Исход 32 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда люди увидели, что Моисея нет с ними — он не сходит с горы, это повергло их в страх и разочарование.1 Они обступили Аарона и потребовали от него: «Хватит ждать! Сделай нам бога,2 который бы зримо шел перед нами! Не знаем, что случилось с этим человеком, Моисеем, который вывел нас из Египта!»
 
И҆ ви́дѣвше лю́дїе, ѩ҆́кѡ ѹ҆ме́дли мѡѷсе́й сни́ти съ горы̀, воста́ша лю́дїе на а҆арѡ́на и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: воста́ни и҆ сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же по́йдѹтъ пред̾ на́ми: мѡѷсе́й бо се́й человѣ́къ, и҆́же и҆зведѐ на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀.

Аарон уступил им: «Что ж, соберите все серьги золотые, что носят жены ваши, сыновья и дочери, и принесите их мне».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ а҆арѡ́нъ: и҆зми́те ѹ҆серѧ҄зи златы҄ѧ, ѩ҆̀же во ѹ҆шесѣ́хъ же́нъ ва́шихъ и҆ дще́рей, и҆ принеси́те ко мнѣ̀.

Народ так и сделал: собрал все золотые серьги свои и принес их Аарону.
 
И҆ и҆з̾ѧ́ша всѝ лю́дїе ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты, ѩ҆̀же во ѹ҆шесѣ́хъ же́нъ и҆́хъ, и҆ принесо́ша ко а҆арѡ́нѹ.

Тот взял всё, что ему дали, и тут же начал переплавлять золото. Так он сделал тельца, обложив золотом деревянное резное изваяние его.3 Народ восторженно кричал: «Вот божество твое, Израиль! Вот кто вывел тебя из Египта!»
 
И҆ взѧ̀ ѿ рѹ́къ и҆́хъ и҆ слїѧ̀ и҆̀хъ дѣ́ломъ литы́мъ, и҆ сотворѝ и҆̀мъ телца̀ лита́го. И҆ реко́ша: сі́и бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆̀же и҆зведо́ша тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Аарон же, увидев это, поставил перед тельцом жертвенник и объявил всем: «Завтра — праздник, ГОСПОДУ посвященный!»
 
И҆ ви́дѣвъ а҆арѡ́нъ, созда̀ ѻ҆лта́рь прѧ́мѡ є҆мѹ̀, и҆ проповѣ́да а҆арѡ́нъ, глаго́лѧ: пра́здникъ гд҇нь ѹ҆́трѣ.

На другой день, встав рано утром, они принесли некоторых животных в жертву, целиком сжигаемую, а некоторых — в жертву благодарственную.4 После того они устроили праздничное пиршество: ели и пили, а потом, по языческому обычаю, предались разврату.5
 
И҆ ѡ҆бѹ́треневавъ наѹ́трїе, вознесѐ всесожжє́нїѧ и҆ принесѐ же́ртвѹ спасе́нїѧ. И҆ сѣдо́ша лю́дїе ѩ҆́сти и҆ пи́ти и҆ воста́ша и҆гра́ти.

ГОСПОДЬ тогда сказал Моисею: «Возвращайся скорее назад, ибо растлился твой народ, который ты из Египта вывел.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ: и҆дѝ ско́рѡ, сни́ди ѿсю́дѹ, беззако́нноваша бо лю́дїе твоѝ, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»
 
престѹпи́ша съ пѹтѝ ско́рѡ, є҆го́же заповѣ́далъ є҆сѝ и҆̀мъ: сотвори́ша себѣ̀ телца̀, и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀, и҆ пожро́ша є҆мѹ̀, и҆ рѣ́ша:

К сему ГОСПОДЬ прибавил: «Смотрю Я на этот народ: ну и упрям же он!
 
сі́и бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆̀же и҆зведо́ша тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

Потому оставь Меня теперь, дабы низвел Я на них огонь гнева Своего и истребил их! А от тебя Я произведу великий народ».
 
и҆ нн҃ѣ ѡ҆ста́ви мѧ̀, и҆ воз̾ѧри́всѧ гнѣ́вомъ на нѧ̀, потреблю̀ и҆̀хъ, и҆ сотворю̀ тѧ̀ въ ѩ҆зы́къ вели́къ.

Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?
 
И҆ помоли́сѧ мѡѷсе́й пред̾ гд҇емъ бг҃омъ и҆ речѐ: вскѹ́ю, гд҇и, ѩ҆ри́шисѧ гнѣ́вомъ на лю́ди твоѧ҄, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ крѣ́постїю вели́кою и҆ мы́шцею твое́ю высо́кою;

Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!
 
да не когда̀ рекѹ́тъ є҆гѵ́птѧне, глаго́люще: съ лѹка́вствомъ и҆зведѐ и҆̀хъ погѹби́ти въ гора́хъ и҆ потреби́ти и҆̀хъ ѿ землѝ: ѹ҆толѝ гнѣ́въ ѩ҆́рости твоеѧ̀ и҆ мл҇тивъ бѹ́ди ѡ҆ ѕло́бѣ люді́й твои́хъ,

Вспомни Авраама, Исаака и Израиля,6 рабов Твоих, коим Ты клялся Самим Собою: „Великим сделаю потомство ваше, неисчислимым, как звезды небесные“. Вспомни, что обещал Ты им: „Всю эту землю, о которой сказал вам, дам потомкам вашим, и будут владеть они ею вечно“».
 
помѧнѹ́въ а҆враа́ма и҆ ї҆саа́ка и҆ ї҆а́кѡва, твоѧ҄ рабы҄, и҆̀мже клѧ́лсѧ є҆сѝ собо́ю, и҆ ре́клъ є҆сѝ къ ни҄мъ, гл҃ѧ: ѕѣлѡ̀ ѹ҆мно́жѹ сѣ́мѧ ва́ше, ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ, и҆ всю̀ сїю̀ зе́млю, ю҆́же ре́клъ є҆сѝ да́ти сѣ́мени и҆́хъ, и҆ ѡ҆блада́ютъ є҆́ю во вѣ́ки.

И смилостивился ГОСПОДЬ: отменил Он то бедствие, кое намеревался навести на народ Свой.
 
И҆ ѹ҆мл҇тивисѧ гд҇ь ѡ҆ ѕлѣ̀, є҆́же речѐ сотвори́ти лю́демъ свои҄мъ.

Моисей отправился в обратный путь. Стал он спускаться с горы, держа в руках две скрижали Закона.7 На скрижалях были письмена с обеих сторон: и спереди, и сзади.
 
И҆ возврати́всѧ мѡѷсе́й, сни́де съ горы̀: и҆ двѣ̀ скрижа҄ли свидѣ́нїѧ въ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀, скрижа҄ли ка́мєнны напи҄саны ѿ ѻ҆бою̀ странѹ҄ и҆́хъ, сю́дѹ и҆ сю́дѹ бы́ша напи҄саны:

Сами эти скрижали были делом рук Божьих, и письмена на них были письменами Божьими.
 
и҆ скрижа҄ли дѣ́ло бж҃їе бы́ша, и҆ написа́нїе, написа́нїе бж҃їе и҆зва́ѧно на скрижа́лехъ.

Тут Иисус услышал шум и крики людей. «Шум сражения в стане», — предположил он.
 
И҆ ѹ҆слы́шавъ ї҆исѹ́съ гла́съ люді́й крича́щихъ, речѐ къ мѡѷсе́ю: гла́съ ра́тный въ полцѣ̀.

«Нет, — ответил ему Моисей, — то не крик победителей и не стенание побежденных. Звуки песен я слышу!»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: нѣ́сть гла́съ начина́ющихъ ѡ҆долѣва́ти, нижѐ гла́съ начина́ющихъ бѣжа́ти, но гла́съ начина́ющихъ напива́тисѧ вїно́мъ а҆́зъ слы́шѹ.

