3 Царств 1 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Давид состарился, достиг преклонных лет, и, как ни укрывали его одеждами, не мог он согреться.
 
И҆ ца́рь даві́дъ бы́сть ста́ръ преше́дъ дни҄, и҆ ѡ҆дѣва́хѹ є҆го̀ ри́зами (мно́гими), и҆ не согрѣва́шесѧ.

Слуги сказали ему: «Пусть поищут для владыки нашего царя непорочную девушку — предстанет она перед царем,1 будет о нем заботиться и, лежа с ним в постели, согреет господина нашего царя».
 
И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ є҆мѹ̀: да пои́щѹтъ господи́нѹ на́шемѹ царю̀ дѣви́цы ю҆́ныѧ, и҆ предстои́тъ царе́ви, и҆ бѹ́детъ грѣ́ющи є҆го̀, и҆ да лежи́тъ съ ни́мъ, и҆ согрѣ́етсѧ господи́нъ на́шъ ца́рь.

Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и выбрали Авишагу из Шунема. Привели ее к царю.
 
И҆ и҆ска́ша ѻ҆трокови́цы до́брыѧ ѿ всегѡ̀ предѣ́ла ї҆и҃лева, и҆ ѡ҆брѣто́ша а҆вїса́гѹ сѹмантѧны́ню, и҆ приведо́ша ю҆̀ ко царю̀.

Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и прислуживать ему, но царь ее не познал.
 
И҆ бѣ̀ ѻ҆трокови́ца добра̀ видѣ́нїемъ ѕѣлѡ̀: и҆ бы́сть грѣ́ющи царѧ̀ и҆ слѹжа́ше є҆мѹ̀: ца́рь же не позна̀ є҆ѧ̀.

Тем временем Адония, сын Хаггит, возгордился: «Царем буду я!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые сопровождали его.
 
И҆ а҆дѡ́нїа сы́нъ а҆ггі́ѳинъ вознесе́сѧ, глаго́лѧ: а҆́зъ и҆́мамъ ца́рствовати. И҆ сотворѝ себѣ̀ колєсни́цы и҆ ко́нники, и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й є҆́же ходи́ти пред̾ ни́мъ.

Отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что ты делаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.
 
И҆ не возбранѝ є҆мѹ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ никогда̀, глаго́лѧ: почто̀ сїѐ ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ; И҆ бѣ̀ то́й красе́нъ зра́комъ ѕѣлѡ̀, и҆ того̀ родѝ по а҆вессалѡ́мѣ.

Он вступил в сговор с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром: были они с ним заодно.
 
И҆ бѣ́ша совѣ́ти є҆гѡ̀ со ї҆ѡа́вомъ сы́номъ сарѹ́инымъ и҆ со а҆вїа́ѳаромъ ї҆ере́омъ, и҆ помога́хѹ в̾слѣ́дъ а҆дѡ́нїи.

Но священник Цадок, Беная, сын Ехояды, пророк Натан, Шими, Реи и крепкие воины, что были у Давида, не были за Адонию.
 
Садѡ́къ же ї҆ере́й и҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ и҆ семе́й, и҆ рисі́й и҆ сы́нове си́льнїи даві́дѡвы не бы́ша по а҆дѡ́нїи.

Однажды Адония устроил празднество у камня Зохелет, что около Эн-Рогеля, и, пригласив царских сыновей, своих братьев, и иудеев, служивших царю, принес в жертву быков, телят и баранов.
 
И҆ пожрѐ а҆дѡ́нїа ѻ҆́вцы и҆ телцы̀ и҆ а҆́гнцы при ка́мени зѡеле́ѳѣ, и҆́же бѣ̀ бли́з̾ и҆сто́чника рѡги́лѧ: и҆ призва̀ всю̀ бра́тїю свою̀, сы́ны царє́вы, и҆ всѧ҄ мѹ́жы ї҆ѹ́дѡвы, ѻ҆́троки царє́вы:

А пророка Натана, Бенаю, могучих воинов из окружения Давида и брата своего Соломона он не пригласил.
 
наѳа́на же про҇ро́ка и҆ ване́а и҆ си́льныхъ и҆ соломѡ́на бра́та своегѡ̀ не зва̀.

Тогда Натан сказал Вирсавии, матери Соломона: «Ты слышала, что Адония, сын Хаггит, провозгласил себя царем? А владыка наш Давид даже не знает об этом.
 
