3 Царств 22 глава

Третья книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
 
И҆ сѣ́де трѝ лѣ҄та, и҆ не бѣ̀ бра́ни междѹ̀ сѷрі́ею и҆ междѹ̀ ї҆и҃лемъ.

На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошёл к царю Израильскому.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то тре́тїе, и҆ сни́де ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ къ царю̀ ї҆и҃левѹ.

И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берём его из руки царя Сирийского.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: вѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ моѧ̀ є҆́сть ремма́ѳа галаа́дскаѧ, и҆ мы̀ молчи́мъ взѧ́ти ю҆̀ ѿ рѹкѝ царѧ̀ сѷрі́йска;

И сказал он Иосафату: пойдёшь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: взы́деши ли съ на́ми въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю на бра́нь; И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ: ѩ҆́коже а҆́зъ, та́кожде и҆ ты̀: ѩ҆́коже лю́дїе моѝ, лю́дїе твоѝ: ѩ҆́коже ко́ни моѝ, ко́ни твоѝ.

И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ къ царю̀ ї҆и҃левѹ: вопроси́те ѹ҆̀бо дне́сь гд҇а.

И собрал царь Израильский пророков, около четырёхсот человек, и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
 
И҆ собра̀ ца́рь ї҆и҃левъ всѧ҄ проро́ки ѩ҆́кѡ четы́реста мѹже́й, и҆ речѐ ца́рь и҆̀мъ: взы́дѹ ли въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю на бра́нь, и҆лѝ ѡ҆ста́влю; И҆ рѣ́ша: взы́ди, ѩ҆́кѡ даѧ̀ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́ки царє́вы.

И сказал Иосафат: нет ли здесь ещё пророка Господня, чтобы нам вопросить через него Господа?
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ къ царю̀ ї҆и҃левѹ: нѣ́сть ли здѣ̀ про҇ро́ка гд҇нѧ, и҆ вопроси́ли бы́хомъ гд҇а и҆́мъ;

И сказал царь Израильский Иосафату: есть ещё один человек, через которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, — это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: є҆щѐ є҆́сть є҆ди́нъ мѹ́жъ на вопроше́нїе и҆́мъ гд҇а, и҆ а҆́зъ возненави́дѣхъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ не глаго́летъ ѡ҆ мнѣ̀ до́брѣ, но ѕла҄ѧ, мїхе́а сы́нъ ї҆емвлаа́нь. И҆ речѐ ца́рь ї҆ѡсафа́тъ ї҆ѹ́динъ: не глаго́ли, царю̀, та́кѡ.

И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
 
И҆ призва̀ ца́рь ї҆и҃левъ скопца̀ є҆ди́наго и҆ речѐ: ско́рѡ и҆дѝ по мїхе́ю сы́на ї҆емвлаа́нѧ.

Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своём, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
 
Ца́рь же ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ сѣдѧ́ста кі́йждо на престо́лѣ свое́мъ воѡрѹже́ни во вратѣ́хъ самарі́йскихъ, и҆ всѝ проро́цы прорица́хѹ пред̾ ни́ми.

И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодёшь Сириян до истребления их.
 
И҆ сотворѝ себѣ̀ седекі́а сы́нъ ханаа́нь рога̀ жєлѣ́зна и҆ речѐ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: си́ми рога́ми и҆збоде́ши сѷрі́ю, до́ндеже сконча́етсѧ.

И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
 
И҆ всѝ проро́цы прорица́хѹ та́кѡ, глаго́люще: взы́ди въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю, и҆ наста́витъ тѧ̀, и҆ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́цѣ твоѝ царѧ̀ сѷрі́йскаго.

Посланный, который пошёл позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твоё слово было согласно со словом каждого из них; изреки и ты доброе.
 
И҆ посо́лъ ше́дъ призва́ти мїхе́ю, речѐ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: сѐ, нн҃ѣ всѝ проро́цы ѹ҆сты҄ є҆ди́ными глаго́лютъ дѡ́браѧ ѡ҆ царѝ, бѹ́ди ѹ҆̀бо и҆ ты̀ въ словесѣ́хъ твои́хъ по словесе́мъ є҆ди́нагѡ ѿ си́хъ и҆ глаго́ли дѡ́браѧ.

