3 Царств 22 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Три года арамеи и израильтяне не воевали друг с другом.
 
И҆ сѣ́де трѝ лѣ҄та, и҆ не бѣ̀ бра́ни междѹ̀ сѷрі́ею и҆ междѹ̀ ї҆и҃лемъ.

На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то тре́тїе, и҆ сни́де ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ къ царю̀ ї҆и҃левѹ.

Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского».
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: вѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ моѧ̀ є҆́сть ремма́ѳа галаа́дскаѧ, и҆ мы̀ молчи́мъ взѧ́ти ю҆̀ ѿ рѹкѝ царѧ̀ сѷрі́йска;

И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои».
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: взы́деши ли съ на́ми въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю на бра́нь; И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ: ѩ҆́коже а҆́зъ, та́кожде и҆ ты̀: ѩ҆́коже лю́дїе моѝ, лю́дїе твоѝ: ѩ҆́коже ко́ни моѝ, ко́ни твоѝ.

Но Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ къ царю̀ ї҆и҃левѹ: вопроси́те ѹ҆̀бо дне́сь гд҇а.

Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя».
 
И҆ собра̀ ца́рь ї҆и҃левъ всѧ҄ проро́ки ѩ҆́кѡ четы́реста мѹже́й, и҆ речѐ ца́рь и҆̀мъ: взы́дѹ ли въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю на бра́нь, и҆лѝ ѡ҆ста́влю; И҆ рѣ́ша: взы́ди, ѩ҆́кѡ даѧ̀ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́ки царє́вы.

Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него».
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ къ царю̀ ї҆и҃левѹ: нѣ́сть ли здѣ̀ про҇ро́ка гд҇нѧ, и҆ вопроси́ли бы́хомъ гд҇а и҆́мъ;

Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: є҆щѐ є҆́сть є҆ди́нъ мѹ́жъ на вопроше́нїе и҆́мъ гд҇а, и҆ а҆́зъ возненави́дѣхъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ не глаго́летъ ѡ҆ мнѣ̀ до́брѣ, но ѕла҄ѧ, мїхе́а сы́нъ ї҆емвлаа́нь. И҆ речѐ ца́рь ї҆ѡсафа́тъ ї҆ѹ́динъ: не глаго́ли, царю̀, та́кѡ.

Тогда царь израильский подозвал одного царедворца1 и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.
 
И҆ призва̀ ца́рь ї҆и҃левъ скопца̀ є҆ди́наго и҆ речѐ: ско́рѡ и҆дѝ по мїхе́ю сы́на ї҆емвлаа́нѧ.

Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле возле гумна у ворот Самарии, одетые в свои царские облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.
 
Ца́рь же ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ сѣдѧ́ста кі́йждо на престо́лѣ свое́мъ воѡрѹже́ни во вратѣ́хъ самарі́йскихъ, и҆ всѝ проро́цы прорица́хѹ пред̾ ни́ми.

Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями,2 пока не уничтожишь их!“»
 
И҆ сотворѝ себѣ̀ седекі́а сы́нъ ханаа́нь рога̀ жєлѣ́зна и҆ речѐ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: си́ми рога́ми и҆збоде́ши сѷрі́ю, до́ндеже сконча́етсѧ.

И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»
 
И҆ всѝ проро́цы прорица́хѹ та́кѡ, глаго́люще: взы́ди въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю, и҆ наста́витъ тѧ̀, и҆ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́цѣ твоѝ царѧ̀ сѷрі́йскаго.

Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»
 
И҆ посо́лъ ше́дъ призва́ти мїхе́ю, речѐ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: сѐ, нн҃ѣ всѝ проро́цы ѹ҆сты҄ є҆ди́ными глаго́лютъ дѡ́браѧ ѡ҆ царѝ, бѹ́ди ѹ҆̀бо и҆ ты̀ въ словесѣ́хъ твои́хъ по словесе́мъ є҆ди́нагѡ ѿ си́хъ и҆ глаго́ли дѡ́браѧ.

Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить».
 
