Исход 28 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
 
Du aber lass deinen Bruder Aaron und seine Söhne mit ihm aus der Mitte der Söhne Israel zu dir herantreten, damit er mir den Priesterdienst ausübt, Aaron ‹und mit ihm› Nadab und Abihu, Eleasar und Itamar, die Söhne Aarons.

И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.
 
Und fertige heilige Kleider für deinen Bruder Aaron an, ‹ihm› zur Ehre und zum Schmuck!

И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.
 
Du sollst zu allen reden, die ein verständiges Herz haben, das ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe, ‹und ihnen sagen,› dass sie die Kleider Aarons machen sollen, um ihn zu heiligen, damit er mir den Priesterdienst ausübt.

Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.
 
Dies aber sind die Kleider, die sie anfertigen sollen: eine Brusttasche[1] und ein Efod und ein Oberkleid, einen Leibrock aus gewirktem ‹Stoff›, einen Kopfbund und einen Gürtel[2]. Diese heiligen Kleider sollen sie für deinen Bruder Aaron und für seine Söhne anfertigen, damit er mir den Priesterdienst ausübt.

Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червлёной шерсти и виссона,
 
Und ‹dazu› sollen sie das Gold, den violetten und roten Purpur, den Karmesinstoff und den Byssus nehmen.

и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, и из кручёного виссона, искусною работою.
 
So sollen sie nun das Efod aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus, in Kunststickerarbeit machen.

У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.
 
Es soll an seinen beiden Rändern zwei zusammenfügbare[3] Schulterstücke haben, und man füge es ‹mit ihnen› zusammen.

И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона.
 
Und der Gurt, mit dem es angelegt wird, der ‹sich› oben ‹befindet›, soll von gleicher Arbeit ‹und› aus ‹einem Stück› mit ihm sein: aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus.

И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
 
Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israel darauf eingravieren:

шесть имён их на одном камне и шесть имён остальных на другом камне, по порядку рождения их;
 
sechs ihrer Namen auf dem einen Stein und die sechs übrigen Namen auf dem andern Stein nach der Reihenfolge ihrer Geburt[4].

через резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнёзда
 
In Steinschneidearbeit, als Siegelgravur sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israel. Mit goldenen Einfassungen umgeben sollst du sie anfertigen.

и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.
 
Dann setze die beiden Steine ‹oben› auf die Schulterstücke des Efods, als Steine der Erinnerung für die Söhne Israel! Und Aaron soll ihre Namen auf seinen beiden Schultern tragen vor dem HERRN zur Erinnerung.

И сделай гнёзда из золота;
 
Weiter stelle goldene Einfassungen

и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетёною, и прикрепи витые цепочки к гнёздам.
 
und zwei Ketten aus reinem Gold her! Als Schnüre sollst du sie herstellen, in Seilerarbeit, und die seil‹förmigen› Ketten an den Einfassungen befestigen.

Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона сделай его;
 
Und mache die Brusttasche[5] für den Rechtsspruch[6] in Kunststickerarbeit! Wie die Arbeit des Efods sollst du sie anfertigen: aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus sollst du sie machen.

он должен быть четырёхугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
 
Viereckig[7] soll sie sein, doppelt gelegt, eine Spanne ihre Länge und eine Spanne ihre Breite.

и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, — это один ряд;
 
Und besetze sie mit eingesetzten Steinen, vier Reihen von Steinen: eine Reihe Karneol, Topas und Smaragd, die erste Reihe;

второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
 
die zweite Reihe: Rubin, Saphir und Jaspis;

третий ряд: яхонт, агат и аметист;
 
und die dritte Reihe: Hyazinth, Achat und Amethyst;

четвёртый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнёздах должны быть вставлены они.
 
und die vierte Reihe: Türkis und Onyx und Nephrit! Mit Gold sollen sie eingefasst sein in ihren Einsetzungen.

Сих камней должно быть двенадцать, по числу имён сынов Израилевых, двенадцать, по числу имён их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
 
Die Steine sollen also den Namen der Söhne Israel entsprechen, zwölf ‹an der Zahl›, entsprechend ihren Namen; in Siegelgravur sollen sie ‹hergestellt› werden, jeder seinem Namen entsprechend für die zwölf Stämme.

К наперснику сделай цепочки витые плетёною работою из чистого золота;
 
Mache an der Brusttasche[8] gedrehte Ketten in Seilerarbeit, aus reinem Gold;

и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника;
 
und zwar sollst du an der Brusttasche[9] zwei goldene Ringe anbringen, indem du die beiden Ringe an den beiden ‹oberen› Enden der Brusttasche[10] befestigst

и вдень две плетёные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника,
 
und die zwei goldenen Schnüre an den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche[11] befestigst.

а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнёздам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
 
Die beiden ‹anderen› Enden der zwei Schnüre aber sollst du an den beiden Einfassungen befestigen und sie ‹so› an den Schulterstücken des Efods befestigen, an seiner Vorderseite.

ещё сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;
 
Und stelle zwei ‹andere› goldene Ringe her und befestige sie an den beiden ‹unteren› Enden der Brusttasche[12], an ihrem Rand, der dem Efod zugekehrt ist, auf der Innenseite!

также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
 
Dann mache ‹noch› zwei goldene Ringe und befestige sie unten an den beiden Schulterstücken[13] des Efods, an seiner Vorderseite, dicht an seiner Zusammenfügung ‹mit den Schulterstücken› oberhalb des Gurtes vom Efod.

и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
 
Und man soll die Brusttasche[14] von ihren Ringen aus mit einer Schnur von violettem Purpur an den Ringen des Efods festbinden, damit sie über dem Gurt des Efods sitzt und die Brusttasche[15] sich nicht von ‹der Stelle› über dem Efod verschiebt.

И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом.
 
So soll Aaron an der Brusttasche[16] für den Rechtsspruch[17] die Namen der Söhne Israel auf seinem Herzen tragen, wenn er ins Heiligtum hineingeht, um sie beständig vor dem HERRN in Erinnerung zu bringen[18].

На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лицо Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицом Господним.
 
In die Brusttasche[19] für den Rechtsspruch[20] aber lege die Urim und die Tummim[21], damit sie auf dem Herzen Aarons sind, wenn er vor den HERRN hineingeht! So soll Aaron den Rechtsspruch für die Söhne Israel beständig vor dem HERRN auf seinem Herzen tragen.

И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета;
 
Mache das Oberkleid des Efods ganz aus violettem Purpur!

среди неё должно быть отверстие для головы; у отверстия её вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
 
Seine Kopföffnung soll in seiner Mitte sein, ‹und› einen Rand in Weberarbeit soll es ringsum an seiner Öffnung haben. Wie die Öffnung eines Lederpanzers soll sie für ihn sein, damit es nicht einreißt.

по подолу её сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червлёного цвета, вокруг по подолу её; позвонки золотые между ними кругом:
 
An seinem ‹unteren› Saum sollst du Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff anbringen, ringsum an seinem Saum, und zwischen ihnen ringsum goldene Glöckchen:

золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
 
‹erst› ein goldenes Glöckchen, dann einen Granatapfel ‹und wieder› ein goldenes Glöckchen und einen Granatapfel ringsum an dem Saum des Oberkleides.

она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лицо Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
 
Und Aaron soll es anhaben, um ‹darin› den Dienst zu verrichten, und der Klang soll gehört werden, wenn er ins Heiligtum hineingeht vor den HERRN, und wenn er herausgeht, damit er nicht stirbt.

И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»,
 
Und stelle aus reinem Gold ein ‹blumenförmiges› Stirnblatt her und graviere darauf mit Siegelgravur ein: «Heiligkeit dem HERRN!»

и прикрепи её шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
 
Das hänge an eine Schnur aus violettem Purpur, so dass es sich am Kopfbund befindet! An der Vorderseite des Kopfbundes soll es sein.

и будет она на челе Аароновом, и понесёт на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.
 
So sei es auf der Stirn Aarons, damit Aaron die Schuld der heiligen Dinge trage, die die Söhne Israel heiligen werden, bei allen Gaben ihrer heiligen Dinge. Und es soll beständig an seiner Stirn sein zum Gefallen für sie vor dem HERRN.

И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
 
Den Leibrock aber webe aus Byssus, gemustert, und mache einen Kopfbund aus Byssus! Dazu sollst du einen Gürtel in Buntwirkerarbeit anfertigen.

сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
 
Auch den Söhnen Aarons sollst du Leibröcke machen und Gürtel für sie anfertigen, und hohe Turbane sollst du ihnen machen zur Ehre und zum Schmuck.

и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
 
Und du sollst deinen Bruder Aaron damit bekleiden und seine Söhne mit ihm. Dann sollst du sie salben und ihnen die Hände füllen[22] und sie heiligen, damit sie mir den Priesterdienst ausüben.

И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
 
Ferner mache ihnen leinene Beinkleider, um das Fleisch der Blöße zu bedecken! Von den Hüften bis zu den Oberschenkeln sollen sie reichen.

и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести на себя греха и не умереть. Это устав вечный, для него и для потомков его по нём.
 
Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in das Zelt der Begegnung hineingehen oder wenn sie an den Altar herantreten, um den Dienst im Heiligtum zu verrichten, damit sie nicht eine Schuld auf sich laden und sterben. ‹Das ist› eine ewige Ordnung für ihn und für seine Nachkommenschaft nach ihm.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 + ст. 15, 22−24, 26, 28−30, наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
5 + ст. 6, 8, 15, 33, червлёный — тёмно-красный; багряный.
5 + ст. 6, 8, 15, виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
11 вырезывает — то же, что вырезает.
12 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-4: 3Mo 8,1-13
1 ⓑ – Hebr 5,4; 7,16
1 ⓓ – 1Sam 2,28
2 ⓔ – Kap. 29,29; 39,1
2 ⓕ – V. 40; Jes 61,10
3 ⓖ – Kap. 31,6; 35,10; 36,1.8
3 ⓗ – 5Mo 34,9
4 [1] – o. Brustschild
4 [2] – o. eine Schärpe
5 ⓘ – V. 5-14: Kap. 39,1-7
6 ⓙ – 1Sam 23,6.9; 30,7; Hos 3,4
7 [3] – o. zwei mit ihm verbundene; o. zwei zusammengefügte
9 ⓚ – Kap. 25,7; 1Chr 29,2
10 [4] – o. nach ihrer Generationenfolge, o. Entstehung; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
12 ⓛ – V. 29
15 ⓜ – V. 15-30: Kap. 39,8-21
15 [5] – o. Brustschild
15 ⓝ – 3Mo 8,8
15 [6] – hier vielleicht: Losentscheid
15 ⓞ – Kap. 26,36
16 [7] – o. Quadratisch
17 ⓟ – Offb 21,19.20
21 ⓠ – Kap. 24,4; Sach 9,16; Offb 21,12
22 [8] – o. Brustschild
23 [9] – o. Brustschild
23 [10] – o. Brustschild
24 [11] – o. Brustschild
26 [12] – o. Brustschild
27 [13] – o. zwei mit ihm verbundene Schulterstücke; o. zwei zusammengefügte . . .
28 [14] – o. Brustschild
28 [15] – o. Brustschild
29 [16] – o. Brustschild
29 [17] – hier vielleicht: Losentscheid
29 [18] – w. zum Gedenken vor dem HERRN beständig
29 ⓡ – V. 12
30 [19] – o. Brustschild
30 [20] – hier vielleicht: Losentscheid
30 [21] – Urim und Tummim sind heilige Lose, die in schwierigen Fällen Rechtsentscheidungen herbeiführten; deshalb: Brusttasche des Rechtsspruchs. Die Bedeutung der Wörter Urim und Tummim ist unsicher. LXX: Licht und Recht.
31 ⓣ – V. 31-35: Kap. 39,22-26
36 ⓤ – V. 36-43: Kap. 39,27-31; 1Chr 23,13
36 ⓥ – 3Mo 8,9
36 ⓦ – Kap. 19,6; Ps 93,5; Sach 14,20; 1Petr 2,9
38 ⓧ – 3Mo 10,17; 4Mo 18,1.23
40 ⓨ – V. 2
41 ⓩ – Kap. 29,7; 30,25; 1Jo 2,20
41 [22] – Der Ausdruck bezieht sich normalerweise auf die Einkünfte des Priesters aus seiner Amtstätigkeit. Hier ist aber wohl speziell die Amtseinsetzung gemeint (vgl. 3Mo 8,28).
41 ⓐ – Kap. 30,30; 40,15; 3Mo 8,12.30; 4Mo 3,3
42 ⓑ – 3Mo 6,3
43 ⓒ – Kap. 20,26
43 ⓓ – 3Mo 22,9; 4Mo 18,22.23.32
43 ⓔ – Kap. 27,21; 3Mo 3,17; 4Mo 15,15; 18,8.23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.