Исход 29 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Теперь о том, что должен ты сделать для них, чтобы посвятить их, дабы стали они священниками и служили Мне. Позаботься о том, чтобы были у тебя1 на тот час и бычок, и два барана без изъяна какого.
 
И҆ сїѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆̀же сотвори́ши и҆̀мъ: ѡ҆свѧти́ши ѧ҆̀, ѩ҆́кѡ свѧщеннодѣ́йствовати и҆̀мъ мнѣ̀: да во́змеши же телца̀ є҆ди́наго ѿ говѧ́дъ и҆ ѻ҆вна҄ два̀ непорѡ́чна:

У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки
 
и҆ хлѣ́бы прѣ҄сны смѣ́шєны съ є҆ле́емъ, и҆ ѡ҆прѣсно́ки пома҄заны є҆ле́емъ: и҆з̾ мѹкѝ пшени́чны сотвори́ши ѧ҆̀:

и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне,2 как и бычок и два барана.
 
и҆ да вложи́ши ѧ҆̀ въ ко́шъ є҆ди́нъ, и҆ принесе́ши ѧ҆̀ въ ко́ши, и҆ телца̀ и҆ два̀ ѻ҆вна҄.

Когда приведешь ко входу в Шатер Откровения Аарона с сыновьями, то соверши над ними обряд омовения.
 
И҆ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ приведе́ши пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ и҆змы́еши ѧ҆̀ водо́ю:

Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода.
 
и҆ взе́мъ ри҄зы свѧты҄ѧ, ѡ҆блече́ши а҆арѡ́на бра́та твоего̀, и҆ въ хїтѡ́нъ поди́ръ {Славе́н.: до́лгаѧ ри́за.}, и҆ въ ри́зѹ ве́рхнюю {Є҆вр.: є҆фѹ́дъ, гре́ч.: є҆пѡмі́съ.}, и҆ въ сло́во: и҆ совокѹпи́ши є҆мѹ̀ сло́во къ нара́мникѹ {Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, є҆вр.: є҆фѹ́дъ.}:

Надень на голову его тюрбан,3 к которому прикрепи диадему священную.4
 
и҆ возложи́ши на главѹ̀ є҆гѡ̀ клобѹ́къ {Гре́ч.: мі́тра.}: и҆ возложи́ши дщи́цѹ ѡ҆свѧще́нїе на ѹ҆вѧ́сло {Гре́ческ.: мі́тра.}:

Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание.
 
и҆ да во́змеши ѿ є҆ле́а пома́занїѧ, и҆ да возлїе́ши и҆̀ на главѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ пома́жеши є҆го̀.

А потом вели сыновьям его подойти к тебе: их тоже облачи в хитоны,
 
И҆ сы́ны є҆гѡ̀ приведе́ши и҆ ѡ҆блече́ши ѧ҆̀ въ ри҄зы {Гре́ческ.: хїтѡ́ны.}:

препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его.5
 
и҆ ѡ҆поѧ́шеши ѧ҆̀ пѡ́ѧсы, и҆ возложи́ши на ни́хъ клобѹкѝ {Гре́ч.: кі́дарїсъ.}, и҆ бѹ́детъ и҆́ми свѧще́нство мнѣ̀ во вѣ́ки: и҆ соверши́ши рѹ́цѣ а҆арѡ҄ни и҆ рѹ́цѣ сынѡ́въ є҆гѡ̀.

Распорядись о том, чтобы к Шатру Откровения привели бычка, на голову которого возложат руки Аарон и его сыновья.
 
И҆ да приведе́ши телца̀ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ возложа́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́цѣ своѝ на главѹ̀ телца̀ пред̾ гд҇емъ ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ.

После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения
 
И҆ да зако́леши телца̀ пред̾ гд҇емъ ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ:

и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника.
 
и҆ да во́змеши ѿ кро́ве те́лчи и҆ пома́жеши на рога́хъ ѻ҆лтаре́выхъ пе́рстомъ твои́мъ: ѡ҆ста́нокъ же ве́сь кро́ве пролїе́ши ѹ҆ стоѧ́ла ѻ҆лта́рнагѡ:

Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени,6 обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике.
 