И҆ речѐ мїхе́а: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ ѩ҆̀же рече́тъ гд҇ь ко мнѣ̀, сїѧ҄ возглаго́лю.

Пришел Михей к царю, и тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в руки царя!»
 
И҆ прїи́де ко царю̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: мїхе́е, взы́дѹ ли въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю на бра́нь, и҆лѝ ѡ҆ста́влю; И҆ речѐ є҆мѹ̀: взы́ди, и҆ бл҃гопоспѣши́тъ гд҇ь въ рѹ́ки царє́вы.

Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: є҆щѐ а҆́зъ два́жды заклина́ю тѧ̀, да рече́ши и҆́стинѹ пред̾ гд҇емъ.

Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя,3 отпусти их по домам с миром».
 
И҆ речѐ мїхе́а: не та́кѡ: ви́дѣхъ всего̀ ї҆и҃лѧ разсѣ́ѧна по гора́мъ ѩ҆́коже стада̀, и҆̀мже нѣ́сть па́стырѧ: и҆ речѐ гд҇ь: не гд҇ь ли си҄мъ въ бг҃а; да возврати́тсѧ кі́йждо въ до́мъ сво́й съ ми́ромъ.

Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: не рѣ́хъ ли тебѣ̀, ѩ҆́кѡ не прори́четъ се́й мѝ дѡ́браѧ, но то́кмѡ ѕла҄ѧ;

А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред Ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.
 
И҆ речѐ мїхе́а: не та́кѡ: не а҆́зъ: слы́ши гл҃ъ гд҇ень: не та́кѡ: ви́дѣхъ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева сѣдѧ́щаго на пр҇то́лѣ свое́мъ, и҆ всѐ во́инство нб҇ное стоѧ́ше ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆шѹ́юю є҆гѡ̀:

Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,
 
и҆ речѐ гд҇ь: кто̀ прельсти́тъ а҆хаа́ва царѧ̀ ї҆и҃лева, и҆ взы́детъ и҆ паде́тъ въ ремма́ѳѣ галаа́дстѣй; и҆ речѐ се́й та́кѡ, и҆ се́й та́кѡ:

и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“
 
и҆ и҆зы́де дѹ́хъ, и҆ ста̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ речѐ: а҆́зъ прельщѹ̀ и҆̀:

Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“
 
и҆ речѐ къ немѹ̀ гд҇ь: въ че́мъ; и҆ речѐ: и҆зы́дѹ и҆ бѹ́дѹ дѹ́хъ лжи́въ во ѹ҆стѣ́хъ всѣ́хъ прорѡ́къ є҆гѡ̀: и҆ речѐ: прельсти́ши и҆ возмо́жеши: и҆зы́ди и҆ сотворѝ та́кѡ:

Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ дадѐ гд҇ь дѹ́хъ лжи́въ во ѹ҆ста̀ всѣ́хъ прорѡ́къ твои́хъ си́хъ, и҆ гд҇ь гл҃а на тѧ̀ ѕла҄ѧ.

Тогда подошел Седекия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»4
 
И҆ пристѹпѝ седекі́а сы́нъ ханаа́нь, и҆ поразѝ мїхе́ю въ лицѐ и҆ речѐ: каковы́й се́й пре́йде дх҃ъ гд҇ень ѿ менє̀, є҆́же глаго́лати въ тебѣ̀;

Михей ответил: «Поймешь тогда,5 когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».
 
И҆ речѐ мїхе́а: сѐ, ты̀ ѹ҆́зриши въ де́нь ѡ҆́нъ, є҆гда̀ вни́деши въ ло́жницѹ сокро́вища твоегѡ̀, є҆́же скры́тисѧ тѹ̀.

Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ: поими́те мїхе́ю, и҆ возврати́те є҆го̀ ко а҆ммѡ́нѹ кнѧ́зю гра́да и҆ ко ї҆ѡа́сѹ сы́нѹ царе́вѹ,

Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду,6 пока я не вернусь с миром».
 
и҆ рцы́те, да поса́дѧтъ є҆го̀ въ темни́цѹ, и҆ да ко́рмѧтъ є҆го̀ хлѣ́бомъ печа́льнымъ и҆ водо́ю печа́льною, до́ндеже возвращѹ́сѧ въ ми́рѣ.

Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»7
 
И҆ речѐ мїхе́а: а҆́ще возвраща́ѧсѧ возврати́шисѧ въ ми́рѣ, то̀ не гл҃а гд҇ь мно́ю. И҆ речѐ: слы́шите, лю́дїе всѝ.

Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.
 
И҆ взы́де ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ съ ни́мъ въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю.

Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: прикры́й мѧ̀, и҆ вни́дѹ въ сѣ́чь, и҆ ты̀ ѡ҆блецы́сѧ въ ри́зѹ мою̀. И҆ прикры́сѧ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ вни́де въ сѣ́чь.

А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».
 
Ца́рь же сѵ́рскїй заповѣ́да кнѧзє́мъ колесни́цъ свои́хъ три́десѧтимъ и҆ двѹ́мъ, глаго́лѧ: не бі́йтесѧ ни съ вели́кимъ ни съ ма́лымъ, но то́кмѡ съ царе́мъ ї҆и҃левымъ є҆ди́нымъ.

И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆зрѣ́ша воевѡ́ды колесни́цъ ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ рѣ́ша: ви́дитсѧ ца́рь ї҆и҃левъ се́й. И҆ ѡ҆бстѹпи́ша є҆го̀ є҆́же срази́тисѧ съ ни́мъ: и҆ возопѝ ї҆ѡсафа́тъ.

и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆зрѣ́ша воевѡ́ды колесни́цъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ца́рь ї҆и҃левъ то́й, и҆ возврати́шасѧ ѿ негѡ̀:

Но один из воинов8 выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».
 
и҆ налѧчѐ лѹ́къ є҆ди́нъ мѹ́жъ примѣ́тнѡ, и҆ поразѝ царѧ̀ ї҆и҃лева междѹ̀ ле́гкимъ и҆ щито́мъ. И҆ речѐ (ца́рь) вса́дникѹ своемѹ̀: ѡ҆братѝ рѹ́ки твоѧ҄, и҆ и҆зведи́ мѧ ѿ бра́ни, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звенъ є҆́смь.

Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы.
 
И҆ ѹ҆мно́жисѧ бра́нь въ то́й де́нь, и҆ ца́рь бѣ̀ стоѧ̀ на колесни́цѣ проти́вѹ сѷрі́анъ ѿ ѹ҆́тра да́же до ве́чера, и҆ лїѧ́шесѧ кро́вь и҆з̾ ѩ҆́звы въ нѣ́дра колесни́цы, и҆ ѹ҆́мре въ ве́черъ, и҆ и҆злива́шесѧ кро́вь ѿ ѩ҆́звы да́же до нѣ́дръ колесни́цы.

Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!»
 
И҆ ста̀ проповѣ́дникъ ѡ҆ за́падѣ со́лнца, глаго́лѧ: кі́йждо ва́съ да и҆́детъ во сво́й гра́дъ и҆ во свою̀ зе́млю, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ца́рь.

Мертвого царя отвезли в Самарию и похоронили там.
 
И҆ прїидо́ша въ самарі́ю, и҆ погребо́ша въ самарі́и царѧ̀.

А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек.
 
И҆ ѡ҆мы́ша кро́вь съ колесни́цы на и҆сто́чницѣ самарі́йстѣмъ, и҆ полиза́ша свинїи҄ и҆ псѝ кро́вь є҆гѡ̀, и҆ блѹдни҄цы и҆змы́шасѧ въ кро́ви є҆гѡ̀, по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же гл҃а.

Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских.
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ а҆хаа́влихъ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же сотворѝ, и҆ хра́мъ слоно́вый, є҆го́же созда̀, и҆ всѧ҄ гра́ды, ѩ҆̀же сотворѝ, не се́ ли, сїѧ҄ пи҄сана бы́ша въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ;

Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия.
 
И҆ ѹ҆́спе а҆хаа́въ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ воцари́сѧ ѻ҆хозі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Иосафат, сын Асы, воцарился в Иудее в четвертый год царствования Ахава в Израиле.
 
