Исход 16 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем израильтяне ушли из Елима и на пятнадцатый день второго месяца с того времени, как вышли из Египта, пришли в пустыню Син, между Елимом и Синаем.
 
Und sie brachen von Elim auf, und die ganze Gemeinde der Söhne Israel kam in die Wüste Sin, die zwischen Elim und Sinai ‹liegt›, am fünfzehnten Tag des zweiten Monats nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten.

В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона.
 
Da murrte die ganze Gemeinde der Söhne Israel gegen Mose und Aaron in der Wüste.

«Лучше было бы, если бы Господь просто убил нас в Египетской земле, — говорили они. — Там, по крайней мере, у нас было вдоволь еды, столько, сколько нам было нужно. Теперь же ты привёл нас в эту пустыню, и мы тут все умрём от голода».
 
Und die Söhne Israel sagten zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des HERRN im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung an Hunger sterben zu lassen.

Тогда Господь сказал Моисею: «Я сделаю так, что с неба вам станет падать хлеб, чтобы у вас была пища. Пусть люди каждый день выходят и собирают сколько нужно на день. Я совершу это знамение, чтобы проверить, будут ли они повиноваться Мне.
 
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen. Dann soll das Volk hinausgehen und den Tagesbedarf täglich[1] sammeln, damit ich es prüfe, ob es nach meinem Gesetz[2] leben will oder nicht.

Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, готовя еду, они увидят, что её хватит на два дня».
 
Am sechsten Tag aber, wenn sie zubereiten, was sie einbringen, wird es geschehen, dass es das Doppelte von dem sein wird, was sie tagtäglich sammeln.

Моисей и Аарон сказали израильскому народу: «Сегодня вы увидите, насколько велика сила Господняя, узнаете, что именно Он вывел вас из Египта.
 
Und Mose und Aaron sagten zu allen Söhnen Israel: Am Abend werdet ihr erkennen, dass euch der HERR aus dem Land Ägypten herausgeführt hat,

Вы жаловались на Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно жаловались против нас, так может теперь нам будет покой».
 
und am Morgen werdet ihr die Herrlichkeit des HERRN sehen, der euer Murren gegen den HERRN gehört hat[3]. Denn was sind wir, dass ihr gegen uns murrt?

И ещё сказал Моисей: «Вы жаловались, и Господь услышал ваши жалобы, поэтому сегодня ночью Господь даст вам мясо, а утром вы получите столько хлеба, сколько вам нужно. Вы жаловались на меня и Аарона, так может теперь нам будет покой. Помните, что ваши жалобы не на нас, а на Господа».
 
Und Mose sagte: Dadurch ‹werdet ihr es erkennen›, dass euch der HERR am Abend Fleisch zu essen geben wird[4] und am Morgen Brot bis zur Sättigung, weil der HERR euer Murren gehört hat, mit dem ihr gegen ihn murrt. Denn was sind wir? Nicht gegen uns ‹richtet sich› euer Murren, sondern gegen den HERRN.

И сказал Моисей Аарону: «Обратись ко всем людям народу Израиля и скажи им: „Предстаньте перед Господом, потому что Он услышал ваше недовольство”».
 
Und Mose sagte zu Aaron: Befiehl der ganzen Gemeinde der Söhne Israel: Tretet vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört!

После того как весь народ Израиля собрался в одном месте, Аарон обратился к людям, и, когда он говорил, все обернулись и, посмотрев на пустыню, увидели славу Господнюю, явившуюся им в облаке.
 
Da geschah es, als Aaron zur ganzen Gemeinde der Söhne Israel redete und sie sich zur Wüste hinwandten, siehe, da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Wolke.

Господь сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Я слышал жалобы израильского народа, так скажи людям: „Сегодня вечером вы будете есть мясо, а утром будете есть хлеб, сколько захотите, и тогда вы узнаете, что можете верить в Господа, Бога вашего”».
 
Ich habe das Murren der Söhne Israel gehört. Rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden[5] werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden! So werdet ihr erkennen, dass ich der HERR, euer Gott bin.

В тот вечер на стан налетели перепела, а к утру землю вокруг стана покрыла роса.
 
Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager. Und am Morgen war eine Schicht von Tau rings um das Lager.

Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея.
 
Und als die Tauschicht aufgestiegen war, siehe, ‹da lag› auf der Fläche der Wüste etwas Feines[6], Körniges, fein, wie der Reif auf der Erde.

Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: «Что это такое?», так как они не знали, что это было. Тогда Моисей сказал им: «Это — хлеб, который вам посылает Господь.
 
Das sahen die Söhne Israel, und sie sagten einer zum andern: Was ist das[7]? Denn sie wussten nicht, was es war. Mose aber sagte zu ihnen: Dies ist das Brot, das euch der HERR zur Nahrung gegeben hat.

Господь повелевает, чтобы каждый набрал столько, сколько ему нужно; каждый из вас должен набрать по корзине на каждого человека в семье».
 
Dies ist das Wort, das der HERR geboten hat: Sammelt davon, jeder nach dem Maß seines Essens! Einen Gomer je Kopf sollt ihr nehmen, nach der Zahl eurer Seelen, jeder für die, die in seinem Zelt sind!

Народ Израиля так и сделал: каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше.
 
Und die Söhne Israel machten es so und sammelten, der ‹eine› viel, der ‹andere› wenig.

Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда они мерили собранное, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству.
 
Als sie aber mit dem Gomer maßen, da hatte der, der viel gesammelt hatte, keinen Überschuss, und wer wenig gesammelt hatte, der hatte keinen Mangel. Jeder hatte gesammelt nach dem Maß seines Essens.

«Не оставляйте ничего до утра», — сказал им Моисей.
 
Und Mose sagte zu ihnen: Niemand lasse ‹etwas› davon übrig bis zum Morgen!

Но люди не послушали его: некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. Это непослушание очень рассердило Моисея.
 
Aber sie hörten nicht auf Mose, sondern einige ließen ‹etwas› davon bis zum Morgen übrig; da verfaulte es ‹durch› Würmer[8] und stank. Da wurde Mose zornig über sie.

Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла.
 
Und sie sammelten es Morgen für Morgen, jeder nach dem Maß seines Essens. Wenn aber die Sonne heiß wurde, dann zerschmolz es.

В пятницу люди набрали еды вдвое больше — по две корзины на каждого. Тогда предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею.
 
Und es geschah am sechsten Tag, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Gomer für jeden Einzelnen. Da kamen alle Fürsten der Gemeinde und berichteten es Mose.

Моисей сказал им: «Так было угодно Богу, это случилось потому, что завтра суббота, особый день отдыха в честь Господа. Сегодня приготовьте столько еды, сколько надо, а то, что останется, сберегите до утра».
 
Er sagte nun zu ihnen: Dies ist es, was der HERR geredet hat: Morgen ist eine Sabbatfeier, ein heiliger Sabbat[9] für den HERRN. Was ihr backen wollt, backt, und was ihr kochen wollt, kocht! Alles aber, was übrig bleibt, legt für euch zurück zur Aufbewahrung bis zum ‹nächsten› Morgen!

И люди сберегли всё, что осталось, до следующего дня, и оно не испортилось, и черви в еде не завелись.
 
Da legten sie es zurück bis zum ‹nächsten› Morgen, wie Mose geboten hatte, und es wurde nicht stinkend, und es kam kein Wurm hinein.

В субботу Моисей сказал народу: «Сегодня суббота, особый день отдыха в честь Господа, поэтому пусть никто из вас не выходит в поле. Ешьте то, что собрали вчера.
 
Mose sagte: Esst es heute, denn heute ist ein Sabbat für den HERRN! Heute werdet ihr auf dem Feld nichts finden.

Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого хлеба на земле не будет».
 
Sechs Tage sollt ihr es sammeln, aber am siebten Tag ist Sabbat, da gibt es nichts.

Но некоторые всё-таки пошли собирать в субботу и ничего не нашли.
 
Aber am siebten Tag geschah es, dass ‹dennoch› einige vom Volk hinausgingen, um zu sammeln, doch sie fanden nichts.

Тогда Господь сказал Моисею: «Долго ли ещё вы будете отказываться следовать Моим наказам и наставлениям?
 
Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange habt ihr euch ‹nun schon› geweigert, meine Gebote und Gesetze[10] zu halten!

Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя».
 
Seht, weil[11] euch der HERR den Sabbat gegeben hat, darum gibt er euch am sechsten Tag Brot für zwei Tage. So bleibe ‹nun› jeder von euch daheim[12], niemand verlasse am siebten Tag seinen ‹Lager›platz!

И народ отдыхал на седьмой день.
 
So ruhte denn das Volk am siebten Tag.

