3 Царств 20 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Арамейский царь Бен-Хадад собрал всё свое войско, а с ним были еще тридцать два царя с конями и колесницами; все они выступили в поход и осадили Самарию.
 
И҆ сы́нъ а҆де́ровъ ца́рь сѵ́рскїй собра̀ всю̀ си́лѹ свою̀, и҆ возше́дъ ѡ҆бсѣ́де самарі́ю, и҆ съ ни́мъ три́десѧть два̀ царѧ҄ и҆ всѝ кѡ́нницы и҆ колєсни́цы: и҆ взыдо́ша, и҆ ѡ҆бсѣдо́ша самарі́ю, и҆ ра́товаша на ню̀:

Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву
 
и҆ посла̀ ко а҆хаа́вѹ царю̀ ї҆и҃левѹ во гра́дъ и҆ речѐ къ немѹ̀: си́це глаго́летъ сы́нъ а҆де́ровъ:

с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои».
 
сребро̀ твоѐ и҆ зла́то твоѐ моѐ є҆́сть, и҆ жєны̀ твоѧ҄ и҆ ча҄да твоѧ҄ дѡ́браѧ моѧ҄ сѹ́ть.

Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое».
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ речѐ: ѩ҆́коже глаго́лалъ є҆сѝ, го́споди мо́й царю̀, тво́й є҆́смь а҆́зъ и҆ всѧ҄ моѧ҄.

Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей.
 
И҆ возврати́шасѧ послы̀ и҆ рѣ́ша: си́це глаго́летъ сы́нъ а҆де́ровъ: а҆́зъ посыла́хъ къ тебѣ̀, глаго́лѧ: сребро̀ и҆ зла́то твоѐ и҆ жєны̀ твоѧ҄ и҆ ча́да твоѧ҄ да́ждь мнѣ̀:

Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут».
 
ѩ҆́кѡ въ се́й ча́съ ѹ҆́трѡ послю̀ рабы҄ моѧ҄ къ тебѣ̀, и҆ и҆зы́щѹтъ до́мъ тво́й и҆ до́мы ѻ҆́трѡкъ твои́хъ, и҆ бѹ́дѹтъ всѧ҄ жела́ємаѧ ѻ҆че́съ и҆́хъ, на ни́хже а҆́ще возложа́тъ рѹ́ки своѧ҄, и҆ во́змѹтъ.

Царь израильский собрал всех старейшин страны и сказал: «Прошу, рассудите сами, какую беду он готовит. Он потребовал у меня жен моих и детей, серебро и золото — и я не отказал ему».
 
И҆ призва̀ ца́рь ї҆и҃левъ всѧ҄ старѣ҄йшины землѝ и҆ речѐ: зна́йте нн҃ѣ и҆ ви́дите, ѩ҆́кѡ то́й ѕлѣ̀ про́ситъ, ѩ҆́кѡ присла̀ ко мнѣ̀ (глаго́лѧ) ѡ҆ жена́хъ мои́хъ и҆ ѡ҆ сынѣ́хъ мои́хъ и҆ ѡ҆ дще́рехъ мои́хъ: сребра̀ моегѡ̀ и҆ зла́та моегѡ̀ не возбрани́хъ є҆мѹ̀.

«Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ.
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀ старѣ҄йшины и҆ всѝ лю́дїе: не послѹ́шай, ни восхощѝ (да́ти).

Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ.
 
И҆ речѐ послѡ́мъ сы́на а҆де́рова: рцы́те господи́нѹ ва́шемѹ: всѧ҄, и҆́хже ра́ди посыла́лъ є҆сѝ къ рабѹ̀ твоемѹ̀ пре́жде, сотворю̀, сегѡ́ же глаго́ла не могѹ̀ сотвори́ти. И҆ ѿидо́ша мѹ́жїе (а҆де́рѡвы) и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀ сло́во.

«Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!»
 
И҆ па́ки посла̀ къ немѹ̀ сы́нъ а҆де́ровъ, глаго́лѧ: сїѧ҄ да сотворѧ́тъ мѝ бо́зи и҆ сїѧ҄ да приложа́тъ, а҆́ще дово́лна бѹ́детъ пе́рсть самарі́и горсте́мъ всѣ́хъ люді́й пѣшцє́въ мои́хъ.

«Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы! »
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ речѐ: дово́лно: да не хва́литсѧ слѧ́ченъ, ѩ҆́коже прѧмы́й.

Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ сло́во сїѐ, бѣ̀ пїю́щь са́мъ и҆ всѝ ца́рїе, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ въ кѹ́щахъ: и҆ речѐ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: сотвори́те ва́лъ. И҆ сотвори́ша ва́лъ над̾ гра́домъ.

Тогда один из пророков подошел к Ахаву, царю израильскому, и сказал: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Видишь ли это великое множество? Я предам его сегодня в твои руки, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
И҆ сѐ, про҇ро́къ є҆ди́нъ прїи́де къ а҆хаа́вѹ царю̀ ї҆и҃левѹ и҆ речѐ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: ви́диши ли ве́сь наро́дъ се́й вели́кїй; сѐ, а҆́зъ да́мъ є҆го̀ дне́сь въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ (є҆́смь) гд҇ь.

«Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей».1 «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе».
 
И҆ речѐ а҆хаа́въ: въ че́мъ; И҆ речѐ: си́це гл҃етъ гд҇ь: во ѻ҆́троцѣхъ кнѧзе́й гра́дских. И҆ речѐ а҆хаа́въ: кто̀ на́чнетъ бра́нь; И҆ речѐ: ты̀.

Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч.
 
И҆ сочтѐ а҆хаа́въ ѻ҆́троки кнѧзе́й гра́дских, и҆ бы́сть и҆́хъ двѣ́сти три́десѧть и҆ два̀: и҆ по си́хъ сочтѐ лю́ди всѧ҄ сы́ны си́лы, се́дмь ты́сѧщъ.

Они выступили в полдень. А Бен-Хадад всё пировал в шатрах, пьянствуя с тридцатью двумя подчиненными царями.
 
И҆ и҆зы́де въ полѹ́дне: и҆ сы́нъ а҆де́ровъ пїѧ́нъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀ въ сокхѡ́ѳѣ са́мъ и҆ ца́рїе (и҆̀же съ ни́мъ), три́десѧть два̀ царѧ҄ помѡ́щника є҆мѹ̀.

Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии.
 
И҆ и҆зыдо́ша ѻ҆́троцы воево́дъ гра́дскихъ въ пе́рвыхъ. И҆ посла̀ сы́нъ а҆де́ровъ, и҆ возвѣсти́ша царю̀ сѵ́рскомѹ, глаго́люще: мѹ́жїе и҆зыдо́ша и҆з̾ самарі́и.

Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: а҆́ще на ми́ръ и҆зыдо́ша, поими́те и҆̀хъ живы́хъ: и҆ а҆́ще на бра́нь и҆зыдо́ша, живы́хъ поими́те и҆̀хъ, да не и҆схо́дѧтъ и҆з̾ гра́да.

А из города всё выходили дружины областных правителей и за ними остальное войско,
 
И҆ ті́и и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да ѻ҆́троцы воево́дъ гра́дских, и҆ си́ла в̾слѣ́дъ и҆́хъ.

и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками.
 
И҆ поразѝ кі́йждо проти́внаго себѣ̀, и҆ ѹ҆дво́и кі́йждо проти́внаго себѣ̀. И҆ бѣжа̀ сѷрі́а: и҆ погна̀ и҆̀хъ ї҆и҃ль, и҆ гонзѐ то́кмѡ сы́нъ а҆де́ровъ ца́рь сѵ́рскїй на конѝ ко́нника.

Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям.
 
И҆ и҆зы́де ца́рь ї҆и҃левъ, и҆ взѧ̀ всѧ҄ ко́ни и҆ колєсни́цы, и҆ поразѝ ѩ҆́звою вели́кою въ сѷрі́и.

Тогда тот пророк подошел к царю израильскому и сказал ему: «Набирайся сил! Посмотри и рассуди сам, что делать, потому что через год арамейский царь снова пойдет на тебя».
 
И҆ прїи́де про҇ро́къ къ царю̀ ї҆и҃левѹ и҆ речѐ: ѹ҆крѣпи́сѧ и҆ разѹмѣ́й, и҆ ви́ждь, что̀ сотвори́ши, ѩ҆́кѡ преходѧ́щѹ лѣ́тѹ семѹ̀, сы́нъ а҆де́ровъ, ца́рь сѷрі́йскїй, прїи́детъ на тѧ̀.

А слуги арамейского царя сказали ему: «Их Бог — это бог гор, потому они и одолели нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, непременно их одолеем.
 
И҆ ѻ҆́троцы царѧ̀ сѷрі́йска рѣ́ша є҆мѹ̀: бг҃ъ го́ръ бг҃ъ ї҆и҃левъ, а҆ не бг҃ъ ю҆до́лїй, сегѡ̀ ра́ди ѹ҆крѣпи́сѧ па́че на́съ: а҆́ще же срази́мсѧ съ ни́ми на равни́нѣ, и҆́стиннѡ ѹ҆крѣпи́мсѧ па́че и҆́хъ:

Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей.
 