И в самом деле, когда Моисей приблизился к стану, он увидел тельца и буйные пляски. Гнев охватил его — он разбил скрижали о камни, бросив их у горы,
 
И҆ є҆гда̀ приближа́шесѧ къ полкѹ̀, ѹ҆зрѣ̀ телца̀ и҆ ли́ки: и҆ воз̾ѧри́всѧ гнѣ́вомъ мѡѷсе́й, пове́рже и҆з̾ рѹкѹ̀ своє́ю ѻ҆́бѣ скрижа҄ли, и҆ сокрѹшѝ ѧ҆̀ под̾ горо́ю:

схватил тельца, коего они изваяли, в огне сжег его, оставшееся от него стер в порошок. Порошок этот в воду высыпал Моисей и заставил всех израильтян пить ее.
 
и҆ взе́мъ телца̀, є҆го́же сотвори́ша, сожжѐ є҆го̀ во ѻ҆гнѝ и҆ сотрѐ є҆го̀ подро́бнѹ, и҆ разсы́па є҆го̀ по водѣ̀, и҆ напоѝ є҆́ю сы́ны ї҆и҃лєвы.

А затем он спросил Аарона: «Чем досадил тебе этот народ, что ты ввел его в такой тяжкий грех?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ: что̀ сотвори́ша тебѣ̀ лю́дїе сі́и, ѩ҆́кѡ наве́лъ є҆сѝ на ни́хъ грѣ́хъ вели́къ;

«Не гневайся, господин мой! — ответил Аарон. — Ты ведь сам знаешь этих людей: необузданны они, на зло падки.
 
И҆ речѐ а҆арѡ́нъ къ мѡѷсе́ю: не гнѣ́вайсѧ, господи́не: ты́ бо вѣ́си люді́й си́хъ ѹ҆стремле́нїе.

Они вынудили меня, потребовали: „Сделай нам бога, который повел бы нас за собой. Мы ведь не знаем, что случилось с этим Моисеем, человеком, который вывел нас из Египта“.
 
Глаго́лаша бо мѝ: сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же по́йдѹтъ пред̾ на́ми: мѡѷсе́й бо се́й человѣ́къ, и҆́же и҆зведе́ ны ѿ є҆гѵ́пта, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀:

Вот я и сказал им: „У кого есть золото, снимите с себя“. Они отдали мне золото, и я бросил его в огонь. И вышел этот телец».
 
и҆ реко́хъ и҆̀мъ: и҆́же и҆́мать зла́то, и҆зми́те: и҆ и҆з̾ѧ́ша, и҆ да́ша мнѣ̀, и҆ вверго́хъ є҆̀ во ѻ҆́гнь, и҆ и҆злїѧ́сѧ теле́цъ се́й.

Моисей увидел, что люди впали в безудержное распутство (Аарон дал волю этому проявиться, врагам на осмеяние).
 
Ви́дѣвъ же мѡѷсе́й лю́ди, ѩ҆́кѡ раздѣли́шасѧ, раздѣли́ бо и҆̀хъ а҆арѡ́нъ въ пора́дованїе сѹпоста́тѡмъ и҆́хъ:

Встал тогда Моисей у входа в стан и возгласил: «Кто за ГОСПОДА — ко мне!» И собрались вокруг него все сыновья Левия.
 
ста́ же мѡѷсе́й во вратѣ́хъ полка̀ и҆ речѐ: а҆́ще кто̀ є҆́сть гд҇нь, да и҆́детъ ко мнѣ̀. Снидо́шасѧ ѹ҆̀бо къ немѹ̀ всѝ сы́нове леѵї҄ины.

Моисей сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьмитесь за мечи и пройдите по всему стану, из конца в конец; убейте каждого отступника, любого, кто бы ни был он — брат ли ваш, друг или сосед“».8
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: препоѧ́шите кі́йждо сво́й ме́чь при бедрѣ̀ и҆ пройди́те, и҆ возврати́тесѧ ѿ вра́тъ до вра́тъ сквозѣ̀ по́лкъ, и҆ ѹ҆бі́йте кі́йждо бра́та своего̀ и҆ кі́йждо бли́жнѧго своего̀ и҆ кі́йждо сосѣ́да своего̀.

И сыновья Левия сделали, как повелел Моисей. До трех тысяч человек погибло в тот день из народа израильского.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове леѵї҄ины, ѩ҆́коже глаго́ла и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ падѐ ѿ люді́й въ то́й де́нь до тре́хъ ты́сѧщъ мѹже́й.