Люди стали называть эту особую еду манной. Это были мелкие белые зёрна, подобные кориандровому семени, а по вкусу манна напоминала тонкие лепёшки с мёдом.
 
Und das Haus[13] Israel gab ihm den Namen Man[14], und es war weiß wie Koriandersamen und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.

Моисей сказал: «Господь повелел: „Сохраните по восемь чашек этой еды для ваших потомков, и тогда они увидят, чем Я кормил вас в пустыне, когда вывел вас из Египта”».
 
Mose nun sagte: Das ist es, was[15] der HERR geboten hat: Ein Gomer voll davon sei[16] zur Aufbewahrung für eure ‹künftigen› Generationen, damit sie das Brot sehen, das ich euch in der Wüste zu essen gegeben habe, als ich euch aus dem Land Ägypten herausgeführt hatte.

И сказал Моисей Аарону: «Возьми кувшин, насыпь туда восемь чашек манны, чтобы поставить её перед Господом и сохранить для наших потомков».
 
Und Mose sagte zu Aaron: Nimm einen Behälter und tu Man[17] hinein, einen Gomer voll, und stelle ihn hin vor den HERRN zur Aufbewahrung für eure ‹künftigen› Generationen!

Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед ларцом Соглашения.
 
Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so stellte ihn Aaron vor das Zeugnis[18] zur Aufbewahrung. —

Народ ел манну сорок лет, пока не пришёл в землю отдыха; пока израильтяне не пришли к границе Ханаанской земли.
 
Und die Söhne Israel aßen das Man[19] vierzig Jahre, bis sie in bewohntes Land kamen; sie aßen das Man[20], bis sie an die Grenze des Landes Kanaan kamen.

В одном же гоморе было около восьми чашек.
 
Der Gomer aber ist ein Zehntel vom Efa.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 4Mo 33,11
2 ⓑ – Kap. 15,24; Ps 106,25
3 ⓒ – Kap. 14,11
3 ⓓ – 4Mo 11,4.5
3 ⓔ – Kap. 17,3; 4Mo 11,20; 5Mo 8,3; Ps 107,5
4 [1] – w. an seinem Tag
4 ⓕ – Kap. 15,25
4 [2] – o. meiner Weisung
5 ⓖ – 3Mo 25,21.22
6 ⓗ – Ps 81,11
7 [3] – o. wenn er . . . hören wird; w. in seinem Hören
7 ⓘ – 4Mo 16,11; Lk 10,16
8 [4] – o. <Dies wird geschehen,> wenn (o. weil) der HERR . . . geben wird
8 ⓙ – 4Mo 11,18-20
8 ⓚ – 1Sam 8,7
9 ⓛ – 4Mo 14,27
10 ⓜ – Kap. 24,16.17; 40,34; 3Mo 9,23; 4Mo 14,10
12 ⓝ – 4Mo 11,4.18
12 [5] – s. Anm. zu Kap. 12,6
12 ⓞ – Kap. 6,7
13 ⓟ – 4Mo 11,31.32
14 [6] – o. Zartes, Schuppiges
14 ⓠ – 4Mo 11,7-9; Ps 105,40
15 [7] – hebr. man hu. Damit wird bereits der Name des Brotes »Manna« angedeutet.
18 ⓢ – 2Kor 8,15
19 ⓣ – Kap. 12,10; Mt 6,34
20 [8] – o. da wuchsen (w. erhoben sich) Würmer <darin>
23 ⓤ – V. 23-30: Kap. 20,8-11
23 [9] – »Sabbat« heißt wahrscheinlich »Ruhetag«.
28 [10] – o. Weisungen
29 [11] – o. dass
29 ⓦ – Mt 12,8
29 ⓧ – 3Mo 25,21
29 [12] – w. an seiner Stelle
31 [13] – Gemeint ist die Volksgemeinschaft.
31 [14] – griech. Manna
31 ⓨ – 4Mo 11,7.8
32 [15] – w. die Sache, die, o. das Wort, das
32 [16] – Eine hebr. Handschr. und LXX lesen: Füllt den Gomer damit
33 [17] – griech. Manna
33 ⓩ – Hebr 9,4
34 [18] – o. die Bezeugung. — Gemeint ist ein mahnendes Zeichen der Gegenwart Gottes, viell. die Bundeslade.
34 ⓐ – 4Mo 17,25
35 [19] – griech. Manna
35 [20] – griech. Manna
36 ⓒ – Rt 2,17; Hes 45,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.