по глаго́лѹ же семѹ̀ сотворѝ: распѹстѝ цари҄ коего́ждо на мѣ́сто своѐ, и҆ поста́ви вмѣ́стѡ и҆́хъ воевѡ́ды,

Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал.
 
и҆ премѣни́мъ тебѣ̀ си́лѹ вмѣ́стѡ си́лы па́дшїѧ ѹ҆ тебє̀, и҆ ко́ни вмѣ́стѡ ко́ней, и҆ колєсни́цы вмѣ́стѡ колесни́цъ, и҆ срази́мсѧ съ ни́ми на равни́нѣ, и҆ ѹ҆крѣпи́мсѧ па́че и҆́хъ. И҆ послѹ́ша гла́са и҆́хъ и҆ сотворѝ та́кѡ.

Через год Бен-Хадад собрал арамеев и вышел на битву с израильтянами к Афеке.2
 
И҆ бы́сть минѹ́вшѹ лѣ́тѹ томѹ̀, и҆ сочтѐ сы́нъ а҆де́ровъ сѷрі́ю, и҆ взы́де во а҆фе́кѹ на бра́нь на ї҆и҃лѧ.

Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю.
 
И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы сочи́слишасѧ и҆ и҆зыдо́ша во срѣ́тенїе и҆̀мъ. И҆ ѡ҆полчи́шасѧ ї҆и҃лтѧне проти́вѹ и҆̀мъ, а҆́ки два̀ ста҄да ко́зъ: сѷрі́ане же напо́лниша зе́млю.

Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ».
 
И҆ прїи́де человѣ́къ бж҃їй и҆ речѐ къ царю̀ ї҆и҃левѹ: си́це гл҃етъ гд҇ь: поне́же речѐ сѷрі́а: бг҃ъ го́ръ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ, и҆ не бг҃ъ ю҆до́лїй то́й, и҆ да́мъ си́лѹ вели́кѹю сїю̀ въ рѹ́кѹ твою̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев.
 
И҆ ѡ҆полчи́шасѧ ті́и проти́вѹ и҆̀мъ се́дмь дні́й. И҆ бы́сть въ де́нь седмы́й, и҆ прибли́жисѧ бра́нь, и҆ поразѝ ї҆и҃ль сѷрі́анъ, сто̀ и҆ два́десѧть ты́сѧщъ пѣшцє́въ во є҆ди́нъ де́нь.

Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек. Бен-Хадад бежал в город и метался там по внутренним покоям дворца, пытаясь укрыться.
 
И҆ бѣжа́ша ѡ҆ста́вшїисѧ во а҆фе́кѹ гра́дъ, и҆ падѐ стѣна̀ на два́десѧть се́дмь ты́сѧщъ мѹже́й ѡ҆ста́вшихсѧ: сы́нъ же а҆де́ровъ бѣжа̀ и҆ вни́де въ до́мъ ло́жа, въ черто́гъ.

Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари.3 Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее4 отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?»
 
И҆ рѣ́ша къ немѹ̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀: сѐ, нн҃ѣ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ ца́рїе до́мѹ ї҆и҃лева ми́лостиви сѹ́ть: да возло́жимъ нн҃ѣ врє́тища на чре́сла на҄ша и҆ ѹ҆́жа на вы҄и на́шѧ, и҆ и҆зы́демъ ко царю̀ ї҆и҃левѹ, да не́гли ѡ҆живи́тъ дѹ́шы на́шѧ.

Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!»
 
И҆ препоѧ́сашасѧ во врє́тища по чре́слѡмъ свои҄мъ, и҆ возложи́ша ѹ҆́жѧ на вы҄и своѧ҄, и҆ прїидо́ша къ царю̀ ї҆и҃левѹ и҆ рѣ́ша: ра́бъ тво́й сы́нъ а҆де́ровъ глаго́летъ: да живе́тъ дѹша̀ моѧ̀. И҆ речѐ: а҆́ще є҆́сть є҆щѐ жи́въ, бра́тъ мѝ є҆́сть.

Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу.
 