И҆ речѐ наѳа́нъ ко вирсаві́и ма́тери соломѡ́ни, глаго́лѧ: не слы́шала ли є҆сѝ, ѩ҆́кѡ воцари́сѧ а҆дѡ́нїа сы́нъ а҆ггі́ѳинъ, господи́нъ же на́шъ даві́дъ не вѣ́сть:

Послушай моего совета, чтобы спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо совѣща́ю тѝ совѣ́тъ, и҆ и҆зба́виши дѹ́шѹ свою̀ и҆ дѹ́шѹ сы́на твоегѡ̀ соломѡ́на:

Иди к царю Давиду и скажи ему: „Разве не клялся ты, владыка мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и взойдет на престол твой, — отчего же царем стал Адония?“
 
грѧдѝ, вни́ди къ царю̀ даві́дѹ и҆ рече́ши къ немѹ̀, глаго́лющи: не ты́ ли, го́споди мо́й царю̀, клѧ́лсѧ є҆сѝ рабѣ̀ твое́й, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ соломѡ́нъ сы́нъ тво́й и҆́мать ца́рствовати по мнѣ̀, и҆ то́й сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ; и҆ что̀ ѩ҆́кѡ воцари́сѧ а҆дѡ́нїа;

И едва ты успеешь договорить, как войду я, чтобы подтвердить справедливость твоих слов».
 
и҆ сѐ, є҆щѐ глаго́лющей тебѣ̀ та́мѡ со царе́мъ, и҆ а҆́зъ вни́дѹ в̾слѣ́дъ тебє̀ и҆ допо́лню словеса̀ твоѧ҄.

Вирсавия вошла в царские покои — царь был уже очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.
 
И҆ вни́де вирсаві́а ко царю̀ въ ло́жницѹ. И҆ ца́рь ста́ръ ѕѣлѡ̀, и҆ а҆вїса́гъ сѹмантѧны́нѧ бѧ́ше слѹжа́щи царю̀.

Поклонившись царю, Вирсавия пала перед ним ниц, и царь спросил ее: «Чего ты хочешь?»
 
И҆ приклони́сѧ вирсаві́а и҆ поклони́сѧ царе́ви. И҆ речѐ ца́рь: что́ ти є҆́сть;

Она ответила: «Владыка мой, ты клялся своей служанке ГОСПОДОМ, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и взойдет на престол твой.
 
Ѻ҆на́ же речѐ: го́споди мо́й царю̀, ты̀ клѧ́лсѧ є҆сѝ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ рабѣ̀ твое́й, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ сы́нъ тво́й соломѡ́нъ и҆́мать ца́рствовати по мнѣ̀, и҆ то́й сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ:

Но теперь воцарился Адония — а ты, владыка мой царь, даже не знаешь об этом.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ а҆дѡ́нїа ца́рствѹетъ, ты́ же, го́споди мо́й царю̀, не вѣ́си:

Он принес в жертву много быков, телят и баранов, пригласив всех царских сыновей, священника Эвьятара и военачальника Йоава, а слугу твоего Соломона не пригласил.
 
и҆ пожрѐ телцы̀ и҆ а҆́гнцы и҆ ѻ҆́вцы во мно́жествѣ, и҆ созва̀ всѧ҄ сы́ны царє́вы, и҆ а҆вїа́ѳара жерца̀ и҆ ї҆ѡа́ва кнѧ́зѧ си́лы, соломѡ́на же раба̀ твоегѡ̀ не призва̀:

И теперь, владыка мой царь, на тебя смотрит весь Израиль — объяви, кто взойдет на престол владыки моего царя после тебя!
 
ты́ же, го́споди мо́й царю̀, ѻ҆́чи всегѡ̀ ї҆и҃лѧ къ тебѣ̀: да возвѣсти́ши и҆̀мъ, кто̀ сѧ́детъ на престо́лѣ господи́на моегѡ̀ царѧ̀ по не́мъ:

А не то, лишь только владыка мой царь отойдет к праотцам, меня и сына моего Соломона признают виновными».
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆́снетъ господи́нъ мо́й ца́рь со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ бѹ́дѹ а҆́зъ и҆ сы́нъ мо́й соломѡ́нъ грѣ́шни.

Едва успела она договорить, как вошел пророк Натан.
 
И҆ сѐ, є҆щѐ є҆́й глаго́лющей съ царе́мъ, и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ прїи́де.

