Исход 12 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону, когда они еще были в Египте:
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, гл҃ѧ:

«Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года.1
 
мц҇ъ се́й ва́мъ нача́ло мц҇ей, пе́рвый бѹ́детъ ва́мъ въ мц҇ѣхъ лѣ́та:

Известите весь народ израильский о том,2 что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка3 для своей семьи, одного на семью.
 
рцы̀ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, глаго́лѧ: въ десѧ́тый мц҇а сегѡ̀ да во́зметъ кі́йждо ѻ҆вча̀ по домѡ́мъ ѻ҆те́чествъ, кі́йждо ѻ҆вча̀ по до́мѹ:

Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех.
 
а҆́ще же ма́лѡ и҆́хъ є҆́сть въ домѹ̀, ѩ҆́кѡ не довѡ́лнымъ бы́ти на ѻ҆вча̀, да во́зметъ съ собо́ю сосѣ́да бли́жнѧго своего̀ по числѹ̀ дѹ́шъ: кі́йждо дово́лное себѣ̀ сочте́тъ на ѻ҆вча̀:

А животное это должно быть без изъяна,4 не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз.
 
ѻ҆вча̀ соверше́нно, мѹ́жескъ по́лъ, непоро́чно и҆ є҆динолѣ́тно бѹ́детъ ва́мъ, ѿ а҆́гнєцъ и҆ ѿ ко́злищъ прїи́мете:

Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу.5
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ соблюде́но да́же до четвертагѡна́десѧть днѐ мц҇а сегѡ̀: и҆ зако́лютъ то̀ всѐ мно́жество собо́ра сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ къ ве́черѹ,

А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его.
 
и҆ прїи́мѹтъ ѿ кро́ве и҆ пома́жѹтъ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю и҆ на пра́гахъ въ домѣ́хъ, въ ни́хже снѣдѧ́тъ то́е,

В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.
 
и҆ снѣдѧ́тъ мѧса̀ въ нощѝ то́й печє́на ѻ҆гне́мъ и҆ ѡ҆прѣсно́ки съ го́рькимъ ѕе́лїемъ снѣдѧ́тъ:

Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами.
 
не снѣ́сте ѿ ни́хъ сѹ́рово, нижѐ варе́но въ водѣ̀, но пече́ное ѻ҆гне́мъ, главѹ̀ съ нога́ми и҆ со ѹ҆тро́бою:

Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то.
 
не ѡ҆ста́вите ѿ негѡ̀ до ѹ҆́трїѧ и҆ ко́сти не сокрѹши́те ѿ негѡ̀, ѡ҆ста́нки же ѿ негѡ̀ до ѹ҆́тра ѻ҆гне́мъ сожже́те:

Есть его надо одетыми по-дорожному,6 обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ.
 
си́це же снѣ́сте є҆̀: чресла̀ ва҄ша препоѧ҄сана, и҆ сапо́зи ва́ши на нога́хъ ва́шихъ, и҆ жезлы̀ ва́ши въ рѹка́хъ ва́шихъ, и҆ снѣ́сте є҆̀ со тща́нїемъ: па́сха є҆́сть гд҇нѧ:

В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ.
 
и҆ пройдѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю сеѧ̀ но́щи, и҆ ѹ҆бїю̀ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ человѣ́ка до скота̀, и҆ во всѣ́хъ бозѣ́хъ є҆гѵ́петскихъ сотворю̀ ѿмще́нїе: а҆́зъ гд҇ь:

И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой;7 увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется.
 
и҆ бѹ́детъ кро́вь ва́мъ въ зна́менїе на домѣ́хъ, въ ни́хже вы̀ бѹ́дете та́мѡ, и҆ ѹ҆зрю̀ кро́вь и҆ покры́ю вы̀, и҆ не бѹ́детъ въ ва́съ ѩ҆́звы, є҆́же поги́бнѹти, є҆гда̀ поражѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю:

День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки.
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ де́нь се́й въ па́мѧть, и҆ пра́зднѹйте то́й пра́здникъ гд҇ѹ во всѧ҄ ро́ды ва́шѧ: зако́ннѡ вѣ́чнѡ пра́зднѹйте є҆го̀:

В течение семи дней ешьте только пресные лепешки. Уже к первому дню непременно удалите всю закваску из своих домов. Всякий, кто в это время, с первого по седьмой день, станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут8 из общины Израилевой.
 
