Исход 36 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Веселиил, Аголиав и все остальные умельцы должны исполнить труд, назначенный Господом. Всевышний дал этим людям мудрость и понимание того, как сделать всю искусную работу, необходимую, чтобы построить святилище».
 
Da arbeiteten Bezaleel und Ahaliab und alle weisen Männer, denen der HErr Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten, zum Dienst des Heiligtums nach allem, das der HErr geboten hatte.

Моисей призвал Веселиила и Аголиава и всех остальных умельцев, которым Господь дал особое умение, и они пришли, потому что хотели помочь в исполнении этой работы.
 
Und Mose rief dem Bezaleel und Ahaliab und allen weisen Männern, denen der HErr Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, nämlich allen, die sich willig darerboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.

Моисей отдал этим людям всё, что принесли в дар сыны Израиля, и они использовали все эти вещи для постройки святилища. Народ же продолжал каждое утро приносить дары.
 
Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werk des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.

Тогда все мастера приостановили работу над святилищем и пошли поговорить с Моисеем.
 
Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher seines Werks, das sie machten,

«Народ слишком много всего приносит! — сказали они. — У нас больше, чем нам нужно, чтобы закончить работу над шатром!»
 
und sprachen zu Mose: Das Volk bringet zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HErr zu machen geboten hat.

И тогда Моисей велел объявить в стане, что ни один мужчина и ни одна женщина не должны больше ничего делать для святилища; и они перестали приносить.
 
Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da hörete das Volk auf zu bringen.

Люди принесли больше, чем достаточно для того, чтобы завершить работу.
 
Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.

После этого искусные мастера начали строить священный шатёр. Они сделали десять завес из тонкого льна и из голубой, пурпурной и красной пряжи и нашили на завесы изображения крылатых Херувимов.
 
Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, Cherubim, künstlich.

Все завесы были одного размера: 14 метров длиной и 2 метра шириной.
 
Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.

Мастера соединили отдельно пять завес одну с другой и другие пять завес тоже соединили одну с другой,
 
Und er heftete je fünf Teppiche zusammen, einen an den andern.

потом взяли голубую ткань и сделали петли по краю одной завесы, а также сделали то же самое по краю другой завесы:
 
Und machte gelbe Schläuflein an eines jeglichen Teppichs Ort, da sie zusammengefüget werden.

пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; эти петли были одна против другой.
 
je fünfzig Schläuflein an einen Teppich, damit einer den andern faßte.

Потом они сделали пятьдесят золотых колец, чтобы соединить обе завесы, и священный шатёр был собран в одно целое.
 
Und machte fünfzig güldene Häklein; und fügte die Teppiche mit den Häklein einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.

Затем мастера сделали ещё один шатёр, чтобы покрыть им священный шатёр. Они сделали одиннадцать завес из козьей шерсти;
 
Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren zur Hütte üben die Wohnung,

все завесы были одного размера: 15 метров длиной и 2 метра шириной.
 
dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.

Мастера соединили пять завес одну с другой, а потом соединили отдельно остальные шесть.
 
Und fügte ihrer fünf zusammen auf ein Teil und sechs zusammen aufs andere Teil.

Они сделали пятьдесят петель по краю одной завесы и то же самое сделали по краю другой завесы.
 
Und machte je fünfzig Schläuflein an jeglichen Teppich am Ort, damit sie zusammengeheftet würden.

Мастера сделали пятьдесят бронзовых колец, чтобы соединить первые пять завес со вторыми шестью завесами в одно целое.
 
Und machte je fünfzig eherne Häklein, damit die Hütte zusammen in eins gefüget würde.

Потом они сделали ещё два покрытия для священного шатра: одно из них было сделано из окрашенных в красный цвет бараньих шкур, а другое — из тонкой кожи.
 
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.

Затем мастера сделали из дерева акации рамы для священного шатра:
 
Und machte Bretter zur Wohnung von Föhrenholz, die stehen sollten,

каждая из них была 5 метров в высоту и 75 сантиметров в ширину,
 
ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit,

и она состояла из двух боковых шестов, соединённых перекладинами.
 
und an jeglichem zween Zapfen, da mit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,

Они сделали двадцать рам для южной стороны священного шатра,
 
daß derselben Bretter zwanzig gegen Mittag stunden;

а потом сделали сорок серебряных оснований для них. Под каждой рамой находилось два основания — по одному с каждой стороны.
 
und machte vierzig silberne Füße drunter, unter jeglich Brett zween Füße an seinen zween Zapfen.

Они сделали также двадцать рам для другой (северной) стороны священного шатра
 
Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter

и сорок серебряных оснований для них — по два основания на каждую раму.
 
mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglich Brett zween Füße.

Мастера сделали ещё шесть рам для задней (западной) стороны священного шатра
 
Aber hinten an der Wohnung gegen den Abend machte er sechs Bretter,

и две рамы для углов задней стороны священного шатра.
 
und zwei andere hinten an den zwo Ecken der Wohnung,

Эти рамы были внизу соединены вместе, наверху же они были скреплены кольцами. То же самое было сделано с обоими углами.
 
daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Ortbrett von unten auf gesellete und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,

Всего на задней стороне священного шатра было восемь рам и шестнадцать серебряных оснований — по два основания на каждую раму.
 
daß der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zween Füße.

Затем мастера взяли дерево акации и сделали крепления для рам: пять креплений для одной стороны священного шатра,
 
Und er machte Riegel von Föhrenholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung

пять для другой стороны (то есть западной стороны).
 
und fünf auf der andern Seite und fünf hinten an, gegen den Abend.

Посередине между рамами проходило связующее крепление от одного конца до другого.
 
Und machte die Riegel, daß sie mitten an den Brettern durchhingestoßen würden, von einem Ende zum andern.

Они покрыли эти рамы золотом и сделали из золота кольца, скреплявшие связи, и покрыли эти связи золотом.
 
Und überzog die Bretter mit Golde; aber ihre Rinken machte er von Gold zu den Riegeln und überzog die Riegel mit Golde.

Затем мастера взяли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу для специальной завесы, закрывавшей вход в Святая святых, и нашили на завесу изображения Херувимов.
 
Und machte den Vorhang mit den Cherubim dran künstlich mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.

После того они сделали четыре столба из дерева акации и покрыли столбы золотом, а потом отлили золотые крюки для столбов и сделали четыре серебряных основания для столбов.
 
Und machte zu demselben vier Säulen von Föhrenholz und überzog sie mit Gold und ihre Köpfe von Golde; und goß dazu vier silberne Füße.

Потом мастера сделали завесу, чтобы закрыть вход в шатёр, взяв для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, и выткали на ней узоры.
 
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter weißer Seide gestickt,

После этого, сделав пять столбов с крючками, они покрыли верхушки столбов и карнизы золотом и сделали для столбов пять бронзовых оснований.
 
und fünf Säulen dazu mit ihren Köpfen und überzog ihre Köpfe und Reife mit Golde; und fünf eherne Füße dran.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.