Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
 
Und sie brachen von Elim auf, und die ganze Gemeinde der Söhne Israel kam in die Wüste Sin, die zwischen Elim und Sinai ‹liegt›, am fünfzehnten Tag des zweiten Monats nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten.

И возроптало всё общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
 
Da murrte die ganze Gemeinde der Söhne Israel gegen Mose und Aaron in der Wüste.

и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
 
Und die Söhne Israel sagten zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des HERRN im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung an Hunger sterben zu lassen.

И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
 
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen. Dann soll das Volk hinausgehen und den Tagesbedarf täglich[1] sammeln, damit ich es prüfe, ob es nach meinem Gesetz[2] leben will oder nicht.

а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
 
Am sechsten Tag aber, wenn sie zubereiten, was sie einbringen, wird es geschehen, dass es das Doppelte von dem sein wird, was sie tagtäglich sammeln.

И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
 
Und Mose und Aaron sagten zu allen Söhnen Israel: Am Abend werdet ihr erkennen, dass euch der HERR aus dem Land Ägypten herausgeführt hat,

и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
 
und am Morgen werdet ihr die Herrlichkeit des HERRN sehen, der euer Murren gegen den HERRN gehört hat[3]. Denn was sind wir, dass ihr gegen uns murrt?

И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
 
Und Mose sagte: Dadurch ‹werdet ihr es erkennen›, dass euch der HERR am Abend Fleisch zu essen geben wird[4] und am Morgen Brot bis zur Sättigung, weil der HERR euer Murren gehört hat, mit dem ihr gegen ihn murrt. Denn was sind wir? Nicht gegen uns ‹richtet sich› euer Murren, sondern gegen den HERRN.

И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
 
Und Mose sagte zu Aaron: Befiehl der ganzen Gemeinde der Söhne Israel: Tretet vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört!

И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
 
Da geschah es, als Aaron zur ganzen Gemeinde der Söhne Israel redete und sie sich zur Wüste hinwandten, siehe, da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Wolke.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
 
Ich habe das Murren der Söhne Israel gehört. Rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden[5] werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden! So werdet ihr erkennen, dass ich der HERR, euer Gott bin.

Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
 
Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager. Und am Morgen war eine Schicht von Tau rings um das Lager.

роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
 
Und als die Tauschicht aufgestiegen war, siehe, ‹da lag› auf der Fläche der Wüste etwas Feines[6], Körniges, fein, wie der Reif auf der Erde.

И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
 
Das sahen die Söhne Israel, und sie sagten einer zum andern: Was ist das[7]? Denn sie wussten nicht, was es war. Mose aber sagte zu ihnen: Dies ist das Brot, das euch der HERR zur Nahrung gegeben hat.

вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
 
Dies ist das Wort, das der HERR geboten hat: Sammelt davon, jeder nach dem Maß seines Essens! Einen Gomer je Kopf sollt ihr nehmen, nach der Zahl eurer Seelen, jeder für die, die in seinem Zelt sind!

И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
 
Und die Söhne Israel machten es so und sammelten, der ‹eine› viel, der ‹andere› wenig.

и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
 
Als sie aber mit dem Gomer maßen, da hatte der, der viel gesammelt hatte, keinen Überschuss, und wer wenig gesammelt hatte, der hatte keinen Mangel. Jeder hatte gesammelt nach dem Maß seines Essens.

И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
 
Und Mose sagte zu ihnen: Niemand lasse ‹etwas› davon übrig bis zum Morgen!

Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
 
Aber sie hörten nicht auf Mose, sondern einige ließen ‹etwas› davon bis zum Morgen übrig; da verfaulte es ‹durch› Würmer[8] und stank. Da wurde Mose zornig über sie.

И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
 
Und sie sammelten es Morgen für Morgen, jeder nach dem Maß seines Essens. Wenn aber die Sonne heiß wurde, dann zerschmolz es.

В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
 
Und es geschah am sechsten Tag, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Gomer für jeden Einzelnen. Da kamen alle Fürsten der Gemeinde und berichteten es Mose.

И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
 
Er sagte nun zu ihnen: Dies ist es, was der HERR geredet hat: Morgen ist eine Sabbatfeier, ein heiliger Sabbat[9] für den HERRN. Was ihr backen wollt, backt, und was ihr kochen wollt, kocht! Alles aber, was übrig bleibt, legt für euch zurück zur Aufbewahrung bis zum ‹nächsten› Morgen!

И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нём.
 
Da legten sie es zurück bis zum ‹nächsten› Morgen, wie Mose geboten hatte, und es wurde nicht stinkend, und es kam kein Wurm hinein.

И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдёте его на поле;
 
Mose sagte: Esst es heute, denn heute ist ein Sabbat für den HERRN! Heute werdet ihr auf dem Feld nichts finden.

шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этот день.
 
Sechs Tage sollt ihr es sammeln, aber am siebten Tag ist Sabbat, da gibt es nichts.

Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
 
Aber am siebten Tag geschah es, dass ‹dennoch› einige vom Volk hinausgingen, um zu sammeln, doch sie fanden nichts.

И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
 
Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange habt ihr euch ‹nun schon› geweigert, meine Gebote und Gesetze[10] zu halten!

смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и даёт в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.
 
Seht, weil[11] euch der HERR den Sabbat gegeben hat, darum gibt er euch am sechsten Tag Brot für zwei Tage. So bleibe ‹nun› jeder von euch daheim[12], niemand verlasse am siebten Tag seinen ‹Lager›platz!

И покоился народ в седьмой день.
 
So ruhte denn das Volk am siebten Tag.

И нарёк дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепёшка с мёдом.
 
Und das Haus[13] Israel gab ihm den Namen Man[14], und es war weiß wie Koriandersamen und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig.

И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
 
Mose nun sagte: Das ist es, was[15] der HERR geboten hat: Ein Gomer voll davon sei[16] zur Aufbewahrung für eure ‹künftigen› Generationen, damit sie das Brot sehen, das ich euch in der Wüste zu essen gegeben habe, als ich euch aus dem Land Ägypten herausgeführt hatte.

И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
 
Und Mose sagte zu Aaron: Nimm einen Behälter und tu Man[17] hinein, einen Gomer voll, und stelle ihn hin vor den HERRN zur Aufbewahrung für eure ‹künftigen› Generationen!

И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
 
Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so stellte ihn Aaron vor das Zeugnis[18] zur Aufbewahrung. —

Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
 
Und die Söhne Israel aßen das Man[19] vierzig Jahre, bis sie in bewohntes Land kamen; sie aßen das Man[20], bis sie an die Grenze des Landes Kanaan kamen.

А гомор есть десятая часть ефы.
 
Der Gomer aber ist ein Zehntel vom Efa.

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 гомор — мера измерения, десятая часть ефы, равная примерно 2, 2 литра.
ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 4Mo 33,11
2 ⓑ – Kap. 15,24; Ps 106,25
3 ⓒ – Kap. 14,11
3 ⓓ – 4Mo 11,4.5
3 ⓔ – Kap. 17,3; 4Mo 11,20; 5Mo 8,3; Ps 107,5
4 [1] – w. an seinem Tag
4 ⓕ – Kap. 15,25
4 [2] – o. meiner Weisung
5 ⓖ – 3Mo 25,21.22
6 ⓗ – Ps 81,11
7 [3] – o. wenn er . . . hören wird; w. in seinem Hören
7 ⓘ – 4Mo 16,11; Lk 10,16
8 [4] – o. <Dies wird geschehen,> wenn (o. weil) der HERR . . . geben wird
8 ⓙ – 4Mo 11,18-20
8 ⓚ – 1Sam 8,7
9 ⓛ – 4Mo 14,27
10 ⓜ – Kap. 24,16.17; 40,34; 3Mo 9,23; 4Mo 14,10
12 ⓝ – 4Mo 11,4.18
12 [5] – s. Anm. zu Kap. 12,6
12 ⓞ – Kap. 6,7
13 ⓟ – 4Mo 11,31.32
14 [6] – o. Zartes, Schuppiges
14 ⓠ – 4Mo 11,7-9; Ps 105,40
15 [7] – hebr. man hu. Damit wird bereits der Name des Brotes »Manna« angedeutet.
18 ⓢ – 2Kor 8,15
19 ⓣ – Kap. 12,10; Mt 6,34
20 [8] – o. da wuchsen (w. erhoben sich) Würmer <darin>
23 ⓤ – V. 23-30: Kap. 20,8-11
23 [9] – »Sabbat« heißt wahrscheinlich »Ruhetag«.
28 [10] – o. Weisungen
29 [11] – o. dass
29 ⓦ – Mt 12,8
29 ⓧ – 3Mo 25,21
29 [12] – w. an seiner Stelle
31 [13] – Gemeint ist die Volksgemeinschaft.
31 [14] – griech. Manna
31 ⓨ – 4Mo 11,7.8
32 [15] – w. die Sache, die, o. das Wort, das
32 [16] – Eine hebr. Handschr. und LXX lesen: Füllt den Gomer damit
33 [17] – griech. Manna
33 ⓩ – Hebr 9,4
34 [18] – o. die Bezeugung. — Gemeint ist ein mahnendes Zeichen der Gegenwart Gottes, viell. die Bundeslade.
34 ⓐ – 4Mo 17,25
35 [19] – griech. Manna
35 [20] – griech. Manna
36 ⓒ – Rt 2,17; Hes 45,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.