Исход 23 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Слухов пустых1 не распространяй; не поддерживай человека нечестивого, давая на суде показания заведомо ложные и злобные.
 
Да не прїи́меши слѹ́ха сѹ́етна, да не приложи́шисѧ съ непра́веднымъ бы́ти свидѣ́тель непра́веденъ:

Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь.2
 
да не бѹ́деши со мно́гими на ѕло́бѹ, да не приложи́шисѧ ко мно́жествѹ ѹ҆клони́тисѧ со мно́жайшими, ѩ҆́кѡ преврати́ти сѹ́дъ,

На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку.
 
и҆ ни́щагѡ да не поми́лѹеши на сѹдѣ̀.

Если случится тебе встретить заблудившегося быка или осла врага твоего, непременно отведи их к нему.
 
А҆́ще же срѧ́щеши говѧ́до врага̀ твоегѡ̀ и҆лѝ ѻ҆слѧ̀ є҆гѡ̀ заблѹжда́ющее, ѡ҆брати́въ да ѿда́си є҆мѹ̀:

И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное.
 
а҆́ще же ѹ҆́зриши ѻ҆слѧ̀ врага̀ твоегѡ̀ па́дшее под̾ бре́менемъ є҆гѡ̀, да не мимои́деши є҆̀, но да воздви́гнеши є҆̀ съ ни́мъ.

Не будь несправедливым, когда разбираешь тяжбы бедняков.
 
Да не преврати́ши сѹда̀ ни́щемѹ въ сѹдѣ̀ є҆гѡ̀.

К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного!
 
Ѿ всѧ́кагѡ сло́ва непра́веднагѡ да ѿстѹ́пиши: непови́нна и҆ првдна да не ѹ҆бїе́ши, и҆ не ѡ҆правди́ши нечести́ваго дарѡ́въ ра́ди,

Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете.
 
и҆ да не во́змеши дарѡ́въ: да́ры бо ѡ҆слѣплѧ́ютъ ѻ҆́чи ви́дѧщымъ и҆ погѹблѧ́ютъ словеса̀ првдна.

Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.
 
И҆ прише́лца не ѡ҆скорблѧ́йте, ни стѹжи́те (є҆мѹ̀): вы́ бо вѣ́сте дѹ́шѹ прише́лчѹ, поне́же са́ми бѣ́сте прише́лцы въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет,
 
Ше́сть лѣ́тъ да сѣ́еши зе́млю твою̀ и҆ да собере́ши плоды̀ є҆ѧ̀:

а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.
 
въ седмо́е же ѡ҆ставле́нїе да сотвори́ши и҆ ѡ҆пѹ́стиши ю҆̀, и҆ да ѩ҆́сти бѹ́дѹтъ ѹ҆бо́зїи ѩ҆зы́ка твоегѡ̀, ѡ҆ста́нки же да снѣдѧ́тъ ѕвѣ́рїе ди́вїи: та́кѡ да сотвори́ши вїногра́дѹ твоемѹ̀ и҆ ма́сличїю твоемѹ̀.

Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить,3 чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.
 
Въ ше́сть дні́й да сотвори́ши дѣла̀ твоѧ҄, въ седмы́й же де́нь поко́й: да почі́етъ во́лъ тво́й и҆ ѻ҆се́лъ тво́й, и҆ да почі́етъ сы́нъ рабы̀ твоеѧ̀ и҆ пришле́цъ.

Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь,4 даже между прочим не произноси их.
 
Всѧ҄, є҆ли҄ка гл҃ахъ ва́мъ, сохрани́те, и҆ме́нъ же богѡ́въ и҆нѣ́хъ не помина́йте, нижѐ да слы́шатсѧ и҆зо ѹ҆́стъ ва́шихъ.

Три раза в году устраивай праздники,5 их Мне посвящая.
 
Трѝ кра́ты въ лѣ́тѣ сотвори́те мѝ пра́здникъ:

Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе:6 ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.
 
пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ сохрани́те твори́ти, се́дмь дні́й ѩ҆ди́те ѡ҆прѣсно́ки, ѩ҆́коже заповѣ́дахъ тебѣ̀, во вре́мѧ мц҇а но́выхъ плодѡ́въ, въ то́й бо и҆зше́лъ є҆сѝ и҆з̾ є҆гѵ́пта, да не ѩ҆ви́шисѧ предо мно́ю то́щь:

Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года,7 когда уберешь с поля все плоды своего труда.
 
и҆ пра́здникъ жа́твы перворо́дныхъ жи҄тъ сотвори́ши ѿ дѣ́лъ твои́хъ, ѩ҆̀же посѣ́еши на ни́вѣ твое́й: и҆ пра́здникъ сконча́нїѧ при и҆схо́дѣ лѣ́та въ собра́нїи дѣ́лъ твои́хъ, ѩ҆̀же ѿ ни́въ твои́хъ.

Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ.
 
Трѝ кра́ты въ лѣ́тѣ да ѩ҆ви́тсѧ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ тво́й пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ.

Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы.8 Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.
 
Є҆гда́ бо и҆зженѹ̀ ѩ҆зы́ки ѿ лица̀ твоегѡ̀ и҆ разширю̀ предѣ́лы твоѧ҄, да не пожре́ши на ква́сѣ кро́ве же́ртвы моеѧ̀, нижѐ да долежи́тъ тѹ́къ пра́здника моегѡ̀ до ѹ҆́трїѧ.

Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом ГОСПОДА, Бога своего, приноси. И козленка в молоке матери его не вари.9
 
Нача́тки пе́рвыхъ жи҄тъ землѝ твоеѧ̀ да внесе́ши въ до́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀. Да не свари́ши ѩ҆гнѧ́те во млецѣ̀ ма́тере є҆гѡ̀.

Знайте, Я посылаю перед вами10 Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас.
 
И҆ сѐ, а҆́зъ послю̀ а҆́гг҃ла моего̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, да сохрани́тъ тѧ̀ на пѹтѝ, ѩ҆́кѡ да введе́тъ тѧ̀ въ зе́млю, ю҆́же ѹ҆гото́вахъ тебѣ̀:

Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня.11
 
вонмѝ себѣ̀ и҆ послѹ́шай є҆го̀, и҆ не ѡ҆слѹ́шайсѧ є҆гѡ̀: не ѡ҆бине́тсѧ бо тебє̀, и҆́мѧ бо моѐ є҆́сть на не́мъ:

Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников.
 
а҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаеши гла́са моегѡ̀ и҆ сотвори́ши всѧ҄, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀, и҆ сохрани́ши завѣ́тъ мо́й, бѹ́дете мѝ лю́ди и҆збра́нни ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ: моѧ́ бо є҆́сть всѧ̀ землѧ̀, вы́ же бѹ́дете мѝ цр҃ское сщ҃е́нїе и҆ ѩ҆зы́къ ст҃ъ. Сїѧ҄ словеса̀ да рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ. А҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаеши гла́са моегѡ̀ и҆ сотвори́ши всѧ҄, є҆ли҄ка рекѹ̀ тебѣ̀, вра́гъ бѹ́дѹ врагѡ́мъ твои҄мъ и҆ сопроти́влюсѧ сопроти́вникѡмъ твои҄мъ.

Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я.
 
По́йдетъ бо а҆́гг҃лъ мо́й наставлѧ́ѧй тѧ̀ и҆ введе́тъ тѧ̀ ко а҆морре́ю и҆ хетте́ю, и҆ ферезе́ю и҆ ханане́ю, и҆ гергесе́ю и҆ є҆ѵе́ю и҆ ї҆евѹсе́ю, и҆ потреблю̀ и҆̀хъ (ѿ лица̀ ва́шегѡ):

А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте.
 
да не поклони́шисѧ богѡ́мъ и҆́хъ, нижѐ послѹ́жиши и҆̀мъ: да не сотвори́ши по дѣлѡ́мъ и҆́хъ, но разоре́нїемъ разори́ши и҆ сокрѹше́нїемъ сокрѹши́ши ка҄пища и҆́хъ,

Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас.
 
и҆ да послѹ́жиши гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀: и҆ блг҇влю̀ хлѣ́бъ тво́й и҆ вїно̀ твоѐ и҆ во́дѹ твою̀, и҆ ѿвращѹ̀ болѣ́знь ѿ ва́съ.

Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.
 
Не бѹ́детъ безча́денъ, нижѐ непло́ды на землѝ твое́й: число̀ дні́й твои́хъ и҆сполнѧ́ѧ и҆спо́лню.

На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный.12 Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов.
 
И҆ стра́хъ послю̀ ведѹ́щїй тѧ̀, и҆ ѹ҆страшѹ̀ всѧ҄ ѩ҆зы́ки, въ нѧ́же ты̀ вхо́диши къ ни҄мъ, и҆ да́мъ всѧ҄ сопроти́вники твоѧ҄ въ бѣгѹны̀:

Пошлю перед вами шершней13 злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов.
 
и҆ послю̀ шє́ршни пред̾ тобо́ю, и҆ и҆зженѹ̀ а҆моррє́и и҆ є҆ѵє́и, и҆ ї҆евѹсє́и и҆ хананє́и и҆ хеттє́и ѿ тебє̀:

Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред.
 
не и҆зженѹ̀ и҆́хъ въ лѣ́тѣ є҆ди́нѣмъ, да не бѹ́детъ землѧ̀ пѹста̀, и҆ мно́зи бѹ́дѹтъ на тѧ̀ ѕвѣ҄ри земні́и:

Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей.
 
пома́лѹ пома́лѹ и҆зженѹ̀ и҆̀хъ ѿ тебє̀, до́ндеже возрасте́ши и҆ наслѣ́диши зе́млю.

Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя.
 
И҆ положѹ̀ предѣ́лы твоѧ҄ ѿ чермна́гѡ мо́рѧ до мо́рѧ фѷлїсті́млѧ, и҆ ѿ пѹсты́ни до рѣкѝ вели́кїѧ є҆ѵфра́та, и҆ преда́мъ въ рѹ́цѣ ва́ши сѣдѧ́щихъ на землѝ и҆ и҆зженѹ̀ и҆̀хъ ѿ тебє̀:

Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их.
 
да не смѣси́шисѧ съ ни́ми, и҆ съ бѡ́ги и҆́хъ да не завѣща́еши завѣ́та,

Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».
 
и҆ да не ѡ҆ста́нѹтсѧ на землѝ твое́й, да не сотворѧ́тъ тѧ̀ согрѣши́ти ко мнѣ̀: а҆́ще бо порабо́таеши богѡ́мъ и҆́хъ, сі́и бѹ́дѹтъ тебѣ̀ въ собла́знъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: слухов ложных; или: сплетен.
2  [2] — Или: извращая (правосудие).
12  [3] — Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
13  [4] — Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
14  [5] — Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
15  [6] — См. 13:3−10.
16  [7] — В конце лета — начале осени.
18  [8] — Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
19  [9] — Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
20  [10] — Букв.: перед тобой.
21  [11] — Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Чис 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
27  [12] — Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
28  [13] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.