Исход 6 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Теперь настало время действовать, и ты увидишь, что Я сделаю с фараоном, — сказал ГОСПОДЬ. — Он под действием силы1 великой отпустит сынов Израилевых, под действием силы могучей даже изгонит их из страны».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: сѐ, ѹ҆́зриши, что̀ сотворю̀ фараѡ́нѹ: рѹко́ю бо крѣ́пкою ѿпѹ́ститъ и҆̀хъ и҆ мы́шцею высо́кою и҆зжене́тъ и҆̀хъ ѿ землѝ своеѧ̀.

Бог продолжал говорить с Моисеем, заверяя его: «Я — ГОСПОДЬ,
 
Гл҃а же бг҃ъ къ мѡѷсе́ю и҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ гд҇ь,

и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный,2 хотя как „ГОСПОДЬ“3 — с этим именем Своим — никогда им не открывался.
 
и҆ ѩ҆ви́хсѧ а҆враа́мѹ, и҆ ї҆саа́кѹ, и҆ ї҆а́кѡвѹ, бг҃ъ сы́й и҆́хъ, и҆ и҆́мене моегѡ̀ гд҇ь не ѩ҆ви́хъ и҆̀мъ:

Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые.
 
и҆ поста́вихъ завѣ́тъ мо́й съ ни́ми, ѩ҆́кѡ да́ти и҆̀мъ зе́млю ханаа́нскѹ, зе́млю прише́лствїѧ и҆́хъ, на не́йже и҆ ѡ҆бита́хѹ:

Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета4 Моего.
 
а҆́зъ же ѹ҆слы́шахъ стена́нїе сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀мже є҆гѵ́птѧне порабо́тиша и҆̀хъ, и҆ помѧнѹ́хъ завѣ́тъ мо́й:

Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими.
 
и҆дѝ, рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ глаго́лѧ: а҆́зъ гд҇ь, и҆ и҆зведѹ̀ ва́съ ѿ наси́лїѧ є҆гѵ́петска, и҆ и҆зба́влю ва́съ ѿ рабо́ты (и҆́хъ), и҆ ѿимѹ̀ ва́съ мы́шцею высо́кою и҆ сѹдо́мъ вели́кимъ,

Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи.
 
и҆ прїимѹ̀ вы̀ себѣ̀ въ лю́ди, и҆ бѹ́дѹ ва́мъ бг҃ъ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й ва́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ наси́лїѧ є҆гѵ́петска:

Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство.5 Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“»
 
и҆ введѹ̀ ва́съ въ зе́млю, на ню́же простро́хъ рѹ́кѹ мою̀, да́ти ю҆̀ а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ: и҆ да́мъ ю҆̀ ва́мъ въ наслѣ́дїе, а҆́зъ гд҇ь.

Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство.
 
Глаго́ла же мѡѷсе́й та́кѡ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ не послѹ́шаша мѡѷсе́а ѿ малодѹ́шїѧ и҆ ѿ дѣ́лъ жесто́кихъ.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его».
 
вни́ди, глаго́ли фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, да ѿпѹ́ститъ сы́ны ї҆и҃лєвы и҆з̾ землѝ своеѧ̀.

Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?»6
 
Рече́ же мѡѷсе́й пред̾ гд҇емъ глаго́лѧ: сѐ, сы́нове ї҆и҃лєвы не послѹ́шаша менѐ, и҆ ка́кѡ послѹ́шаетъ менѐ фараѡ́нъ; а҆́зъ же неслове́сенъ є҆́смь.

ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ и҆ завѣща̀ и҆̀мъ вни́ти къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, да ѿпѹ́ститъ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Вот некоторые родоначальники сынов Израилевых. Сыновья Рувима, первенца Израиля, то есть Иакова: Ханох, Паллу, Хецрон и Карми; от каждого из них шел свой род потомков Рувима.7
 
И҆ сі́и старѣ҄йшины домѡ́въ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ: сы́нове рѹви́ма, пе́рвенца ї҆и҃лева, є҆нѡ́хъ и҆ фалло́съ, а҆срѡ́нъ и҆ хармї̀: сїѐ пле́мѧ рѹви́мово.

Сыновья Симеона: Емуэль, Ямин, Охад, Яхин, Цохар и Шауль, сын ханаанеянки; от каждого из них шел свой род потомков Симеона.
 
Сы́нове же сѷмеѡ́нѡвы: ї҆емѹи́лъ и҆ ї҆амі́нъ, и҆ а҆ѡ́дъ и҆ а҆хі́нъ, и҆ саа́ръ и҆ саѹ́лъ, и҆̀же ѿ фїнїсси́ны: сїѧ҄ рождє́нїѧ сынѡ́въ сѷмеѡ́новыхъ.

И вот имена сыновей Левия, по старшинству: Гершон, Кехат и Мерари. (Левий прожил сто тридцать семь лет.)
 