«Пророк Натан пришел!» — доложили царю, и тот вошел и поклонился царю до земли.
 
И҆ возвѣсти́ша царю̀, глаго́люще сѐ, наѳа́нъ про҇ро́къ. И҆ вни́де пред̾ лицѐ царе́во, и҆ поклони́сѧ царю̀ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ до землѝ,

«Владыка мой царь! — сказал Натан. — Разве ты говорил, что Адония будет царем после тебя и взойдет на твой престол?
 
и҆ речѐ наѳа́нъ: го́споди мо́й царю̀, ты́ ли ре́клъ є҆сѝ: а҆дѡ́нїа да ца́рствѹетъ по мнѣ̀, и҆ то́й да сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ;

А он сегодня отправился приносить жертвы: много быков, телят и баранов — и пригласил царских сыновей, военачальников и священника Эвьятара; они уже пируют с ним и кричат: „Да здравствует царь Адония!“
 
ѩ҆́кѡ сни́де дне́сь и҆ закла̀ телцы̀ и҆ а҆́гнцы и҆ ѻ҆́вцы во мно́жествѣ, и҆ созва̀ всѧ҄ сы́ны царє́вы и҆ кнѧ҄зи си́льныхъ, и҆ а҆вїа́ѳара ї҆ере́а: и҆ сѐ, сѹ́ть ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще пред̾ ни́мъ, и҆ рѣ́ша: да живе́тъ ца́рь а҆дѡ́нїа:

Но ни меня, твоего слугу, ни священника Цадока, ни Бенаю, сына Ехояды, ни слугу твоего Соломона он не пригласил.
 
и҆ менѐ самаго̀ раба̀ твоего̀, и҆ садѡ́ка ї҆ере́а, и҆ ване́а сы́на ї҆ѡда́ева, и҆ соломѡ́на раба̀ твоего̀ не зва̀:

Если это произошло по воле владыки моего царя, отчего ты не поведал слуге своему, кто взойдет на престол твой после тебя, владыки моего царя?»
 
ѿ господи́на ли царѧ̀ моегѡ̀ бы́сть глаго́лъ се́й; и҆ не сказа́лъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀, кто̀ сѧ́детъ на престо́лѣ господи́на моегѡ̀ царѧ̀ по не́мъ;

Тогда царь сказал: «Позовите мне Вирсавию». Она вошла к царю и встала перед ним.
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь даві́дъ и҆ речѐ: призови́те мѝ вирсаві́ю. И҆ вни́де (вирсаві́а) пред̾ царѧ̀ и҆ ста̀ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀.

И царь произнес клятву: «Жив ГОСПОДЬ, избавивший жизнь мою от всякой беды!
 
И҆ клѧ́тсѧ ца́рь и҆ речѐ: жи́въ гд҇ь, и҆́же и҆зба́ви дѹ́шѹ мою̀ ѿ всеѧ̀ печа́ли:

Я клялся тебе ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, что сын твой Соломон будет царем и взойдет на престол мой после меня, — сейчас это я и исполню!»
 
ѩ҆́коже бо клѧ́хтисѧ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ соломѡ́нъ сы́нъ тво́й воцари́тсѧ по мнѣ̀, и҆ то́й сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ вмѣ́стѡ менє̀, ѩ҆́кѡ та́кѡ сотворю̀ є҆мѹ̀ въ дне́шнїй де́нь.

Вирсавия, поклонившись царю, пала ниц и сказала: «Да живет владыка мой царь Давид вечно!»
 
И҆ преклони́сѧ вирсаві́а лице́мъ на зе́млю, и҆ поклони́сѧ царю̀ и҆ речѐ: да живе́тъ господи́нъ мо́й ца́рь даві́дъ во вѣ́ки.

Царь Давид велел позвать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды. Они предстали перед царем.
 
И҆ речѐ ца́рь даві́дъ: призови́те мнѣ̀ садѡ́ка жерца̀ и҆ наѳа́на про҇ро́ка, и҆ ване́а сы́на ї҆ѡда́ева. И҆ внидо́ша пред̾ царѧ̀.

