Исход 12 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, гл҃ѧ:

месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
 
мц҇ъ се́й ва́мъ нача́ло мц҇ей, пе́рвый бѹ́детъ ва́мъ въ мц҇ѣхъ лѣ́та:

Скажите всему обществу сынов Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
 
рцы̀ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, глаго́лѧ: въ десѧ́тый мц҇а сегѡ̀ да во́зметъ кі́йждо ѻ҆вча̀ по домѡ́мъ ѻ҆те́чествъ, кі́йждо ѻ҆вча̀ по до́мѹ:

а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмёт с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
 
а҆́ще же ма́лѡ и҆́хъ є҆́сть въ домѹ̀, ѩ҆́кѡ не довѡ́лнымъ бы́ти на ѻ҆вча̀, да во́зметъ съ собо́ю сосѣ́да бли́жнѧго своего̀ по числѹ̀ дѹ́шъ: кі́йждо дово́лное себѣ̀ сочте́тъ на ѻ҆вча̀:

Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
 
ѻ҆вча̀ соверше́нно, мѹ́жескъ по́лъ, непоро́чно и҆ є҆динолѣ́тно бѹ́детъ ва́мъ, ѿ а҆́гнєцъ и҆ ѿ ко́злищъ прїи́мете:

и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его всё собрание общества Израильского вечером,
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ соблюде́но да́же до четвертагѡна́десѧть днѐ мц҇а сегѡ̀: и҆ зако́лютъ то̀ всѐ мно́жество собо́ра сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ къ ве́черѹ,

и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
 
и҆ прїи́мѹтъ ѿ кро́ве и҆ пома́жѹтъ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю и҆ на пра́гахъ въ домѣ́хъ, въ ни́хже снѣдѧ́тъ то́е,

пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испечённое на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
 
и҆ снѣдѧ́тъ мѧса̀ въ нощѝ то́й печє́на ѻ҆гне́мъ и҆ ѡ҆прѣсно́ки съ го́рькимъ ѕе́лїемъ снѣдѧ́тъ:

не ешьте от него недопечённого или сваренного в воде, но ешьте испечённое на огне, голову с ногами и внутренностями;
 
не снѣ́сте ѿ ни́хъ сѹ́рово, нижѐ варе́но въ водѣ̀, но пече́ное ѻ҆гне́мъ, главѹ̀ съ нога́ми и҆ со ѹ҆тро́бою:

не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
 
не ѡ҆ста́вите ѿ негѡ̀ до ѹ҆́трїѧ и҆ ко́сти не сокрѹши́те ѿ негѡ̀, ѡ҆ста́нки же ѿ негѡ̀ до ѹ҆́тра ѻ҆гне́мъ сожже́те:

Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это — Пасха Господня.
 
си́це же снѣ́сте є҆̀: чресла̀ ва҄ша препоѧ҄сана, и҆ сапо́зи ва́ши на нога́хъ ва́шихъ, и҆ жезлы̀ ва́ши въ рѹка́хъ ва́шихъ, и҆ снѣ́сте є҆̀ со тща́нїемъ: па́сха є҆́сть гд҇нѧ:

А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
 
и҆ пройдѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю сеѧ̀ но́щи, и҆ ѹ҆бїю̀ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ человѣ́ка до скота̀, и҆ во всѣ́хъ бозѣ́хъ є҆гѵ́петскихъ сотворю̀ ѿмще́нїе: а҆́зъ гд҇ь:

И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
 
и҆ бѹ́детъ кро́вь ва́мъ въ зна́менїе на домѣ́хъ, въ ни́хже вы̀ бѹ́дете та́мѡ, и҆ ѹ҆зрю̀ кро́вь и҆ покры́ю вы̀, и҆ не бѹ́детъ въ ва́съ ѩ҆́звы, є҆́же поги́бнѹти, є҆гда̀ поражѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю:

И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ де́нь се́й въ па́мѧть, и҆ пра́зднѹйте то́й пра́здникъ гд҇ѹ во всѧ҄ ро́ды ва́шѧ: зако́ннѡ вѣ́чнѡ пра́зднѹйте є҆го̀:

Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
 
се́дмь дні́й ѡ҆прѣсно́ки ѩ҆ди́те, ѿ пе́рвагѡ же днѐ и҆зми́те ква́съ и҆з̾ домѡ́въ ва́шихъ: всѧ́къ, и҆́же снѣ́сть ки́сло, поги́бнетъ дѹша̀ та̀ ѿ ї҆и҃лѧ, ѿ днѐ пе́рвагѡ да́же до днѐ седма́гѡ:

