden reichten ihnen aus, um die Arbeit zu tun[7], so dass ‹noch etwas› übrig blieb.

После этого искусные мастера начали строить священный шатёр. Они сделали десять завес из тонкого льна и из голубой, пурпурной и красной пряжи и нашили на завесы изображения крылатых Херувимов.
 
Und alle, die ein weises Herz hatten unter denen, die die Arbeit ausführten, machten die Wohnung aus zehn Zeltdecken. Aus gezwirntem Byssus[8], violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff machte er[9] sie, mit Cherubim, als Kunststickerarbeit.

Все завесы были одного размера: 14 метров длиной и 2 метра шириной.
 
Die Länge einer Zeltdecke betrug achtundzwanzig Ellen und vier Ellen die Breite einer Zeltdecke: ein Maß für alle Zeltdecken.

Мастера соединили отдельно пять завес одну с другой и другие пять завес тоже соединили одну с другой,
 
Er verband fünf Zeltdecken miteinander, und ‹auch die übrigen› fünf Zeltdecken verband er miteinander.

потом взяли голубую ткань и сделали петли по краю одной завесы, а также сделали то же самое по краю другой завесы:
 
Am Saum der einen Zeltdecke am Ende der ‹einen› Verbindungsstelle brachte er Schleifen aus violettem Purpur an. Ebenso machte er es am Saum der äußersten Zeltdecke an der andern Verbindungsstelle:

пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; эти петли были одна против другой.
 
fünfzig Schleifen brachte er an der einen Zeltdecke an, und fünfzig Schleifen brachte er am Ende der Zeltdecke an, die sich an der andern Verbindungsstelle befand, ‹so dass› die Schleifen einander gegenüber‹standen›.

Потом они сделали пятьдесят золотых колец, чтобы соединить обе завесы, и священный шатёр был собран в одно целое.
 
Dann stellte er fünfzig goldene Haken her und verband die Zeltdecken durch die Haken miteinander, so dass die Wohnung ein ‹Ganzes› wurde.

Затем мастера сделали ещё один шатёр, чтобы покрыть им священный шатёр. Они сделали одиннадцать завес из козьей шерсти;
 
Und er machte Zeltdecken aus Ziegenhaar als ein Zelt‹dach› über der Wohnung; elf solcher Zeltdecken machte er.

все завесы были одного размера: 15 метров длиной и 2 метра шириной.
 
Die Länge einer Zeltdecke ‹betrug› dreißig Ellen und vier Ellen die Breite einer Zeltdecke: ein Maß für die elf Zeltdecken.

Мастера соединили пять завес одну с другой, а потом соединили отдельно остальные шесть.
 
Dann verband er fünf Zeltdecken für sich und ‹ebenso› die ‹übrigen› sechs Zeltdecken für sich.

Они сделали пятьдесят петель по краю одной завесы и то же самое сделали по краю другой завесы.
 
Und er brachte fünfzig Schleifen am Saum der äußersten Zeltdecke an, an der ‹einen› Verbindungsstelle, und ‹ebenso› brachte er fünfzig Schleifen am Saum der ‹äußersten› Zeltdecke der anderen Verbindungsstelle an.

Мастера сделали пятьдесят бронзовых колец, чтобы соединить первые пять завес со вторыми шестью завесами в одно целое.
 
Dann stellte er fünfzig bronzene Haken her, um das Zelt‹dach› zusammenzufügen, damit es ein ‹Ganzes› wurde.

Потом они сделали ещё два покрытия для священного шатра: одно из них было сделано из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, а другое — из тонкой кожи.
 
Er fertigte für das Zelt eine Decke aus rot gefärbten Widderfellen an und oben darüber eine Decke aus Delfinhäuten[10].

Затем мастера сделали из дерева акации рамы для священного шатра:
 
Die Bretter für die Wohnung stellte er aus Akazienholz her, aufrecht stehend:

каждая из них была 5 метров в высоту и 75 сантиметров в ширину,
 
zehn Ellen war die Länge eines Brettes und anderthalb Ellen die Breite eines Brettes.

и она состояла из двух боковых шестов, соединённых перекладинами.
 
Ein Brett hatte zwei Zapfen, einer dem andern gegenüber eingefügt; so machte er es an allen Brettern der Wohnung.

Они сделали двадцать рам для южной стороны священного шатра,
 
Und zwar machte er an Brettern für die Wohnung zwanzig Bretter für die Südseite, nach Süden zu,

а потом сделали сорок серебряных оснований для них. Под каждой рамой находилось два основания — по одному с каждой стороны.
 
und brachte unter den zwanzig Brettern vierzig silberne Fußgestelle an: zwei Fußgestelle unter einem Brett für seine zwei Zapfen und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett für seine zwei Zapfen.