И҆ ї҆ѡсафа́тъ сы́нъ а҆́сы воцари́сѧ над̾ ї҆ѹ́дою въ четве́ртое лѣ́то а҆хаа́ва царѧ̀ ї҆и҃лева.

Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.
 
Ї҆ѡсафа́тъ сы́нъ три́десѧти пѧтѝ лѣ́тъ (бѣ̀), є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ два́десѧть пѧ́ть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆зѹва̀, дщѝ салаі́лѧ.

Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах.
 
И҆ хожда́ше по всѣ҄мъ пѹтє́мъ а҆́сы ѻ҆тца̀ своегѡ̀, не ѹ҆клони́сѧ ѿ негѡ̀, творѧ̀ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, то́кмѡ высо́кихъ не разорѝ: є҆щѐ лю́дїе жрѧ́хѹ и҆ кадѧ́хѹ на высо́кихъ.

Иосафат заключил мир с царем израильским.
 
И҆ ѹ҆мири́сѧ ї҆ѡсафа́тъ съ царе́мъ ї҆и҃левымъ.

Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ ї҆ѡсафа́товыхъ, и҆ си҄лы є҆гѡ̀, є҆ли҄ка сотворѝ, не се́ ли, пи҄сана сѹ́ть въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ;

Тех немногих из продающих тело свое в капищах, кто уцелел при жизни отца его Асы, он уничтожил.
 
И҆ про́чее ме́рзости, є҆́же ѡ҆ста́сѧ во дни҄ а҆́сы ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, ѿѧ̀ ѿ землѝ.

В Эдоме тогда не было царя, там правил царский наместник.
 
И҆ царѧ̀ не бѣ̀ во є҆дѡ́мѣ поста́вленнагѡ.

Иосафат построил прочные корабли,9 чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере.
 
Ца́рь же ї҆ѡсафа́тъ сотворѝ корабли҄ ѳарсї҄йскїѧ, є҆́же и҆тѝ во ѡ҆фи́ръ по зла́то, но не поидо́ша, занѐ сокрѹши́шасѧ корабли҄ во а҆сеѡ́нъ-гаве́рѣ.

Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел.
 
Тогда̀ речѐ ѻ҆хозі́а сы́нъ а҆хаа́вль ко ї҆ѡсафа́тѹ: да и҆́дѹтъ рабѝ моѝ съ рабы҄ твои́ми въ корабле́хъ. И҆ не восхотѣ̀ ї҆ѡсафа́тъ.

Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.
 
И҆ ѹ҆́мре ї҆ѡсафа́тъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть ѹ҆ ѻ҆тє́цъ свои́хъ во гра́дѣ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀. И҆ воцари́сѧ ї҆ѡра́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил в Израиле два года,
 
И҆ ѻ҆хозі́а сы́нъ а҆хаа́вовъ воцари́сѧ над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и, въ лѣ́то седмоена́десѧть ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ ца́рствова над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и лѣ҄та два̀,

творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех.
 
и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ, и҆ нача̀ ходи́ти по пѹтє́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ а҆хаа́ва и҆ по пѹтѝ ї҆езаве́ли ма́тере своеѧ̀, и҆ во грѣсѣ́хъ до́мѹ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же введѐ во грѣ́хъ ї҆и҃лѧ:

Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав.
 
и҆ порабо́та ваа́лѹ, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀, и҆ разгнѣ́ва гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, по всѣ҄мъ бы́вшымъ пре́жде є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Или: евнуха.
11  [2] — Или: бодать арамеев.
17  [3] — Букв.: господина / владыки.
24  [4] — Или: как же это так, что Дух Господень
25  [5] — Букв.: увидишь в тот день.
27  [6] — Или: давать ему немного хлеба и немного воды; букв.: хлеб притеснения и воду притеснения, т. е. столько хлеба и воды, сколько доступно в осажденном городе.
28  [7] — Букв.: слушайте, все народы.
34  [8] — Букв.: один человек.
48  [9] — Букв.: Таршишские корабли.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.