3 Царств 11 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Царь Соломон любил своих многочисленных иноземных жен: дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидонянок и хетток.
 
И҆ ца́рь соломѡ́нъ бѣ̀ женолюби́въ, и҆ поѧ̀ жєны̀ чѹжды҄ѧ, и҆ дще́рь фараѡ́ню, мѡавї҄тѧныни, а҆мманї҄тѧныни, и҆ а҆моррє́аныни,

Были они из тех народов, о которых ГОСПОДЬ сказал израильтянам: «Не общайтесь с ними, и пусть они не общаются с вами, не то увлекут они вас1 к своим богам». Вот кого крепко полюбил Соломон!
 
ѿ ѩ҆зы҄къ, и҆̀хже ѿречѐ гд҇ь сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: не входи́те въ нѧ̀, и҆ ті́и да не вхо́дѧтъ въ ва́съ, да не ѿвратѧ́тъ дѹ́шъ ва́шихъ в̾слѣ́дъ їдѡлъ свои́хъ: къ тѣ҄мъ прилѣпи́сѧ соломѡ́нъ люби́ти,

У него было семьсот знатных жен и триста наложниц, и они2 совратили его.
 
и҆ бы́ша є҆мѹ̀ же́нъ нача́лныхъ се́дмь сѡ́тъ, и҆ подло́жницъ три́ста.

Когда Соломон состарился, жены увлекли его к иным богам, и не был он до конца предан ГОСПОДУ, Богу своему, как был предан отец его Давид.
 
И҆ бы́сть въ вре́мѧ ста́рости соломѡ́ни, и҆ соврати́ша жєны̀ чѹждї҄ѧ се́рдце є҆гѡ̀ в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆ны́хъ, и҆ не бѣ̀ се́рдце є҆гѡ̀ соверше́нно съ гд҇емъ бг҃омъ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже се́рдце даві́да ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀,

Соломон последовал за Астартой, богиней сидонской, и за Милькомом, мерзостью аммонской.
 
и҆ хожда́ше соломѡ́нъ в̾слѣ́дъ а҆ста́рта ме́рзости сїдѡ́нскїѧ и҆ в̾слѣ́дъ царѧ̀ и҆́хъ, їдѡла сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.

И было то, что делал Соломон, злом в глазах ГОСПОДА, не следовал он за ГОСПОДОМ во всей полноте, как отец его Давид.
 
И҆ сотворѝ соломѡ́нъ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ: и҆ не хожда́ше в̾слѣ́дъ гд҇а, ѩ҆́коже даві́дъ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀.

Соломон построил капище Кемошу, мерзости моавской, на горе, что напротив Иерусалима, и Молоху, мерзости аммонской.
 
Тогда̀ созда̀ соломѡ́нъ высо́ко (ка́пище) хамѡ́сѹ, їдѡлѹ мѡа́влю, и҆ царю̀ и҆́хъ, їдѡлѹ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ а҆ста́ртѣ, ме́рзости сїдѡ́нстѣй, на горѣ̀ ѩ҆́же пред̾ ї҆ер҇ли́момъ:

То же самое он сделал для всех своих иноземных жен, чтобы они воскуряли благовония и приносили жертвы своим богам.
 
и҆ та́кѡ сотворѝ всѣ҄мъ жена́мъ свои҄мъ чѹжди҄мъ, ѩ҆̀же кадѧ́хѹ и҆ жрѧ́хѹ їдѡлѡмъ свои҄мъ.

Прогневался ГОСПОДЬ на Соломона за то, что тот отступился от ГОСПОДА, Бога Израиля: дважды ГОСПОДЬ являлся ему
 
И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь на соломѡ́на, ѩ҆́кѡ ѹ҆клонѝ се́рдце своѐ ѿ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, и҆ ѩ҆́вльшагѡсѧ є҆мѹ̀ два́жды

и заповедал не поклоняться чужим богам,3 но Соломон не исполнил заповеди ГОСПОДНЕЙ.
 
и҆ заповѣ́давшагѡ є҆мѹ̀ два́жды ѡ҆ словесѝ се́мъ, весма̀ не ходи́ти є҆мѹ̀ в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆нѣ́хъ, но храни́ти и҆ твори́ти ѩ҆̀же заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь бг҃ъ,

И ГОСПОДЬ сказал Соломону: «За то, что ты так поступаешь и не соблюдаешь условий Союза, Завета Моего, заключенного с тобой, и данных Мною тебе повелений, Я вырву царство у тебя и отдам твоему слуге.
 