И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
 
И҆ речѐ мїхе́а: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ ѩ҆̀же рече́тъ гд҇ь ко мнѣ̀, сїѧ҄ возглаго́лю.

И пришёл он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
 
И҆ прїи́де ко царю̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: мїхе́е, взы́дѹ ли въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю на бра́нь, и҆лѝ ѡ҆ста́влю; И҆ речѐ є҆мѹ̀: взы́ди, и҆ бл҃гопоспѣши́тъ гд҇ь въ рѹ́ки царє́вы.

И сказал ему царь: ещё и ещё заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: є҆щѐ а҆́зъ два́жды заклина́ю тѧ̀, да рече́ши и҆́стинѹ пред̾ гд҇емъ.

И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
 
И҆ речѐ мїхе́а: не та́кѡ: ви́дѣхъ всего̀ ї҆и҃лѧ разсѣ́ѧна по гора́мъ ѩ҆́коже стада̀, и҆̀мже нѣ́сть па́стырѧ: и҆ речѐ гд҇ь: не гд҇ь ли си҄мъ въ бг҃а; да возврати́тсѧ кі́йждо въ до́мъ сво́й съ ми́ромъ.

И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует обо мне доброго, а только худое?
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: не рѣ́хъ ли тебѣ̀, ѩ҆́кѡ не прори́четъ се́й мѝ дѡ́браѧ, но то́кмѡ ѕла҄ѧ;

И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своём, и всё воинство небесное стояло при Нём, по правую и по левую руку Его;
 
И҆ речѐ мїхе́а: не та́кѡ: не а҆́зъ: слы́ши гл҃ъ гд҇ень: не та́кѡ: ви́дѣхъ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева сѣдѧ́щаго на пр҇то́лѣ свое́мъ, и҆ всѐ во́инство нб҇ное стоѧ́ше ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆шѹ́юю є҆гѡ̀:

и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошёл и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
 
и҆ речѐ гд҇ь: кто̀ прельсти́тъ а҆хаа́ва царѧ̀ ї҆и҃лева, и҆ взы́детъ и҆ паде́тъ въ ремма́ѳѣ галаа́дстѣй; и҆ речѐ се́й та́кѡ, и҆ се́й та́кѡ:

и выступил один дух, стал пред лицом Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
 
и҆ и҆зы́де дѹ́хъ, и҆ ста̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ речѐ: а҆́зъ прельщѹ̀ и҆̀:

Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
 
и҆ речѐ къ немѹ̀ гд҇ь: въ че́мъ; и҆ речѐ: и҆зы́дѹ и҆ бѹ́дѹ дѹ́хъ лжи́въ во ѹ҆стѣ́хъ всѣ́хъ прорѡ́къ є҆гѡ̀: и҆ речѐ: прельсти́ши и҆ возмо́жеши: и҆зы́ди и҆ сотворѝ та́кѡ:

И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрёк о тебе недоброе.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ дадѐ гд҇ь дѹ́хъ лжи́въ во ѹ҆ста̀ всѣ́хъ прорѡ́къ твои́хъ си́хъ, и҆ гд҇ь гл҃а на тѧ̀ ѕла҄ѧ.

И подошёл Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошёл Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
 
И҆ пристѹпѝ седекі́а сы́нъ ханаа́нь, и҆ поразѝ мїхе́ю въ лицѐ и҆ речѐ: каковы́й се́й пре́йде дх҃ъ гд҇ень ѿ менє̀, є҆́же глаго́лати въ тебѣ̀;

И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
 
И҆ речѐ мїхе́а: сѐ, ты̀ ѹ҆́зриши въ де́нь ѡ҆́нъ, є҆гда̀ вни́деши въ ло́жницѹ сокро́вища твоегѡ̀, є҆́же скры́тисѧ тѹ̀.