се́дмь дні́й ѡ҆прѣсно́ки ѩ҆ди́те, ѿ пе́рвагѡ же днѐ и҆зми́те ква́съ и҆з̾ домѡ́въ ва́шихъ: всѧ́къ, и҆́же снѣ́сть ки́сло, поги́бнетъ дѹша̀ та̀ ѿ ї҆и҃лѧ, ѿ днѐ пе́рвагѡ да́же до днѐ седма́гѡ:

В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи.
 
и҆ пе́рвый де́нь нарече́тсѧ ст҃ъ, и҆ седмы́й де́нь наро́читъ ст҃ъ да бѹ́детъ ва́мъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тна да не сотворитѐ въ ни́хъ, ра́звѣ є҆ли҄ка (снѣ́сти) сотворѧ́тсѧ всѧ́кой дѹшѝ, сїѧ҄ то́чїю да сотворѧ́тсѧ ва́мъ:

Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки.
 
и҆ сохрани́те за́повѣдь сїю̀: въ се́й бо де́нь и҆зведѹ̀ си́лѹ ва́шѹ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: и҆ сотвори́те де́нь се́й въ ро́ды ва́шѧ, зако́ннѡ вѣ́чнѡ:

С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный.
 
начина́юще въ четвертыйна́десѧть де́нь пе́рвагѡ мц҇а, съ ве́чера да снѣ́сте ѡ҆прѣсно́ки, до два́десѧть пе́рвагѡ днѐ мц҇а, до ве́чера:

Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель.
 
се́дмь дні́й ква́съ да не ѩ҆ви́тсѧ въ домѣ́хъ ва́шихъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще снѣ́сть ква́сно, погѹби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ со́нма сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ въ прише́лцѣхъ и҆ въ жи́телехъ тоѧ̀ землѝ:

Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный».
 
всѧ́кагѡ ква́снагѡ да не ѩ҆́сте, во всѣ́хъ же домѣ́хъ ва́шихъ да ѩ҆́сте ѡ҆прѣсно́ки.

Моисей созвал всех старейшин израильских и велел им сказать всем главам семей: «Выберите в стаде своем по ягненку или козленку на семью и заколите пасхальную жертву.
 
Созва́ же мѡѷсе́й всѧ҄ ста́рцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ речѐ и҆̀мъ: ше́дше поими́те себѣ̀ ѻ҆вча̀ по сродствѡ́мъ ва́шымъ и҆ пожри́те па́схѹ:

Затем возьмите пучок иссопа9 и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра.
 
возми́те же ки́сть ѵ҆ссѡ́па, и҆ ѡ҆мочи́вше въ кро́вь, ѩ҆́же бли́з̾ две́рїй, пома́жите пра́ги, и҆ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю, ѿ кро́ве, ѩ҆́же є҆́сть бли́з̾ две́рїй: вы́ же да не и҆зы́дете кі́йждо и҆з̾ две́рїй до́мѹ своегѡ̀ до заѹ́трїѧ:

Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас.
 
и҆ ми́мѡ про́йдетъ гд҇ь и҆зби́ти є҆гѵ́птѧны, и҆ ѹ҆́зритъ кро́вь на пра́зѣ и҆ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю, и҆ мине́тъ гд҇ь двє́ри, и҆ не попѹ́ститъ погѹблѧ́ющемѹ вни́ти въ до́мы ва́шѧ ѹ҆бива́ти:

Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда;
 
и҆ сохрани́те сло́во сїѐ зако́нно себѣ̀ и҆ сынѡ́мъ ва́шымъ до вѣ́ка:

а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд.
 