И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
 
и҆ пе́рвый де́нь нарече́тсѧ ст҃ъ, и҆ седмы́й де́нь наро́читъ ст҃ъ да бѹ́детъ ва́мъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тна да не сотворитѐ въ ни́хъ, ра́звѣ є҆ли҄ка (снѣ́сти) сотворѧ́тсѧ всѧ́кой дѹшѝ, сїѧ҄ то́чїю да сотворѧ́тсѧ ва́мъ:

Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
 
и҆ сохрани́те за́повѣдь сїю̀: въ се́й бо де́нь и҆зведѹ̀ си́лѹ ва́шѹ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: и҆ сотвори́те де́нь се́й въ ро́ды ва́шѧ, зако́ннѡ вѣ́чнѡ:

С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
 
начина́юще въ четвертыйна́десѧть де́нь пе́рвагѡ мц҇а, съ ве́чера да снѣ́сте ѡ҆прѣсно́ки, до два́десѧть пе́рвагѡ днѐ мц҇а, до ве́чера:

семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества сынов Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
 
се́дмь дні́й ква́съ да не ѩ҆ви́тсѧ въ домѣ́хъ ва́шихъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще снѣ́сть ква́сно, погѹби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ со́нма сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ въ прише́лцѣхъ и҆ въ жи́телехъ тоѧ̀ землѝ:

Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
 
всѧ́кагѡ ква́снагѡ да не ѩ҆́сте, во всѣ́хъ же домѣ́хъ ва́шихъ да ѩ҆́сте ѡ҆прѣсно́ки.

И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
 
Созва́ же мѡѷсе́й всѧ҄ ста́рцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ речѐ и҆̀мъ: ше́дше поими́те себѣ̀ ѻ҆вча̀ по сродствѡ́мъ ва́шымъ и҆ пожри́те па́схѹ:

и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
 
возми́те же ки́сть ѵ҆ссѡ́па, и҆ ѡ҆мочи́вше въ кро́вь, ѩ҆́же бли́з̾ две́рїй, пома́жите пра́ги, и҆ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю, ѿ кро́ве, ѩ҆́же є҆́сть бли́з̾ две́рїй: вы́ же да не и҆зы́дете кі́йждо и҆з̾ две́рїй до́мѹ своегѡ̀ до заѹ́трїѧ:

И пойдёт Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдёт Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
 
и҆ ми́мѡ про́йдетъ гд҇ь и҆зби́ти є҆гѵ́птѧны, и҆ ѹ҆́зритъ кро́вь на пра́зѣ и҆ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю, и҆ мине́тъ гд҇ь двє́ри, и҆ не попѹ́ститъ погѹблѧ́ющемѹ вни́ти въ до́мы ва́шѧ ѹ҆бива́ти:

Храните сие, как закон для себя и для сынов своих навеки.
 
и҆ сохрани́те сло́во сїѐ зако́нно себѣ̀ и҆ сынѡ́мъ ва́шымъ до вѣ́ка:

Когда войдёте в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
 
а҆́ще же вни́дете въ зе́млю, ю҆́же да́стъ гд҇ь ва́мъ, ѩ҆́коже гл҃а, сохрани́те слѹже́нїе сїѐ,

И когда скажут вам дети ваши: «что это за служение?»
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ возглаго́лютъ ва́мъ сы́нове ва́ши: что́ є҆сть слѹже́нїе сїѐ;

скажите: «это пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил». И преклонился народ, и поклонился.
 
и҆ рцы́те и҆̀мъ: же́ртва па́сха сїѧ̀ гд҇ѹ, и҆́же покры̀ до́мы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ во є҆гѵ́птѣ, є҆гда̀ побѝ є҆гѵ́птѧны, до́мы же на́шѧ и҆зба́ви. И҆ прекло́ншесѧ лю́дїе поклони́шасѧ.

И пошли сыны Израилевы, и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
 
И҆ ѿше́дше сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, та́кѡ сотвори́ша.

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своём, до первенца узника, находившегося в темнице, и всё первородное из скота.
 
Бы́сть же въ полѹ́нощи, и҆ гд҇ь поразѝ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ пе́рвенца фараѡ́нова сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ, до пе́рвенца плѣ́нницы, ѩ҆́же въ ро́вѣ, и҆ до пе́рвенца всѧ́кагѡ ско́тска.

И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
 
Воста́ же фараѡ́нъ но́щїю, и҆ всѝ рабѝ є҆гѡ̀, и҆ всѝ є҆гѵ́птѧне, и҆ бы́сть во́пль вели́къ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆́бо не бы́сть до́мъ, въ не́мже не бѣ̀ мертвеца̀.

И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
 
И҆ призва̀ фараѡ́нъ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на въ нощѝ и҆ речѐ и҆̀мъ: воста́ните и҆ ѿиди́те ѿ люді́й мои́хъ, и҆ вы̀, и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы: и҆ди́те и҆ послѹжи́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ, ѩ҆́коже глаго́лете:

и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
 
и҆ ѻ҆́вцы и҆ говѧ҄да ва́шѧ пои́мше и҆ди́те, благослови́те же и҆ менѐ.

И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрём.
 
И҆ нѹжда́хѹ є҆гѵ́птѧне люді́й со тща́нїемъ и҆зри́нѹти и҆̀хъ ѿ землѝ: реко́ша бо, ѩ҆́кѡ всѝ мы̀ и҆́змремъ.

И понёс народ тесто своё, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
 
Взѧ́ша же лю́дїе мѹкѹ̀ свою̀ пре́жде вскисе́нїѧ тѣ́ста своегѡ̀, и҆ ввѧза́вше въ ри҄зы, (возложи́ша) на ра҄мы своѧ҄.

И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
 
Сы́нове же ї҆и҃лєвы сотвори́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ и҆спроси́ша ѿ є҆гѵ́птѧнъ сосѹ́ды срє́брѧны и҆ зла҄ты, и҆ ри҄зы:

Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
 
и҆ дадѐ гд҇ь блгдть лю́демъ свои҄мъ пред̾ є҆гѵ҄птѧны: и҆ да́ша и҆̀мъ, и҆ ѡ҆бра́ша є҆гѵ́птѧнъ.

И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф, до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
 
Воздвиго́шасѧ же сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ рамессы̀ въ сокхѡ́ѳъ до шестѝ сѡ́тъ ты́сѧщъ пѣ́шихъ мѹже́й, кромѣ̀ домоча́дства:

и множество разноплемённых людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
 
и҆ прише́лцы мно́зи и҆зыдо́ша съ ни́ми, и҆ ѻ҆́вцы, и҆ волы̀, и҆ ско́ти мно́зи ѕѣлѡ̀.

И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепёшки, ибо оно ещё не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
 
И҆ и҆спеко́ша тѣ́сто, є҆́же и҆знесо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѡ҆прѣсно́ки не ки҄слы, не вскисо́ша бо: и҆́бо и҆згна́ша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне, и҆ не возмого́ша поме́длити, нижѐ бра҄шна сотвори́ша себѣ̀ на пѹ́ть.

Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
 
Ѡ҆бита́нїѧ же сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆́же ѡ҆бита́ша въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ землѝ ханаа́ни сі́и и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, лѣ́тъ четы́реста три́десѧть.

По прошествии четырёхсот тридцати лет, в этот самый день, вышло всё ополчение Господне из земли Египетской ночью.
 
И҆ бы́сть по четы́рехъ стѣ́хъ и҆ три́десѧти лѣ́тѣхъ, и҆зы́де всѧ̀ си́ла гд҇нѧ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ въ нощѝ.

Это — ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь — бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
 
Стражба̀ є҆́сть гд҇ѹ, є҆́же и҆звестѝ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: ѻ҆́наѧ но́щь са́маѧ стражба̀ гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ бы́ти въ ро́ды и҆́хъ.

И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть её;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ: се́й зако́нъ па́схи: всѧ́къ и҆ноплеме́нникъ да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀,

а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть её;
 
и҆ всѧ́каго раба̀ и҆лѝ кѹ́пленаго ѡ҆брѣ́жеши є҆го̀, и҆ тогда̀ да ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

поселенец и наёмник не должен есть её.
 
пришле́цъ и҆лѝ нае́мникъ да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

В одном доме должно есть её, не выносите мяса вон из дома и костей её не сокрушайте.
 
въ домѹ̀ є҆ди́нѣмъ да снѣ́стсѧ: не ѡ҆ста́вите ѿ мѧ́съ на ѹ҆́трїе, и҆ не и҆знеси́те мѧ́съ во́нъ и҆з̾ до́мѹ, и҆ ко́сти не сокрѹши́те ѿ негѡ̀:

Всё общество сынов Израиля должно совершать её.
 
ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ сотвори́тъ сїѐ:

Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господню, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению её и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть её;
 
а҆́ще же кто̀ прїи́детъ пришле́цъ къ ва́мъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ню, ѡ҆брѣ́жеши є҆гѡ̀ всѧ́къ мѹ́жескїй по́лъ, и҆ тогда̀ пристѹ́питъ сотвори́ти ю҆̀, и҆ бѹ́детъ а҆́ки жи́тель землѝ тоѧ̀: всѧ́къ же неѡбрѣ́заный да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
 
зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ тоѧ̀ землѝ жи́телю и҆ прише́лцѹ прише́дшемѹ въ ва́съ.

И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, та́кѡ сотвори́ша.

В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
 
И҆ бы́сть въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆зведѐ гд҇ь сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ съ си́лою и҆́хъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 иссоп — растение, пучки которого использовались для кропления.
42 бдение — воздержание от сна.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.