и҆ да во́змеши ве́сь тѹ́къ, и҆́же на ѹ҆тро́бѣ, и҆ препо́нкѹ пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ возложи́ши на ѻ҆лта́рь:

Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех.7
 
мѧса́ же тє́лча, и҆ ко́жѹ, и҆ мѡты́ла да сожже́ши на ѻ҆гнѝ внѣ̀ полка̀: за грѣ́хъ бо є҆́сть.

Сделав сие, приведи одного барана и, после того как Аарон с сыновьями возложат руки свои на голову этого животного,
 
И҆ ѻ҆вна̀ да по́ймеши є҆ди́наго, и҆ да возложа́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню:

заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон.
 
и҆ зако́леши є҆го̀, и҆ взе́мъ кро́вь пролїе́ши ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆́крестъ:

Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей.
 
и҆ ѻ҆вна̀ да разсѣче́ши на ѹ҆́ды, и҆ и҆змы́еши внѹ́трєннѧѧ и҆ но́ги въ водѣ̀, и҆ возложи́ши на разсѣ́чєнныѧ ча҄сти со главо́ю:

Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой8 ГОСПОДУ.
 
и҆ вознесе́ши всего̀ ѻ҆вна̀ на ѻ҆лта́рь, всесожже́нїе гд҇ѹ въ воню̀ благоѹха́нїѧ: же́ртва гд҇ѹ є҆́сть.

Вслед за тем подведи второго барана и, после того как Аарон и сыновья его и в этот раз возложат руки на его голову,
 
И҆ да по́ймеши ѻ҆вна̀ втора́го, и҆ возложи́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню:

заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон.
 
и҆ зако́леши є҆го̀, и҆ во́змеши ѿ кро́ве є҆гѡ̀, и҆ возложи́ши на кра́й ѹ҆шесѐ а҆арѡ́нѧ десна́гѡ и҆ на кра́й рѹкѝ десны́ѧ и҆ на кра́й ногѝ десны́ѧ, и҆ на кра́й ѹ҆ше́съ сынѡ́въ є҆гѡ̀ десны́хъ и҆ на кра́й рѹ́къ и҆́хъ десны́хъ и҆ на кра́й но́гъ и҆́хъ десны́хъ:

Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды.
 
и҆ да во́змеши ѿ кро́ве, ѩ҆́же на ѻ҆лтарѝ, и҆ ѿ є҆ле́а пома́занїѧ, и҆ да воскропи́ши на а҆арѡ́на и҆ на ри́зѹ є҆гѡ̀, и҆ на сы́ны є҆гѡ̀ и҆ на ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ: и҆ ѡ҆ст҃и́тсѧ са́мъ и҆ ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ: кро́вь же ѻ҆́вню да пролїе́ши ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆́крестъ.

Вынь из заколотого барана весь жир, курдюк и тот жир, коим покрыты внутренности; сальник вынь, что на печени, обе почки вместе с жиром на них и правое бедро барана (поскольку этот баран предназначен для обряда поставления во священство).
 
И҆ да во́змеши ѿ ѻ҆вна̀ тѹ́къ є҆гѡ̀, и҆ тѹ́къ покрыва́ющїй ѹ҆тро́бѹ є҆гѡ̀, и҆ препо́нкѹ пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ ра́мо десно́е: є҆́сть бо соверше́нїе сїѐ:

А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж.
 
и҆ хлѣ́бъ є҆ди́нъ съ є҆ле́емъ, и҆ ѡ҆прѣсно́къ є҆ди́нъ ѿ ко́ша ѡ҆прѣсно́кѡвъ, предложе́нныхъ пред̾ гд҇емъ:

Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.9
 
и҆ возложи́ши всѧ҄ на рѹ́ки а҆арѡ҄ни и҆ на рѹ́ки сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ ѿдѣли́ши ѧ҆̀ ѿдѣле́нїе пред̾ гд҇емъ:

Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ.
 
и҆ да во́змеши ѧ҆̀ ѿ рѹ́къ и҆́хъ, и҆ вознесе́ши на ѻ҆лта́рь всесожже́нїѧ въ воню̀ благоѹха́нїѧ пред̾ гд҇емъ: приноше́нїе є҆́сть гд҇ѹ.