Они сделали также двадцать рам для другой (северной) стороны священного шатра
 
Auch für die andere Längsseite der Wohnung, für die Nordseite, machte er zwanzig Bretter

и сорок серебряных оснований для них — по два основания на каждую раму.
 
und ihre vierzig silbernen Fußgestelle: zwei Fußgestelle unter einem Brett und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett.

Мастера сделали ещё шесть рам для задней (западной) стороны священного шатра
 
Für die Rückseite der Wohnung aber, nach Westen zu, machte er sechs Bretter.

и две рамы для углов задней стороны священного шатра.
 
Und zwei Bretter stellte er für die Ecken der Wohnung an der Rückseite her;

Эти рамы были внизу соединены вместе, наверху же они были скреплены кольцами. То же самое было сделано с обоими углами.
 
die waren von unten herauf doppelt und an[11] ihrem Oberteil ganz beieinander ‹bis› zu einem Ring. So machte er es mit ihnen beiden für die beiden Winkel.

Всего на задней стороне священного шатра было восемь рам и шестнадцать серебряных оснований — по два основания на каждую раму.
 
Es waren acht Bretter und ihre silbernen Fußgestelle: sechzehn Fußgestelle, je zwei Fußgestelle unter einem Brett.

Затем мастера взяли дерево акации и сделали крепления для рам: пять креплений для одной стороны священного шатра,
 
Und er fertigte Riegel aus Akazienholz an: fünf für die Bretter der einen Längsseite der Wohnung

пять для другой стороны (то есть западной стороны).
 
und fünf Riegel für die Bretter der anderen Längsseite der Wohnung und fünf Riegel für die Bretter der Wohnung an der Rückseite nach Westen zu.

Посередине между рамами проходило связующее крепление от одного конца до другого.
 
Und er machte den mittleren Riegel in der Mitte der Bretter so, dass er von einem Ende zum andern durchlief.

Они покрыли эти рамы золотом и сделали из золота кольца, скреплявшие связи, и покрыли эти связи золотом.
 
Die Bretter aber überzog er mit Gold. Und ihre Ringe, die Ösen[12] für die Riegel, machte er aus Gold, auch die Riegel überzog er mit Gold.

Затем мастера взяли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу для специальной завесы, закрывавшей вход в Святая святых, и нашили на завесу изображения Херувимов.
 
Und er fertigte den Vorhang an aus violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus. In Kunststickerarbeit machte er ihn, mit Cherubim.

После того они сделали четыре столба из дерева акации и покрыли столбы золотом, а потом отлили золотые крюки для столбов и сделали четыре серебряных основания для столбов.
 
Dann machte er für ihn vier Säulen aus Akazienholz und überzog sie mit Gold — ‹auch› ihre Nägel waren aus Gold —, und er goss für sie vier silberne Fußgestelle.

Потом мастера сделали завесу, чтобы закрыть вход в шатёр, взяв для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, и выткали на ней узоры.
 
Und er machte für den Eingang des Zeltes einen Vorhang[13] aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit,

После этого, сделав пять столбов с крючками, они покрыли верхушки столбов и карнизы золотом и сделали для столбов пять бронзовых оснований.
 
und seine fünf Säulen und ihre Nägel. Dann überzog er ihre Köpfe und ihre Bindestäbe[14] mit Gold; ihre fünf Fußgestelle aber waren aus Bronze.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 28,3; 1Chr 28,21
1 [1] – w. Dienstwerk
1 [2] – o. damit sie erkennen sollten, <wie> die ganze Arbeit . . . zu machen sei
2 ⓑ – Kap. 28,3; 1Chr 28,21
3 [3] – w. Dienstwerk
3 [4] – o. fortwährend
3 ⓒ – Kap. 35,29
5 [5] – w. Arbeit, o. Dienst
6 [6] – w. Mann und Frau sollen nicht
7 [7] – w. Und die Arbeit war ein ihnen Ausreichendes, für alle Arbeit, sie zu tun
7 ⓓ – 2Chr 31,10
8 ⓔ – Kap. 26,1-30
8 [8] – s. Anm. zu Kap. 25,4
8 [9] – d. i. Bezalel
19 [10] – s. Anm. zu Kap. 25,5
29 [11] – o. bis zu
34 [12] – w. Häuser
35 ⓕ – V. 35-38: Kap. 26,31-37
37 [13] – w. eine Decke
38 [14] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.