Исход 9 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: вни́ди къ фараѡ́нѹ и҆ рече́ши є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да послѹ́жатъ мнѣ̀:

ибо если ты не захочешь отпустить и ещё будешь удерживать его,
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ не восхо́щеши ѿпѹсти́ти люді́й мои́хъ, но и҆ є҆щѐ и҆̀хъ ѹ҆держи́ши:

то вот, рука Господня будет на скоте твоём, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
 
сѐ, рѹка̀ гд҇нѧ бѹ́детъ на скоты̀ твоѧ҄ въ полѧ́хъ и҆ на ко́ни, и҆ на ѻ҆слы̀ и҆ на велблю́ды, и҆ на говѧ҄да и҆ на ѻ҆́вцы, сме́рть вели́ка ѕѣлѡ̀:

и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрёт ничего.
 
и҆ ди҄вна сотворю̀ а҆́зъ во вре́мѧ ѻ҆́но междѹ̀ скоты҄ є҆гѵ́петскими и҆ междѹ̀ скоты҄ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ не ѹ҆́мретъ ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ни є҆ди́но.

И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
 
И҆ дадѐ бг҃ъ предѣ́лъ гл҃ѧ: во ѹ҆́трїе сотвори́тъ гд҇ь гл҃го́лъ се́й на землѝ.

И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
 
И҆ сотворѝ гд҇ь гл҃го́лъ се́й на ѹ҆́трїи, и҆ и҆́змре ве́сь ско́тъ є҆гѵ́петскїй: ѿ скота́ же сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ не ѹ҆́мре ни є҆ди́но.

Фараон послал узнать, и вот, из скота сынов Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
 
Ви́дѣвъ же фараѡ́нъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆́мре ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ни є҆ди́но, ѡ҆тѧгчи́сѧ се́рдце фараѡ́нѹ, и҆ не ѿпѹстѝ люді́й.

И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ: возми́те вы̀ пѡ́лны рѹ́цѣ пе́пела пе́щнагѡ, и҆ да разсы́плетъ мѡѷсе́й къ небесѝ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀:

и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
 
и҆ да бѹ́детъ пра́хъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ бѹ́дѹтъ на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ гно́йнїи стрѹ́пи, горѧ́щїи на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Они взяли пепла из печи и предстали пред лицо фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
 
И҆ взѧ̀ пе́пелъ пе́щный пред̾ фараѡ́номъ, и҆ разсы́па є҆го̀ мѡѷсе́й къ небесѝ: и҆ бы́ша гно́йнїи стрѹ́пи, горѧ́щїи на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ,

И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
 
и҆ не можа́хѹ волсвѝ стоѧ́ти пред̾ мѡѷсе́омъ стрѹ́пѡвъ ра́ди: бы́ша бо стрѹ́пи на волсвѣ́хъ и҆ на все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
 
Ѡ҆жесточи́ же гд҇ь се́рдце фараѡ́ново, и҆ не послѹ́ша и҆́хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: воста́ни заѹ́тра и҆ ста́ни пред̾ фараѡ́номъ, и҆ рцы̀ къ немѹ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да послѹ́жатъ мнѣ̀:

ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твоё, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
 
въ се́й бо ча́съ а҆́зъ и҆спѹщѹ̀ всѧ҄ ка҄зни моѧ҄ въ се́рдце твоѐ и҆ рабѡ́въ твои́хъ и҆ люді́й твои́хъ: да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́нъ, ѩ҆́коже а҆́зъ, во все́й землѝ:

так как Я простёр руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблён был бы с земли:
 
нн҃ѣ бо пѹсти́въ рѹ́кѹ мою̀, поражѹ́ тѧ и҆ лю́ди твоѧ҄ ѹ҆мерщвлю̀, и҆ потреби́шисѧ ѿ землѝ:

но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Моё по всей земле;
 
и҆ сегѡ̀ ра́ди пощадѣ́нъ є҆сѝ досе́лѣ, да покажѹ̀ на тебѣ̀ крѣ́пость мою̀, и҆ ѩ҆́кѡ да проповѣ́стсѧ и҆́мѧ моѐ по все́й землѝ:

ты ещё противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
 
є҆ще́ ли ѹ҆̀бо ты̀ востае́ши на люді́й мои́хъ, є҆́же не ѿпѹсти́ти и҆́хъ;

вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
 
сѐ, а҆́зъ ѡ҆дождю̀ въ се́й же ча́съ заѹ́тра гра́дъ мно́гъ ѕѣлѡ̀, ѩ҆ко́въ не бѧ́ше во є҆гѵ́птѣ, ѿ негѡ́же днѐ созда́сѧ, да́же до днѐ сегѡ̀:

итак, пошли собрать стада твои и всё, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падёт град, и они умрут.
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо потщи́сѧ собра́ти ско́тъ тво́й, и҆ є҆ли҄ка тѝ сѹ́ть на по́ли: вси́ бо человѣ́цы и҆ ско́ти, є҆ли́цы а҆́ще ѡ҆брѧ́щѹтсѧ на полѧ́хъ и҆ не вни́дѹтъ въ до́мъ, паде́тъ же на нѧ̀ гра́дъ, и҆́змрѹтъ.

Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
 
И҆́же ѹ҆боѧ́сѧ сло́ва гд҇нѧ ѿ рабѡ́въ фараѡ́новыхъ, собра̀ скоты̀ своѧ҄ въ до́мы:

а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
 
а҆ и҆́же не внѧ̀ мы́слїю сло́вѹ гд҇ню, ѡ҆ста́ви скоты̀ на полѧ́хъ.

И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падёт град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: прострѝ рѹ́кѹ твою̀ на не́бо, и҆ бѹ́детъ гра́дъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, на человѣ́ки и҆ на скоты̀ и҆ на всю̀ травѹ̀ земнѹ́ю.

И простёр Моисей жезл свой к небу, и Господь произвёл гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;
 
Простре́ же мѡѷсе́й рѹ́кѹ на не́бо, и҆ гд҇ь дадѐ гро́мы и҆ гра́дъ, и҆ теча́ше ѻ҆́гнь по землѝ, и҆ ѡ҆дождѝ гд҇ь гра́дъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй:

и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения её.
 
бѧ́ше же гра́дъ и҆ ѻ҆́гнь горѧ́щь со гра́домъ, гра́дъ же мно́гъ ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀, ѩ҆ко́въ не бы́сть во є҆гѵ́птѣ, ѿне́лѣже бы́ша лю́ди въ не́мъ.

И побил град по всей земле Египетской всё, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
 
Порази́ же гра́дъ во все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй ѿ человѣ́ка до скота̀, и҆ всѧ́кѹ травѹ̀ ѩ҆́же на по́ли поразѝ гра́дъ, и҆ всѧ҄ древа̀ ѩ҆̀же на полѧ́хъ сотрѐ гра́дъ:

только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
 
то́кмѡ въ землѝ гесе́мстѣй, и҆дѣ́же бѧ́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы, не бы́сть гра́дъ.

И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
 
Посла́въ же фараѡ́нъ, призва̀ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ речѐ и҆̀мъ: согрѣши́хъ нн҃ѣ: гд҇ь првднъ, а҆́зъ же и҆ лю́дїе моѝ нечести́ви:

помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град, и отпущу вас и не буду более удерживать.
 
помоли́тесѧ ѹ҆̀бо ѡ҆ мнѣ̀ ко гд҇ѹ, и҆ да преста́нѹтъ бы́ти гро́ми бж҃їи и҆ гра́дъ и҆ ѻ҆́гнь на землѝ, и҆ ѿпѹщѹ̀ вы̀, и҆ ктомѹ̀ не приложитѐ ме́длити.

Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
 
Рече́ же є҆мѹ̀ мѡѷсе́й: є҆гда̀ и҆зы́дѹ и҆з̾ гра́да, прострѹ̀ рѹ́цѣ моѝ на не́бо ко гд҇ѹ, и҆ гро́ми преста́нѹтъ, и҆ гра́дъ и҆ до́ждь не бѹ́детъ ктомѹ̀, да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ гд҇нѧ є҆́сть землѧ̀:

но я знаю, что ты и рабы твои ещё не убоитесь Господа Бога.
 
ты́ же и҆ рабѝ твоѝ, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ є҆щѐ не ѹ҆боѧ́стесѧ гд҇а.

Лён и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лён осеменился;
 
Ле́нъ же и҆ ѩ҆чме́нь поби́тъ є҆́сть, ѩ҆чме́нь бо и҆спѹща́ше кла́сы, а҆ ле́нъ сѣ́мѧ:

а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
 
пшени́ца же и҆ жи́то не поби҄ты, пѡ́здны бо бѧ́хѹ.

И вышел Моисей от фараона из города и простёр руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
 
И҆зы́де же мѡѷсе́й ѿ фараѡ́на и҆з̾ гра́да и҆ прострѐ рѹ́цѣ своѝ ко гд҇ѹ, и҆ гро́мове преста́ша, и҆ гра́дъ и҆ до́ждь не ѹ҆ка́нѹ на зе́млю ктомѹ̀.

И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце своё сам и рабы его.
 
Ви́дѣвъ же фараѡ́нъ, ѩ҆́кѡ преста̀ до́ждь и҆ гра́дъ и҆ гро́ми, приложѝ согрѣша́ти є҆щѐ, и҆ ѡ҆тѧгчѝ се́рдце своѐ и҆ рабѡ́въ свои́хъ:

И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь через Моисея.
 
и҆ ѡ҆жесточи́сѧ се́рдце фараѡ́ново и҆ рабѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ не ѿпѹстѝ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.