Всё было по слову Моисея: «Сегодня, когда каждый из вас идет против сына своего либо брата, посвятите себя9 на служение ГОСПОДУ, и да ниспошлет Он вам благословение!»
 
И҆ речѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й: напо́лнисте рѹ́ки ва́шѧ дне́сь гд҇ѹ, кі́йждо въ сы́нѣ свое́мъ и҆ въ бра́тѣ свое́мъ, да да́стсѧ на ва́съ блг҇ве́нїе.

На другой день Моисей сказал всему уже народу: «Великий грех совершили вы. Опять пойду я к ГОСПОДУ и, быть может, смогу восстановить ваше с Ним единение, нарушенное грехом, который вы сделали».10
 
И҆ бы́сть на ѹ҆́трїе, речѐ мѡѷсе́й къ лю́демъ: вы̀ согрѣши́сте грѣ́хъ вели́къ: и҆ нн҃ѣ взы́дѹ къ бг҃ѹ, да ѹ҆молю̀ ѡ҆ грѣсѣ̀ ва́шемъ.

И возвратился Моисей к ГОСПОДУ и воззвал к Нему: «Увы, в грех великий впал народ этот: бога из золота сделал себе, поклоняться стал ему!
 
И҆ возврати́сѧ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: молю́сѧ тѝ, гд҇и: согрѣши́ша лю́дїе сі́и грѣ́хъ вели́къ и҆ сотвори́ша себѣ̀ бо́ги зла҄ты:

Если бы Ты на сей раз простил их грех!.. А если нет, тогда, молю Тебя, вычеркни11 и мое имя из книги Твоей, книги, Тобой написанной о тех, кому жить суждено ».
 
и҆ нн҃ѣ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ѡ҆ста́виши и҆̀мъ грѣ́хъ и҆́хъ, ѡ҆ста́ви: а҆́ще же нѝ, и҆згла́ди мѧ̀ и҆з̾ кни́ги твоеѧ̀, въ ню́же вписа́лъ є҆сѝ.

Но ГОСПОДЬ возразил ему: «Всякого, кто согрешил предо Мной, из книги Моей вычеркну.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: а҆́ще кто̀ согрѣшѝ предо мно́ю, и҆згла́жѹ є҆го̀ и҆з̾ кни́ги моеѧ̀:

А теперь ступай и веди этот народ туда, куда Я указал тебе; и помни, Ангел Мой всегда будет идти перед тобой. Но им, согрешившим, Я всё же воздам, когда придет день возмездия Моего».
 
нн҃ѣ же и҆дѝ, сни́ди и҆ возведѝ лю́ди сїѧ҄ на мѣ́сто, є҆́же рѣ́хъ тебѣ̀: сѐ, а҆́гг҃лъ мо́й пред̾и́детъ пред̾ лице́мъ твои́мъ: въ ѻ҆́ньже де́нь присѣщѹ̀, наведѹ̀ на ни́хъ грѣ́хъ и҆́хъ.

(Покарал ГОСПОДЬ израильтян за тельца, которого они сделали, того, что отлил для них Аарон.)
 
И҆ поразѝ гд҇ь лю́ди за сотворе́нїе телца̀, є҆го́же сотворѝ а҆арѡ́нъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: когда люди увидели, что Моисей задержался на горе и не сходит вниз.
1  [2] — Или: богов; то же в ст. 4, 8.
4  [3] — Или (ближе к букв.): он изготовил литого тельца — слово «литой», евр. массеха, в ВЗ относилось как к деревянным изображениям идолов с металлическим покрытием, так и к отлитым из металла.
6  [4] — См. примеч. к 24:5.
6  [5] — Букв.: стали играть / забавляться.
13  [6] — Т. е. Иакова.
15  [7] — Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.
27  [8] — Или: родственник (какой); букв.: ближний.
29  [9] — Букв.: наполните свои руки — эта фраза употреблялась при посвящении на служение во Святилище. Она означала: возьмите (в свои руки) жертву для Бога, и так да совершится ваше поставление во священство.
30  [10] — Или: смогу получить прощенье для вас, пред Ним согрешивших.
32  [11] — Букв.: сотри / загладь; то же в ст. 33.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.