а҆́ще же вни́дете въ зе́млю, ю҆́же да́стъ гд҇ь ва́мъ, ѩ҆́коже гл҃а, сохрани́те слѹже́нїе сїѐ,

И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“,
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ возглаго́лютъ ва́мъ сы́нове ва́ши: что́ є҆сть слѹже́нїе сїѐ;

отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу.
 
и҆ рцы́те и҆̀мъ: же́ртва па́сха сїѧ̀ гд҇ѹ, и҆́же покры̀ до́мы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ во є҆гѵ́птѣ, є҆гда̀ побѝ є҆гѵ́птѧны, до́мы же на́шѧ и҆зба́ви. И҆ прекло́ншесѧ лю́дїе поклони́шасѧ.

После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали.
 
И҆ ѿше́дше сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, та́кѡ сотвори́ша.

В полночь ГОСПОДЬ лишил жизни всех первенцев в Египте: от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца пленника, в темнице томящегося, и каждое первородное животное погибло.
 
Бы́сть же въ полѹ́нощи, и҆ гд҇ь поразѝ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ пе́рвенца фараѡ́нова сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ, до пе́рвенца плѣ́нницы, ѩ҆́же въ ро́вѣ, и҆ до пе́рвенца всѧ́кагѡ ско́тска.

Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника!
 
Воста́ же фараѡ́нъ но́щїю, и҆ всѝ рабѝ є҆гѡ̀, и҆ всѝ є҆гѵ́птѧне, и҆ бы́сть во́пль вели́къ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆́бо не бы́сть до́мъ, въ не́мже не бѣ̀ мертвеца̀.

Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили.
 
И҆ призва̀ фараѡ́нъ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на въ нощѝ и҆ речѐ и҆̀мъ: воста́ните и҆ ѿиди́те ѿ люді́й мои́хъ, и҆ вы̀, и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы: и҆ди́те и҆ послѹжи́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ, ѩ҆́коже глаго́лете:

Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже».
 
и҆ ѻ҆́вцы и҆ говѧ҄да ва́шѧ пои́мше и҆ди́те, благослови́те же и҆ менѐ.

Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете ».
 
И҆ нѹжда́хѹ є҆гѵ́птѧне люді́й со тща́нїемъ и҆зри́нѹти и҆̀хъ ѿ землѝ: реко́ша бо, ѩ҆́кѡ всѝ мы̀ и҆́змремъ.

И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах.
 
Взѧ́ша же лю́дїе мѹкѹ̀ свою̀ пре́жде вскисе́нїѧ тѣ́ста своегѡ̀, и҆ ввѧза́вше въ ри҄зы, (возложи́ша) на ра҄мы своѧ҄.

Следуя наказу Моисея, сыны Израилевы выпросили у египтян вещи серебряные и золотые и одежду.
 
Сы́нове же ї҆и҃лєвы сотвори́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ и҆спроси́ша ѿ є҆гѵ́птѧнъ сосѹ́ды срє́брѧны и҆ зла҄ты, и҆ ри҄зы:

ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта.
 
и҆ дадѐ гд҇ь блгдть лю́демъ свои҄мъ пред̾ є҆гѵ҄птѧны: и҆ да́ша и҆̀мъ, и҆ ѡ҆бра́ша є҆гѵ́птѧнъ.

И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Суккот. Было их до шестисот тысяч одних только взрослых мужчин,10 не считая женщин и детей.
 
Воздвиго́шасѧ же сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ рамессы̀ въ сокхѡ́ѳъ до шестѝ сѡ́тъ ты́сѧщъ пѣ́шихъ мѹже́й, кромѣ̀ домоча́дства:

К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных.
 
и҆ прише́лцы мно́зи и҆зыдо́ша съ ни́ми, и҆ ѻ҆́вцы, и҆ волы̀, и҆ ско́ти мно́зи ѕѣлѡ̀.

На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу.
 
И҆ и҆спеко́ша тѣ́сто, є҆́же и҆знесо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѡ҆прѣсно́ки не ки҄слы, не вскисо́ша бо: и҆́бо и҆згна́ша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне, и҆ не возмого́ша поме́длити, нижѐ бра҄шна сотвори́ша себѣ̀ на пѹ́ть.