и҆ речѐ гд҇ь къ соломѡ́нѹ: поне́же бы́ша сїѧ҄ съ тобо́ю, и҆ не сохрани́лъ є҆сѝ за́повѣдїй мои́хъ и҆ повелѣ́нїй мои́хъ, ѩ҆̀же заповѣ́дахъ тебѣ̀, раздира́ѧ раздерѹ̀ ца́рство твоѐ и҆з̾ рѹкѹ̀ твоє́ю и҆ да́мъ є҆̀ рабѹ̀ твоемѹ̀:

Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына,
 
ѻ҆ба́че во дни҄ твоѧ҄ не сотворю̀ си́хъ даві́да ра́ди ѻ҆тца̀ твоегѡ̀: ѿ рѹки́ же сы́на твоегѡ̀ ѿимѹ̀ є҆̀:

но не всё царство отниму: одно колено оставлю твоему сыну ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал».
 
то́кмѡ всегѡ̀ ца́рства не возмѹ̀, ски́петръ є҆ди́нъ да́мъ сы́нѹ твоемѹ̀ даві́да ра́ди раба̀ моегѡ̀ и҆ ї҆ер҇ли́ма ра́ди гра́да, є҆го́же и҆збра́хъ.

ГОСПОДЬ наслал на Соломона противника — эдомитянина Хадада, из рода эдомских царей.
 
И҆ воздви́же гд҇ь проти́вника на соломѡ́на а҆де́ра ї҆дѹме́анина ѿ сѣ́мене ца́рска во ї҆дѹме́и.

Во время войны Давида с Эдомом военачальник Йоав, отправившись в Эдом похоронить павших, уничтожил всех мужчин в Эдоме.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆скоренѝ даві́дъ є҆дѡ́ма, є҆гда̀ и҆́де ї҆ѡа́въ воево́да вѡ́й погреба́ти побїє́нныѧ, и҆зсѣчѐ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ во ї҆дѹме́и:

Шесть месяцев оставался там Йоав с израильским войском, пока не перебили они всех мужчин в Эдоме.
 
ѩ҆́кѡ ше́сть мц҇ъ сѣдѧ́ше та́мѡ ї҆ѡа́въ и҆ ве́сь ї҆и҃ль во ї҆дѹме́и, до́ндеже и҆збѝ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ въ ї҆дѹме́и:

Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком.
 
и҆ и҆збѣжѐ а҆де́ръ са́мъ и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆дѹме́йстїи ѿ ѻ҆трокѡ́въ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ съ ни́мъ, и҆ внидо́ша во є҆гѵ́петъ: а҆де́ръ же бѧ́ше ѻ҆́трочищь ма́лъ.

Оставив Мидьян, они отправились в Паран и, захватив с собой людей из Парана, пришли в Египет к фараону, царю египетскому. Тот дал ему жилье и пищу и даже выделил землю.
 
И҆ воста́ша мѹ́жїе и҆з̾ гра́да мадїа́мска, и҆ прїидо́ша въ фара́нъ, и҆ взѧ́ша мѹже́й съ собо́ю и҆ прїидо́ша къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ. И҆ вни́де а҆де́ръ къ фараѡ́нѹ, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ (ца́рь) до́мъ, и҆ пи́щѹ ѡ҆предѣлѝ є҆мѹ̀, и҆ зе́млю дадѐ є҆мѹ̀.

Хадад снискал у фараона великую милость, и тот выдал за него сестру своей жены, царицы Тахпенес.
 
И҆ ѡ҆брѣ́те а҆де́ръ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма фараѡ́нима ѕѣлѡ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ въ женѹ̀ сестрѹ̀ жены̀ своеѧ̀, сестрѹ̀ ѳекемі́ны бо́лшѹю.

Сестра Тахпенес родила ему сына по имени Генуват, и Тахпенес воспитывала его во дворце фараона, так что Генуват жил во дворце с сыновьями фараона.
 
И҆ родѝ є҆мѹ̀ сестра̀ ѳекемі́ны а҆де́рѹ ганива́ѳа сы́на своего̀, и҆ воскормѝ є҆го̀ ѳекемі́на посредѣ̀ сынѡ́въ фараѡ́нихъ, и҆ бѣ̀ ганива́ѳъ посредѣ̀ сынѡ́въ фараѡ́нихъ.

Живя в Египте, Хадад услышал, что Давид отошел к праотцам и что военачальник Йоав тоже умер, и попросил у фараона разрешения вернуться в свою страну.
 
И҆ а҆де́ръ ѹ҆слы́ша бо є҆гѵ́птѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́спе даві́дъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ї҆ѡа́въ воево́да во́инствѹ, и҆ речѐ а҆де́ръ къ фараѡ́нѹ: ѿпѹсти́ мѧ, да возвращѹ́сѧ въ зе́млю мою̀.

«Зачем тебе возвращаться в свою страну? — спросил его фараон. — Разве здесь тебе чего-то не хватает?» «Нет, — ответил тот, — но всё же отпусти меня».
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ а҆де́рѹ: чи́мъ ты̀ не дово́ленъ є҆сѝ ѹ҆ менє̀; и҆ сѐ, ты̀ про́сишисѧ ѿитѝ въ зе́млю свою̀; И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆де́ръ: ѩ҆́кѡ ѿпѹща́ѧ да ѿпѹ́стиши мѧ̀. И҆ возврати́сѧ а҆де́ръ въ зе́млю свою̀.