и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ: поими́те мїхе́ю, и҆ возврати́те є҆го̀ ко а҆ммѡ́нѹ кнѧ́зю гра́да и҆ ко ї҆ѡа́сѹ сы́нѹ царе́вѹ,

и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
 
и҆ рцы́те, да поса́дѧтъ є҆го̀ въ темни́цѹ, и҆ да ко́рмѧтъ є҆го̀ хлѣ́бомъ печа́льнымъ и҆ водо́ю печа́льною, до́ндеже возвращѹ́сѧ въ ми́рѣ.

И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил через меня. И сказал: слушай, весь народ!
 
И҆ речѐ мїхе́а: а҆́ще возвраща́ѧсѧ возврати́шисѧ въ ми́рѣ, то̀ не гл҃а гд҇ь мно́ю. И҆ речѐ: слы́шите, лю́дїе всѝ.

И пошёл царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
 
И҆ взы́де ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ съ ни́мъ въ ремма́ѳѹ галаа́дскѹю.

И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: прикры́й мѧ̀, и҆ вни́дѹ въ сѣ́чь, и҆ ты̀ ѡ҆блецы́сѧ въ ри́зѹ мою̀. И҆ прикры́сѧ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ вни́де въ сѣ́чь.

Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царём Израильским.
 
Ца́рь же сѵ́рскїй заповѣ́да кнѧзє́мъ колесни́цъ свои́хъ три́десѧтимъ и҆ двѹ́мъ, глаго́лѧ: не бі́йтесѧ ни съ вели́кимъ ни съ ма́лымъ, но то́кмѡ съ царе́мъ ї҆и҃левымъ є҆ди́нымъ.

Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: «верно, это царь Израильский», и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆зрѣ́ша воевѡ́ды колесни́цъ ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ рѣ́ша: ви́дитсѧ ца́рь ї҆и҃левъ се́й. И҆ ѡ҆бстѹпи́ша є҆го̀ є҆́же срази́тисѧ съ ни́мъ: и҆ возопѝ ї҆ѡсафа́тъ.

Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆зрѣ́ша воевѡ́ды колесни́цъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ца́рь ї҆и҃левъ то́й, и҆ возврати́шасѧ ѿ негѡ̀:

А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
 
и҆ налѧчѐ лѹ́къ є҆ди́нъ мѹ́жъ примѣ́тнѡ, и҆ поразѝ царѧ̀ ї҆и҃лева междѹ̀ ле́гкимъ и҆ щито́мъ. И҆ речѐ (ца́рь) вса́дникѹ своемѹ̀: ѡ҆братѝ рѹ́ки твоѧ҄, и҆ и҆зведи́ мѧ ѿ бра́ни, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звенъ є҆́смь.

Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
 
И҆ ѹ҆мно́жисѧ бра́нь въ то́й де́нь, и҆ ца́рь бѣ̀ стоѧ̀ на колесни́цѣ проти́вѹ сѷрі́анъ ѿ ѹ҆́тра да́же до ве́чера, и҆ лїѧ́шесѧ кро́вь и҆з̾ ѩ҆́звы въ нѣ́дра колесни́цы, и҆ ѹ҆́мре въ ве́черъ, и҆ и҆злива́шесѧ кро́вь ѿ ѩ҆́звы да́же до нѣ́дръ колесни́цы.

И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
 
И҆ ста̀ проповѣ́дникъ ѡ҆ за́падѣ со́лнца, глаго́лѧ: кі́йждо ва́съ да и҆́детъ во сво́й гра́дъ и҆ во свою̀ зе́млю, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ца́рь.

И умер царь, и привезён был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
 
И҆ прїидо́ша въ самарі́ю, и҆ погребо́ша въ самарі́и царѧ̀.

И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрёк.
 
И҆ ѡ҆мы́ша кро́вь съ колесни́цы на и҆сто́чницѣ самарі́йстѣмъ, и҆ полиза́ша свинїи҄ и҆ псѝ кро́вь є҆гѡ̀, и҆ блѹдни҄цы и҆змы́шасѧ въ кро́ви є҆гѡ̀, по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же гл҃а.

Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ а҆хаа́влихъ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же сотворѝ, и҆ хра́мъ слоно́вый, є҆го́же созда̀, и҆ всѧ҄ гра́ды, ѩ҆̀же сотворѝ, не се́ ли, сїѧ҄ пи҄сана бы́ша въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ;

И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
 
И҆ ѹ҆́спе а҆хаа́въ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ воцари́сѧ ѻ҆хозі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвёртый год Ахава, царя Израильского.
 
И҆ ї҆ѡсафа́тъ сы́нъ а҆́сы воцари́сѧ над̾ ї҆ѹ́дою въ четве́ртое лѣ́то а҆хаа́ва царѧ̀ ї҆и҃лева.

Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
 
Ї҆ѡсафа́тъ сы́нъ три́десѧти пѧтѝ лѣ́тъ (бѣ̀), є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ два́десѧть пѧ́ть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆зѹва̀, дщѝ салаі́лѧ.

Он ходил во всём путём отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ ещё совершал жертвы и курения на высотах.
 
И҆ хожда́ше по всѣ҄мъ пѹтє́мъ а҆́сы ѻ҆тца̀ своегѡ̀, не ѹ҆клони́сѧ ѿ негѡ̀, творѧ̀ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, то́кмѡ высо́кихъ не разорѝ: є҆щѐ лю́дїе жрѧ́хѹ и҆ кадѧ́хѹ на высо́кихъ.

Иосафат заключил мир с царём Израильским.
 
И҆ ѹ҆мири́сѧ ї҆ѡсафа́тъ съ царе́мъ ї҆и҃левымъ.

Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ ї҆ѡсафа́товыхъ, и҆ си҄лы є҆гѡ̀, є҆ли҄ка сотворѝ, не се́ ли, пи҄сана сѹ́ть въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ;

И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
 
И҆ про́чее ме́рзости, є҆́же ѡ҆ста́сѧ во дни҄ а҆́сы ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, ѿѧ̀ ѿ землѝ.

В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
 
И҆ царѧ̀ не бѣ̀ во є҆дѡ́мѣ поста́вленнагѡ.

Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
 
Ца́рь же ї҆ѡсафа́тъ сотворѝ корабли҄ ѳарсї҄йскїѧ, є҆́же и҆тѝ во ѡ҆фи́ръ по зла́то, но не поидо́ша, занѐ сокрѹши́шасѧ корабли҄ во а҆сеѡ́нъ-гаве́рѣ.

Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
 
Тогда̀ речѐ ѻ҆хозі́а сы́нъ а҆хаа́вль ко ї҆ѡсафа́тѹ: да и҆́дѹтъ рабѝ моѝ съ рабы҄ твои́ми въ корабле́хъ. И҆ не восхотѣ̀ ї҆ѡсафа́тъ.

И почил Иосафат с отцами своими и был погребён с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
 
И҆ ѹ҆́мре ї҆ѡсафа́тъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть ѹ҆ ѻ҆тє́цъ свои́хъ во гра́дѣ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀. И҆ воцари́сѧ ї҆ѡра́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,
 
И҆ ѻ҆хозі́а сы́нъ а҆хаа́вовъ воцари́сѧ над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и, въ лѣ́то седмоена́десѧть ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ ца́рствова над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и лѣ҄та два̀,

и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путём отца своего и путём матери своей и путём Иеровоама, сына Наватова, который ввёл Израиля в грех:
 
и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ, и҆ нача̀ ходи́ти по пѹтє́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ а҆хаа́ва и҆ по пѹтѝ ї҆езаве́ли ма́тере своеѧ̀, и҆ во грѣсѣ́хъ до́мѹ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же введѐ во грѣ́хъ ї҆и҃лѧ:

он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа, Бога Израилева, всем тем, что делал отец его.
 
и҆ порабо́та ваа́лѹ, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀, и҆ разгнѣ́ва гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, по всѣ҄мъ бы́вшымъ пре́жде є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 избодёшь — будешь бодать, забодаешь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.