Сыны Израилевы прожили в Египте четыреста тридцать лет.11
 
Ѡ҆бита́нїѧ же сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆́же ѡ҆бита́ша въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ землѝ ханаа́ни сі́и и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, лѣ́тъ четы́реста три́десѧть.

И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена12 народа ГОСПОДНЯ.
 
И҆ бы́сть по четы́рехъ стѣ́хъ и҆ три́десѧти лѣ́тѣхъ, и҆зы́де всѧ̀ си́ла гд҇нѧ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ въ нощѝ.

Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается.
 
Стражба̀ є҆́сть гд҇ѹ, є҆́же и҆звестѝ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: ѻ҆́наѧ но́щь са́маѧ стражба̀ гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ бы́ти въ ро́ды и҆́хъ.

И сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону: «Вот закон о Пасхе:13 никакой иноплеменник не вправе есть Пасху,
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ: се́й зако́нъ па́схи: всѧ́къ и҆ноплеме́нникъ да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀,

но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает14 ему обрезание.
 
и҆ всѧ́каго раба̀ и҆лѝ кѹ́пленаго ѡ҆брѣ́жеши є҆го̀, и҆ тогда̀ да ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней.
 
пришле́цъ и҆лѝ нае́мникъ да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте.
 
въ домѹ̀ є҆ди́нѣмъ да снѣ́стсѧ: не ѡ҆ста́вите ѿ мѧ́съ на ѹ҆́трїе, и҆ не и҆знеси́те мѧ́съ во́нъ и҆з̾ до́мѹ, и҆ ко́сти не сокрѹши́те ѿ негѡ̀:

Вся община Израиля должна свято блюсти этот обряд.
 
ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ сотвори́тъ сїѐ:

Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху.
 
а҆́ще же кто̀ прїи́детъ пришле́цъ къ ва́мъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ню, ѡ҆брѣ́жеши є҆гѡ̀ всѧ́къ мѹ́жескїй по́лъ, и҆ тогда̀ пристѹ́питъ сотвори́ти ю҆̀, и҆ бѹ́детъ а҆́ки жи́тель землѝ тоѧ̀: всѧ́къ же неѡбрѣ́заный да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас».
 
зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ тоѧ̀ землѝ жи́телю и҆ прише́лцѹ прише́дшемѹ въ ва́съ.

Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, та́кѡ сотвори́ша.

В тот же самый день, в который ГОСПОДЬ вывел сынов Израилевых, словно войско некое, из Египта,
 
И҆ бы́сть въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆зведѐ гд҇ь сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ съ си́лою и҆́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Так был утвержден новый порядок месяцев года, по которому весенний месяц нисан (или авив — «месяц колосьев») становился первым и главным в связи с освобождением от египетского рабства.
3  [2] — Букв.: все общество Израиля.
3  [3] — Здесь и ниже букв.: одну голову из мелкого рогатого скота.
5  [4] — Евр. тамим — здоровый, совершенный, без изъяна.
6  [5] — Букв.: заколет его все собрание общества Израиля между вечерами.
11  [6] — Букв.: есть его надо препоясанными.
13  [7] — Букв: и будет кровь для вас знаком в домах, где ты, т. е. будет вам на пользу.
15  [8] — Евр. карат — здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.
22  [9] — Иссоп — невысокое травянистое растение (возможно, майоран), которое использовали для кропления предметов жидкостью.
37  [10] — Букв.: пеших воинов.
40  [11] — Самаритянское Пятикнижие и LXX включают в это число лет и весь период пребывания патриархов в Ханаане.
41  [12] — Букв.: все воинства.
43  [13] — Или: установление о Пасхе; евр. слово песах («Пасха») в ВЗ может означать: праздник (12:48; 4Цар 23:21), или употребление в пищу пасхальной жертвы (12:11; 2Пар 30:18), или саму пасхальную жертву, пасхального ягненка (12:21; 2Пар 30:15).
44  [14] — Букв.: приобретенный тобой раб, после того как ты сделаешь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.