И другого противника наслал Бог на Соломона — Резона, сына Эльяды, который бежал от своего владыки Хадад-Эзера, царя Цовы.
 
И҆ воздви́же гд҇ь проти́вника соломѡ́нѹ разѡ́на, сы́на є҆лїада́ева, и҆́же ѹ҆бѣжѐ ѿ а҆дадезе́ра царѧ̀ сѹ́вска, господи́на своегѡ̀.

Собрав вокруг себя людей, он стал главарем шайки. Когда Давид разгромил их, они отправились в Дамаск и жили там, правя Дамаском.
 
И҆ собра́шасѧ къ немѹ̀ мѹ́жїе, и҆ бѣ̀ воево́да полка̀ мѧте́жнагѡ, є҆гда̀ ѹ҆бива́ше ѧ҆̀ даві́дъ: и҆ и҆до́ша въ дама́скъ, и҆ сѣдо́ша въ не́мъ, и҆ воцари́шасѧ въ дама́сцѣ.

Он был врагом Израиля в дни правления Соломона, он творил зло, как и Хадад, и ненавидел Израиль. Он правил Сирией.
 
И҆ бѣ̀ стѹжа́ѧ ї҆и҃леви во всѧ҄ дни҄ соломѡ҄ни: сїѧ҄ ѕло́ба а҆де́ра: и҆ ѡ҆тѧгчѝ ї҆и҃лѧ и҆ воцари́сѧ въ землѝ є҆дѡ́мстѣй.

Поднял руку на царя Соломона и слуга его Иеровоам, сын Невата, из племени Ефрема. Он был из Цареды, матерью его была вдова по имени Церуа.
 
И҆ ї҆еровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, є҆фра́ѳѧнинъ ѿ сарі́ры, сы́нъ жены̀ вдови́цы, ра́бъ соломѡ́новъ, и҆ воздви́же рѹ́цѣ на царѧ̀ соломѡ́на.

Вот как случилось, что Иеровоам восстал против царя.4 Соломон возводил насыпь5 и заделывал проход в стене Города Давида, отца своего.
 
И҆ сїѧ̀ вина̀, ѩ҆́кѡ воздви́же рѹ́цѣ на царѧ̀ соломѡ́на: ца́рь соломѡ́нъ созида́ше краегра́дїе и҆ ѡ҆гражда́ше стѣно́ю гра́дъ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

Иеровоам был могучим человеком, и Соломон, увидев, что юноша справляется с порученной работой, поставил его над всеми подневольными работниками из потомков Иосифа.
 
ї҆еровоа́мъ же человѣ́къ крѣ́покъ си́лою. И҆ ви́дѣ соломѡ́нъ ѻ҆́трока, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ дѣ́лъ є҆́сть, и҆ поста́ви є҆го̀ над̾ бремена́ми до́мѹ ї҆ѡ́сифова.

Как-то Иеровоам вышел из Иерусалима и повстречал на пути пророка Ахию из Силома. На том был новый плащ; в поле никого, кроме них двоих, не было.
 
И҆ бы́сть во вре́мѧ ѻ҆́но, и҆ ї҆еровоа́мъ и҆зы́де и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма, и҆ ѡ҆брѣ́те є҆го̀ а҆хі́а силѡні́тѧнинъ про҇ро́къ на пѹтѝ, и҆ совратѝ є҆го̀ съ пѹтѝ: и҆ бѣ̀ а҆хі́а ѡ҆блече́нъ въ ри́зѹ но́вѹ: и҆ (бѣ́ста) ѻ҆́ба є҆ди҄ны на по́ли.

Тогда Ахия взял свой новый плащ и разорвал его на двенадцать частей.
 
И҆ взѧ̀ а҆хі́а за ри́зѹ свою̀ но́вѹю, ѩ҆́же бѣ̀ на не́мъ, и҆ раздра̀ ю҆̀ на двана́десѧть жрє́бїй,

Он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей, потому что так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен.
 
и҆ речѐ ї҆еровоа́мѹ: прїимѝ себѣ̀ де́сѧть жрє́бїй, ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: сѐ, а҆́зъ ѿторга́ю ца́рство и҆з̾ рѹкѝ соломѡ́ни, и҆ да́мъ тѝ хорѹ́гвїй де́сѧть:

Но одно колено останется за ним ради слуги моего Давида и ради Иерусалима — города, который Я избрал из всех колен Израилевых.
 
и҆ двѣ̀ хорѹ҄гви бѹ́дѹтъ є҆мѹ̀, раба̀ ра́ди моегѡ̀ даві́да и҆ ї҆ер҇ли́ма ра́ди гра́да, є҆го́же и҆збра́хъ себѣ̀ ѿ всѣ́хъ колