Исход 9 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
Da sprach der HERR zu Mose: Geh zum Pharao hinein und sage zu ihm: «So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen!

ибо если ты не захочешь отпустить и ещё будешь удерживать его,
 
Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und sie noch ‹länger› festhältst,

то вот, рука Господня будет на скоте твоём, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
 
siehe, ‹dann› wird die Hand des HERRN über dein Vieh kommen, das auf dem Feld ist, über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über die Schafe — eine sehr schwere Pest.

и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрёт ничего.
 
Aber der HERR wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, so dass von allem, was den Söhnen Israel gehört, nicht ein Stück sterben wird

И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
 
Auch setzte der HERR eine bestimmte Zeit fest, indem er sprach: Morgen wird der HERR dies im Lande tun.

И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
 
Und der HERR tat es am Tag darauf, da starb alles Vieh der Ägypter, aber von dem Vieh der Söhne Israel starb kein einziges ‹Stück›.

Фараон послал узнать, и вот, из скота сынов Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
 
Und der Pharao sandte hin, und siehe, von dem Vieh Israels war auch nicht ein ‹Stück› gestorben. Aber das Herz des Pharao blieb verstockt[1], und er ließ das Volk nicht ziehen.

И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
 
Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmt euch beide Hände voll Ofenruß, und Mose soll ihn vor den Augen des Pharao gegen den Himmel streuen.

и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
 
Dann wird er über dem ganzen Land Ägypten zu Staub werden, und es werden daraus an den Menschen und am Vieh im ganzen Land Ägypten Geschwüre entstehen, die in Blasen aufbrechen.

Они взяли пепла из печи и предстали пред лицо фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
 
Und sie nahmen den Ofenruß und traten vor den Pharao, und Mose streute ihn gegen den Himmel; so wurde er zu Geschwüren von Blasen, die an den Menschen und am Vieh aufbrachen.

И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
 
Die Wahrsagepriester[2] aber konnten wegen der Geschwüre nicht vor Mose treten; denn die Geschwüre waren an den Wahrsagepriestern wie an allen Ägyptern.

Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
 
Doch der HERR verstockte das Herz des Pharao, und er hörte nicht auf sie, wie der HERR zu Mose geredet hatte.

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
Da sprach der HERR zu Mose: Mach dich früh am Morgen auf, tritt vor den Pharao und sage zu ihm: «So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir dienen!

ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твоё, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
 
Denn diesmal will ich all meine Plagen in dein Herz, unter deine Hofbeamten[3] und unter dein Volk senden, damit du erkennst, dass niemand auf der ganzen Erde mir gleich ist.

так как Я простёр руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблён был бы с земли:
 
Denn ‹schon› jetzt hätte ich meine Hand ausstrecken und dich und dein Volk mit der Pest schlagen können, so dass du von der Erde ausgetilgt worden wärst.

но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Моё по всей земле;
 
Aber eben deshalb habe ich dich bestehen lassen, um dir meine Macht zu zeigen, und damit man auf der ganzen Erde meinen Namen verkündigt.

ты ещё противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
 
‹Doch› du verhältst dich noch immer hochmütig gegen mein Volk[4], dass du sie nicht ziehen lässt.

вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
 
Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, wie es in Ägypten noch keinen gegeben hat vom Tag seiner Gründung[5] an bis jetzt.

итак, пошли собрать стада твои и всё, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падёт град, и они умрут.
 
Und nun sende hin und bring dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Feld hast! Alle Menschen und Tiere, die sich auf dem Feld befinden und nicht ins Haus gebracht[6] werden, auf die wird der Hagel fallen, und sie werden sterben.»

Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
 
Wer ‹nun› unter den Dienern des Pharao das Wort des HERRN fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser flüchten.

а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
 
Wer aber das Wort des HERRN nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Feld.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падёт град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
 
Und der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand gegen den Himmel aus, dann wird im ganzen Land Ägypten Hagel fallen[7] auf die Menschen und auf die Tiere und auf alles Gewächs des Feldes im Land Ägypten!

И простёр Моисей жезл свой к небу, и Господь произвёл гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;
 
Da streckte Mose seinen Stab gegen den Himmel aus, und der HERR sandte Donner[8] und Hagel; und Feuer fuhr zur Erde nieder. So ließ der HERR Hagel auf das Land Ägypten regnen.

и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения её.
 
Und mit dem Hagel kam Feuer, das mitten im Hagel hin und her zuckte; ‹und der Hagel› war sehr schwer, wie es im ganzen Land Ägypten ‹noch› keinen gegeben hat, seitdem ‹dieses Land› eine Nation geworden ist.

И побил град по всей земле Египетской всё, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
 
Und der Hagel schlug im ganzen Land Ägypten alles, was auf dem Feld war, vom Menschen bis zum Vieh; auch alles Gewächs des Feldes zerschlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.

только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
 
Nur im Land Goschen, wo die Söhne Israel waren, fiel kein Hagel.

И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
 
Da sandte der Pharao hin, ließ Mose und Aaron rufen und sagte zu ihnen: Diesmal habe ich gesündigt. Der HERR ist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen[9].

помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град, и отпущу вас и не буду более удерживать.
 
Betet zum HERRN, dass es ‹nun› genug sei mit dem Donner[10] Gottes und dem Hagel! Dann will ich euch ziehen lassen, und ihr braucht nicht länger zu bleiben.

Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
 
Da sagte Mose zu ihm: Sobald ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zum HERRN ausbreiten; der Donner wird[11] aufhören, und der Hagel wird nicht mehr fallen[12], damit du erkennst, dass die Erde dem HERRN gehört.

но я знаю, что ты и рабы твои ещё не убоитесь Господа Бога.
 
Du aber und deine Hofbeamten[13] — ‹das› habe ich erkannt, dass ihr euch ‹immer› noch nicht vor Gott, dem HERRN, fürchtet.

Лён и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лён осеменился;
 
Der Flachs und die Gerste zwar waren zerschlagen; denn die Gerste ‹stand in› Ähren und der Flachs in Blüte.

а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
 
Aber der Weizen und das Korn[14] waren nicht zerschlagen, weil sie später reif werden.

И вышел Моисей от фараона из города и простёр руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
 
So ging nun Mose vom Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände zum HERRN aus; da hörte der Donner[15] und der Hagel auf, und der Regen ergoss sich nicht mehr auf die Erde.

И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце своё сам и рабы его.
 
Als aber der Pharao sah, dass der Regen, der Hagel und der Donner[16] aufgehört hatten, da sündigte er weiter und verstockte[17] sein Herz, er und seine Hofbeamten[18].

И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь через Моисея.
 
So blieb das Herz des Pharao verstockt[19], und er ließ die Söhne Israel nicht ziehen, wie der HERR durch Mose geredet hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Kap. 4,23; 5,1
2 ⓑ – V. 13; Kap. 4,23; 5,1
2 ⓒ – Jes 1,20
3 ⓓ – Am 4,10
4 ⓔ – Kap. 8,19
6 ⓕ – V. 25.26; Kap. 12,12; Ps 78,50
7 [1] – w. blieb schwer o. stumpf
7 ⓖ – Kap. 7,13.22
7 ⓗ – Kap. 3,19
10 ⓘ – 5Mo 28,27; Offb 16,2.11
11 [2] – s. Anm. zu Kap. 8,15
11 ⓙ – Kap. 8,14
12 ⓚ – Kap. 4,21
14 [3] – w. Knechte(n)
14 ⓛ – 3Mo 26,18; 1Sam 4,8
14 ⓜ – Kap. 8,6
15 ⓝ – 2Sam 7,23; 2Kö 19,35
17 [4] – o. widersetzt dich . . . meinem Volk
17 ⓟ – Hi 9,4
18 ⓠ – Offb 8,7
18 [5] – w. Grundsteinlegung
18 ⓡ – Kap. 10,6.14; 11,6
19 [6] – w. versammelt
20 ⓢ – Kap. 7,23; Spr 22,3
21 ⓣ – Kap. 7,23; Spr 22,3
22 [7] – w. entstehen
23 [8] – w. gab Stimmen; vgl. V. 28
23 ⓤ – Offb 8,7
25 ⓦ – Ps 78,47.48
25 ⓧ – Jos 10,11
26 ⓨ – V. 6; Kap. 8,19; Jes 32,18; Jer 23,6
27 [9] – Das Wort bezeichnet das Gegenteil des Gerechten.
28 [10] – w. mit den Stimmen
28 ⓑ – Kap. 8,4.24
29 [11] – w. die Stimmen werden
29 [12] – w. entstehen
29 ⓓ – Kap. 8,6.18; 5Mo 10,14
30 [13] – w. Knechte
32 [14] – unbekannte Kornart; vielleicht Emmer
33 [15] – w. die Stimmen
33 ⓔ – Kap. 8,8.9
34 [16] – w. die Stimmen
34 [17] – w. machte . . . schwer o. stumpf
34 ⓕ – Kap. 7,14
34 [18] – w. Knechte
35 [19] – w. blieb . . . schwer o. stumpf
35 ⓖ – Kap. 3,19; 4,21
35 ⓗ – Kap. 7,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.