Грудь барана, предназначенного для обряда поставления Аарона во священство, подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ, — то будет дар тебе, твоя доля.
 
И҆ да во́змеши грѹ́дь ѿ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ, ѩ҆́же є҆́сть а҆арѡ́нѹ, и҆ ѿдѣли́ши ю҆̀ ѿдѣле́нїе пред̾ гд҇емъ, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ въ ча́сть:

(Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено.
 
и҆ ѡ҆свѧти́ши грѹ́дь ѿдѣле́нїе, и҆ ра́мо ѿлѹче́нїѧ, є҆́же ѿдѣли́сѧ, и҆ ѩ҆́же ѿѧ́сѧ ѿ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ ѿ а҆арѡ́на и҆ ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀,

И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв,10 с коими они пред Ним предстают.
 
и҆ бѹ́детъ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ зако́ннѡ вѣ́чнѡ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: є҆́сть бо ѿдѣле́нїе сїѐ, и҆ ѿѧ́тїе бѹ́детъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ же́ртвъ спаси́телныхъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѿдѣле́нїе гд҇ѹ.

Что до священных одежд Аарона, они после него достанутся сыновьям его, чтобы в них же помазывать потомков его и поставлять во священство.
 
И҆ ри҄зы свѧ҄ты, ѩ҆̀же сѹ́ть а҆арѡ́нѹ, да бѹ́дѹтъ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ по не́мъ, пома́затисѧ и҆̀мъ въ ни́хъ и҆ соверши́ти рѹ́ки своѧ҄.

Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении. )
 
Се́дмь дні́й да ѡ҆блачи́тсѧ въ нѧ̀ ї҆ере́й вели́кїй, и҆́же вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆́же вни́детъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ слѹжи́ти во свѧти́лищи.

Мясо барана, предназначенного для обряда поставления во священство, грудь и бедро его, вари на святом месте, во дворе Скинии.
 
И҆ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ да во́змеши и҆ и҆спече́ши мѧса̀ на мѣ́стѣ ст҃ѣ,

Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения.
 
и҆ да ѩ҆дѧ́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ мѧса̀ ѡ҆́внѧ, и҆ хлѣ́бы, ѩ҆̀же въ ко́ши ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ:

Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом,11 чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня.
 
да ѩ҆дѧ́тъ сїѧ҄, и҆́миже ѡ҆ст҃и́шасѧ въ ни́хъ, соверши́ти рѹ́ки своѧ҄, ѡ҆ст҃и́ти ѧ҆̀: и҆ и҆ноплеме́нникъ да не снѣ́стъ ѿ ни́хъ, сѹ́ть бо ст҃а.

Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня.
 
А҆́ще же ѡ҆ста́нетсѧ ѿ мѧ́съ же́ртвы соверше́нїѧ и҆ ѿ хлѣ́бѡвъ до ѹ҆́трїѧ, да сожже́ши ѡ҆ста́нки ѻ҆гне́мъ: да не снѣдѧ́тсѧ, ѡ҆сщ҃е́нїе бо є҆́сть.

Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение.
 
И҆ сотвори́ши а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ та́кѡ по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка заповѣ́дахъ тебѣ̀: се́дмь дні́й соверши́ши рѹ́цѣ и҆́хъ.

В каждый из тех дней закалывай бычка в жертву за грех, дабы восстановить их единение с Богом. И жертвенник ты должен очищать той же самой жертвой за грех, готовя его к святому служению на нем;12 при этом не упускай помазание жертвенника, тем самым освящая его.
 
И҆ телца̀ грѣха̀ ра́ди да сотвори́ши въ де́нь ѡ҆чище́нїѧ: и҆ да ѡ҆чи́стиши ѻ҆лта́рь, є҆гда̀ ѡ҆свѧща́еши на не́мъ: и҆ пома́жеши є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆свѧти́ти є҆го̀.

Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится.13
 
Се́дмь дні́й ѡ҆чи́стиши ѻ҆лта́рь и҆ ѡ҆свѧти́ши є҆го̀, и҆ бѹ́детъ ѻ҆лта́рь ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ: всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ ѻ҆лтарю̀ ѡ҆ст҃и́тсѧ.