И҆ мѹ́жїе за зна́къ и҆ въ зало́гъ прїѧ́ша сло́во ѿ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀, и҆ рѣ́ша: бра́тъ тво́й сы́нъ а҆де́ровъ. И҆ речѐ: и҆ди́те и҆ приведи́те є҆го̀. И҆ и҆зы́де къ немѹ̀ сы́нъ а҆де́ровъ. И҆ возведо́ша є҆го̀ къ немѹ̀ на колесни́цѹ.

Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀: гра́ды, ѩ҆̀же взѧ̀ ѻ҆те́цъ мо́й ѿ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, ѿда́мъ тебѣ̀: и҆ на и҆схо́дъ сотвори́ши ѧ҆̀ себѣ̀ въ дама́сцѣ, ѩ҆́коже положѝ ѻ҆те́цъ мо́й въ самарі́и, и҆ а҆́зъ въ завѣ́тѣ пѹщѹ̀ тѧ̀. И҆ положѝ є҆мѹ̀ завѣ́тъ и҆ ѿпѹстѝ є҆го̀.

Один из учеников пророков попросил другого по слову ГОСПОДНЮ: «Бей меня!» Но тот не стал его бить.
 
И҆ человѣ́къ є҆ди́нъ ѿ сынѡ́въ про҇ро́чихъ речѐ ко бли́жнемѹ своемѹ̀ по словесѝ гд҇ню: бі́й мѧ̀ нн҃ѣ. И҆ не восхотѣ̀ человѣ́къ би́ти є҆го̀.

Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀: поне́же не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са гд҇нѧ, сѐ, ты̀ ѿи́деши ѿ менє̀, и҆ порази́тъ тѧ̀ ле́въ. И҆ ѿи́де ѿ негѡ̀, и҆ ѡ҆брѣ́те є҆го̀ ле́въ и҆ поразѝ є҆го̀.

А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил.
 
И҆ ѡ҆брѣ́те человѣ́ка и҆на́го и҆ речѐ: бі́й мѧ̀ нн҃ѣ. И҆ бѝ є҆го̀ человѣ́къ, и҆ порази́въ сокрѹшѝ є҆го̀.

Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой.
 
И҆ и҆́де про҇ро́къ и҆ предста̀ царю̀ ї҆и҃левѹ на пѹтѝ и҆ покры̀ покрыва́ломъ ѻ҆́чи своѝ.

Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант5 серебра“.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ мимоидѧ́ше ца́рь, и҆ се́й возопѝ ко царю̀ и҆ речѐ: ра́бъ тво́й и҆зы́де на войнѹ̀ бра́ни, и҆ сѐ, мѹ́жъ приведѐ ко мнѣ̀ мѹ́жа и҆ речѐ ко мнѣ̀: сохранѝ мѹ́жа сего̀: а҆́ще же ѿрѣши́всѧ ѿско́читъ, и҆ бѹ́детъ дѹша̀ твоѧ̀ вмѣ́стѡ дѹшѝ є҆гѡ̀, и҆лѝ тала́нтъ ѿда́си сребра̀:

Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор».
 
и҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѡ҆зрѣ́сѧ ра́бъ тво́й сѣ́мѡ и҆ ѻ҆ва́мѡ, и҆ сегѡ̀ не бы́сть. И҆ речѐ къ немѹ̀ ца́рь ї҆и҃левъ: сѐ, сѹ́дъ тво́й при мнѣ̀, са́мъ себѐ ѹ҆би́лъ є҆сѝ.

Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков.
 
И҆ ѹ҆скорѝ и҆ ѿѧ̀ покрыва́ло ѿ ѻ҆че́съ свои́хъ. И҆ позна̀ є҆го̀ ца́рь ї҆и҃левъ, ѩ҆́кѡ ѿ про҇рѡ́къ се́й є҆́сть.

И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: поне́же и҆спѹсти́лъ є҆сѝ ты̀ мѹ́жа па́гѹбнаго и҆з̾ рѹкѝ твоеѧ̀, и҆ бѹ́детъ дѹша̀ твоѧ̀ вмѣ́стѡ дѹшѝ є҆гѡ̀, и҆ лю́дїе твоѝ вмѣ́стѡ люді́й є҆гѡ̀.

Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный.
 
И҆ ѿи́де ца́рь ї҆и҃левъ къ до́мѹ своемѹ̀ смѹще́нъ и҆ разсла́бленъ, и҆ прїи́де въ самарі́ю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
14  [1] — Видимо, единственные готовые к бою воины, которых мог найти царь.
26  [2] — Т. е. в долину Изреэльскую.
31  [3] — Или: цари, верные данному слову.
31  [4] — Букв.: на головах; то же в ст. 32.
39  [5] — Т. е. ок. 34 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.