И҆ сїѧ҄ и҆мена̀ сынѡ́въ леѵі́иныхъ по сродствѡ́мъ и҆́хъ: гирсѡ́нъ, каа́ѳъ и҆ мера́рї: лѣ́тъ же житїѧ̀ леѵі́ина сто̀ три́десѧть се́дмь.

Сыновья Гершона: Ливни и Шими, со своими родами.
 
Сі́и же сы́нове гирсѡ҄ни: ловенї̀ и҆ семе́й: до́мове рожде́нїѧ и҆́хъ.

Сыновья Кехата: Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль. (Кехат прожил сто тридцать три года.)
 
Сы́нове же каа́ѳѡвы: а҆мвра́мъ и҆ ї҆ссаа́ръ, хеврѡ́нъ и҆ ѻ҆зїи́лъ: лѣ́тъ же житїѧ̀ каа́ѳова сто̀ три́десѧть трѝ.

Сыновья Мерари: Махли и Муши. Вот, по старшинству, родоначальники левитов.
 
Сы́нове же мера҄рїны: моолї̀ и҆ ѻ҆мѹсї̀: сі́и до́мове рожде́нїѧ леѵі́ина по сродствѡ́мъ и҆́хъ.

Амрам взял в жены Йохевед, сестру своего отца, и она родила ему Аарона и Моисея. (Амрам прожил сто тридцать семь лет.)
 
И҆ поѧ̀ а҆мвра́мъ ї҆ѡхаве́дѹ, дще́рь бра́та ѻ҆тца̀ своегѡ̀, себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ родѝ є҆мѹ̀ а҆арѡ́на и҆ мѡѷсе́а и҆ марїа́мь сестрѹ̀ и҆́хъ: лѣ́тъ же житїѧ̀ а҆мвра́мова сто̀ три́десѧть се́дмь.

Сыновья Ицхара: Корей,8 Непег и Зихри.
 
Сы́нове же ї҆ссаа́рѡвы: корѐ и҆ нафе́къ и҆ зе́хрї.

Сыновья Уззиэля: Мишаэль, Эльцафан и Ситри.
 
Сы́нове же ѻ҆зїи́лѡвы: мїсаи́лъ и҆ є҆лїсафа́нъ и҆ сегрї̀.

Аарон взял в жены Элишеву, дочь Амминадава, сестру Нахшона, и она родила ему Надава, Авиуда, Элеазара и Итамара.
 
Поѧ́ же а҆арѡ́нъ є҆лїсаве́тѹ, дще́рь а҆мїнада́вовѹ, сестрѹ̀ наассѡ́новѹ, себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ родѝ є҆мѹ̀ нада́ва и҆ а҆вїѹ́да, и҆ є҆леаза́ра и҆ ї҆ѳама́ра.

Сыновья Кораха: Ассир, Элькана и Авиасаф; от каждого из них шел свой род потомков Кораха.
 
Сы́нове же коре́ѡвы: а҆си́ръ и҆ є҆лкана̀ и҆ а҆вїаса́ръ: сїѧ҄ рождє́нїѧ коре́ѡва.

Элеазар, сын Аарона, взял в жены одну из дочерей Путиэля, и она родила ему сына по имени Финеес.9 Это родоначальники левитов с их родословиями.
 
И҆ є҆леаза́ръ, сы́нъ а҆арѡ́новъ, поѧ̀ ѿ дще́рей фѹтїи́ловыхъ себѣ̀ въ женѹ̀, и҆ родѝ є҆мѹ̀ фїнее́са: сїѧ҄ старѣ҄йшинства ѻ҆те́чества леѵі́тска по сродствѡ́мъ и҆́хъ.

И вот к этим двоим, Аарону и Моисею, обратился ГОСПОДЬ и повелел им: «Выведите сынов Израилевых из Египта, выведите по коленам и родам построенными, словно войско».
 
Се́й а҆арѡ́нъ и҆ мѡѷсе́й, и҆̀мже речѐ бг҃ъ и҆звестѝ сы́ны ї҆и҃лєвы и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ съ си́лою и҆́хъ.

Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта.
 
Сі́и сѹ́ть, и҆̀же глаго́ласта къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, є҆́же и҆звестѝ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: се́й а҆арѡ́нъ и҆ мѡѷсе́й,

 
въ ѻ҆́ньже де́нь гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ: а҆́зъ гд҇ь: глаго́ли къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, є҆ли҄ка а҆́зъ гл҃ю къ тебѣ̀.

«Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й пред̾ гд҇емъ: сѐ, а҆́зъ хѹдогла́сенъ є҆́смь, и҆ ка́кѡ послѹ́шаетъ менѐ фараѡ́нъ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.
3  [2] — Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. «а» к Быт 17:1.
3  [3] — См. примеч. к 3:15.
5  [4] — Букв.: вспомнил о Завете. См. примеч. к Быт 8:1.
8  [5] — Или: во владение.
12  [6] — Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.
14  [7] — Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.
21  [8] — Евр. Корах.
25  [9] — Евр. Пинхас.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.