И вот что ты будешь возлагать на этот жертвенник: двух годовалых ягнят изо дня в день, постоянно:
 
И҆ сїѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆̀же сотвори́ши на ѻ҆лтарѝ: а҆́гнца є҆динолѣ҄тна непорѡ́чна два̀ на всѧ́къ де́нь на ѻ҆лтарѝ пр҇нѡ же́ртвѹ непреста́ннѹю:

одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты.
 
а҆́гнца є҆ди́наго да сотвори́ши ра́нѡ, и҆ втора́го а҆́гнца да сотвори́ши въ ве́черъ:

Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина14 вина для возлияния на жертвенник.
 
и҆ десѧ́тѹю ча́сть мѹкѝ пшени́чны съ є҆ле́емъ смѣ́шены, въ четве́ртѹю ча́сть їна, и҆ возлїѧ́нїе четве́ртѹю ча́сть мѣ́ры їна вїна̀ є҆ди́номѹ ѻ҆внѹ̀.

Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ.
 
И҆ а҆́гнца втора́го да сотвори́ши въ ве́черъ, ѩ҆́коже ѹ҆́треннюю же́ртвѹ, и҆ возлїѧ́нїе є҆гѡ̀: сотвори́ши въ воню̀ благоѹха́нїѧ приноше́нїе гд҇ѹ.

Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами.15
 
Же́ртвѹ всегда́шнюю въ слѹ́хи и҆ въ ро́ды ва́шѧ пред̾ две́рьми ски́нїи свидѣ́нїѧ пред̾ гд҇емъ, въ ни́хже позна́нъ бѹ́дѹ тебѣ̀ та́мѡ, ѩ҆́коже гл҃ати къ тебѣ̀.

Я буду там в общении с сынами Израилевыми, и освятится место сие присутствием16 Моим.
 
И҆ завѣща́ю та́мѡ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ во сла́вѣ мое́й,

И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне.
 
и҆ ѡ҆сщ҃ѹ̀ ски́нїю свидѣ́нїѧ и҆ ѻ҆лта́рь, и҆ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ ѡ҆сщ҃ѹ̀, свѧщеннодѣ́йствовати мнѣ̀,

Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом.
 
и҆ нарекѹ́сѧ въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ бг҃ъ:

И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их.
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ и҆́хъ, и҆зведы́й и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, нарещи́сѧ и҆̀мъ и҆ бы́ти и҆̀мъ бг҃ъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: возьми — далее в этом стихе и следующем идет перечисление того, что потребуется для посвящения.
3  [2] — Или: представлены (Мне) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 4, где оно переведено как «приведешь».
6  [3] — Или: головную повязку, подобную тюрбану.
6  [4] — Или: символ священнического сана.
9  [5] — Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его — возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35.
13  [6] — Или: доля печени; или: лучшая часть печени; то же в ст. 22.
14  [7] — Евр. хаттат, по традиции переведенное здесь как «жертва за грех», обозначало особую очищающую жертву (см. Лев 4:1−5:13).
18  [8] — Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение — «дар / приношение» или «пища, принесенная в жертву».
24  [9] — Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим, т. е., держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же в ст. 26 и 27.
28  [10] — См. примеч. к 24:5.
33  [11] — Букв.: которыми было сделано для них укрытие (для защиты от наказания). В этом назидательно-прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови, она побуждала их ожидать с верою ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20). То же в ст. 36 и 37.
36  [12] — Ближе к букв.: простирая над ним покров (умиротворяющий), что символически совершалось через нанесение крови жертвы на рога жертвенника и излитие ее к его основанию. То же в ст. 37. Сделанный человеческими руками и в силу этого ритуально нечистый, жертвенник, прежде чем начнется на нем священное действо, нуждался в очистительной жертве.
37  [13] — Или: должно / должны стать святым(и), т. е. будет предназначено для святого служения.
40  [14] — Эфа — 22 л, гин — 4 л.
42  [15] — Букв.: с тобой.
43  [16] — Букв.: славой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.