«Возьмите с собой слуг вашего владыки, — приказал им царь, — посадите сына моего Соломона на царского мула и идите с ним в Гихон.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь: поими́те съ собо́ю рабы҄ господи́на ва́шегѡ, и҆ всади́те сы́на моего̀ соломѡ́на на мска̀ моего̀, и҆ веди́те є҆го̀ къ гїѡ́нѹ,

Там священник Цадок и пророк Натан пусть помажут его в цари над Израилем, а вы протрубите в рог и провозгласите: „Да здравствует царь Соломон!“
 
и҆ да пома́жетъ є҆го̀ та́мѡ садѡ́къ ї҆ере́й и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ вострѹби́те трѹбо́ю ро́жаною и҆ рече́те: да живе́тъ ца́рь соломѡ́нъ:

Потом возвращайтесь с ним во главе, и пусть он взойдет на мой престол. Это ему быть царем после меня, его я поставил правителем над Израилем и Иудеей».
 
и҆ и҆зыди́те в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ вни́детъ, и҆ сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ, и҆ то́й воцари́тсѧ вмѣ́стѡ менє̀: и҆ а҆́зъ заповѣ́дахъ, да бѹ́детъ властели́нъ над̾ ї҆и҃лемъ и҆ ї҆ѹ́дою.

Беная, сын Ехояды, отвечал царю: «Аминь! Пусть скажет так и ГОСПОДЬ, Бог владыки моего царя!
 
И҆ ѿвѣща̀ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ царю̀ и҆ речѐ: бѹ́ди та́кѡ: да ѹ҆тверди́тъ гд҇ь бг҃ъ глаго́лъ се́й господи́на моегѡ̀ царѧ̀:

Как был ГОСПОДЬ с владыкой моим царем, так пусть будет он и с Соломоном. И пусть ГОСПОДЬ возвеличит его престол более, чем престол владыки моего, царя Давида».
 
ѩ҆́коже бѣ̀ гд҇ь со господи́номъ мои́мъ царе́мъ, та́кѡ да бѹ́детъ и҆ съ соломѡ́номъ, и҆ да возвели́читъ престо́лъ є҆гѡ̀ па́че престо́ла господи́на моегѡ̀ царѧ̀ даві́да.

Отправились тогда священник Цадок, пророк Натан, Беная, сын Ехояды, и керетеи с пелетеями; посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.
 
И҆ сни́де садѡ́къ ї҆ере́й и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ, и҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ хереѳѳї̀ и҆ фелеѳѳї̀, и҆ всади́ша соломѡ́на на мска̀ царѧ̀ даві́да, и҆ возведо́ша є҆го̀ къ гїѡ́нѹ:

Священник Цадок взял рог с елеем из Шатра Откровения и помазал Соломона. Протрубил рог, и народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»
 
и҆ взѧ̀ садѡ́къ ї҆ере́й ро́гъ съ є҆ле́емъ ѿ ски́нїи, и҆ пома́за соломѡ́на, и҆ вострѹбѝ трѹбо́ю ро́жаною, и҆ рѣ́ша всѝ лю́дїе: да живе́тъ ца́рь соломѡ́нъ.

Затем народ пошел за ним, играя на флейтах и ликуя от радости, так что земля дрожала от этого шума.
 
И҆ взыдо́ша всѝ лю́дїе в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆ ликова́ша въ ли́цѣхъ, и҆ веселѧ́хѹсѧ весе́лїемъ вели́кимъ, и҆ разсѣ́десѧ землѧ̀ ѿ гла́са и҆́хъ.

Этот шум услышали Адония и все его гости, едва лишь закончили пировать. Различив звуки трубящего рога, Йоав спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»
 
И҆ слы́ша а҆дѡ́нїа и҆ всѝ зва́ннїи є҆гѡ̀, и҆ ті́и сконча́ша ѹ҆жѐ ѩ҆дѹ́ще. И҆ слы́ша ї҆ѡа́въ гла́съ трѹбы̀ ро́жаны и҆ речѐ: кі́й гла́съ є҆́сть гра́да шѹмѧ́ща;

Не успел он договорить, как вошел Ионафан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».
 
И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, и҆ сѐ, ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ а҆вїа́ѳара ї҆ере́а прїи́де. И҆ речѐ а҆дѡ́нїа: вни́ди, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ си́лы ты̀ є҆сѝ, и҆ блага҄ѧ возвѣстѝ.

«О нет! — отвечал Адонии Ионафан. — Владыка наш царь Давид возвел Соломона на царство.
 
И҆ ѿвѣща̀ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ речѐ: и҆звѣ́стно, господи́нъ на́шъ ца́рь даві́дъ поста́ви соломѡ́на царе́мъ:

Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана, Бенаю, сына Ехояды, и керетеев с пелетеями. Они посадили его на царского мула,
 
и҆ посла̀ съ ни́мъ ца́рь садѡ́ка ї҆ере́а и҆ наѳа́на про҇ро́ка, и҆ ване́а сы́на ї҆ѡда́ева, и҆ хереѳѳї̀ и҆ фелеѳѳї̀, и҆ всади́ша є҆го̀ на мска̀ царе́ва:

а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне и вернулись оттуда торжествуя — этот шум городской толпы ты и слышишь.
 
и҆ пома́заша є҆го̀ садѡ́къ ї҆ере́й и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ на ца́рство въ гїѡ́нѣ, и҆ взыдо́ша ѿтѹ́дѹ веселѧ́щесѧ, и҆ возшѹмѣ̀ гра́дъ: се́й гла́съ, є҆го́же слы́шасте:

Соломон взошел на царский престол,
 
и҆ сѣ́де соломѡ́нъ на престо́лѣ ца́рстѣмъ:

и царские слуги уже пришли и благословили владыку нашего царя Давида такими словами: „Пусть прославит ГОСПОДЬ имя Соломона превыше твоего имени, пусть возвеличит его престол превыше твоего престола!“ И царь, лежа в постели, присоединился к их словам.
 
и҆ внидо́ша рабѝ царє́вы благослови́ти господи́на на́шего царѧ̀ даві́да, глаго́люще: да ѹ҆бл҃жи́тъ бг҃ъ и҆́мѧ соломѡ́на сы́на твоегѡ̀ па́че и҆́мене твоегѡ̀, и҆ да возвели́читъ престо́лъ є҆гѡ̀ па́че престо́ла твоегѡ̀: и҆ поклони́сѧ ца́рь на ѻ҆дрѣ̀ свое́мъ,

Царь так и сказал: „Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Который дал мне сегодня увидеть моего наследника на престоле моем!“»
 
и҆ си́це речѐ ца́рь: блг҇ве́нъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ, и҆́же дадѐ дне́сь ѿ сѣ́мене моегѡ̀ сѣдѧ́ща на престо́лѣ мое́мъ, и҆ ѻ҆́чи моѝ ви́дѧтъ.

Тогда все гости Адонии в испуге вскочили и разбежались кто куда.
 
И҆ ѹ҆жасо́шасѧ ѹ҆́жасомъ, и҆ воста́ша всѝ зва́ннїи а҆дѡ́нїєвы, и҆ ѿи́де кі́йждо пѹте́мъ свои́мъ.

Адония в страхе перед Соломоном кинулся к жертвеннику и ухватился за его рога.
 
И҆ а҆дѡ́нїа ѹ҆боѧ́сѧ ѿ лица̀ соломѡ́нѧ, и҆ воста̀ и҆ ѿи́де, и҆ ѩ҆́тсѧ за ро́гъ ѻ҆лтарѧ̀.

Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, повторяя: «Пусть поклянется царь Соломон, что не убьет мечом своего слугу!»
 
И҆ возвѣсти́ша соломѡ́нѹ, глаго́люще: сѐ, а҆дѡ́нїа ѹ҆боѧ́сѧ царѧ̀ соломѡ́на, и҆ держи́тсѧ за ро́гъ ѻ҆лтарѧ̀, глаго́лѧ: да клене́тмисѧ дне́сь ца́рь соломѡ́нъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆бїе́тъ раба̀ своего̀ ѻ҆рѹ́жїемъ.

Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно — и волос не упадет с головы его, а если обнаружится за ним зло — умрет».
 
И҆ речѐ соломѡ́нъ: а҆́ще бѹ́детъ сы́нъ си́лы, ни вла́съ главы̀ є҆гѡ̀ ѹ҆паде́тъ на зе́млю: а҆́ще же ѕло́ба ѡ҆брѧ́щетсѧ въ не́мъ, ѹ҆́мретъ.

Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и тот сказал ему: «Иди домой».
 
И҆ посла̀ ца́рь соломѡ́нъ, и҆ сведо́ша є҆го̀ со ѻ҆лтарѧ̀. И҆ вни́де, и҆ поклони́сѧ царю̀ соломѡ́нѹ. И҆ речѐ є҆мѹ̀ соломѡ́нъ: и҆дѝ въ до́мъ сво́й.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: будет прислуживать царю.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.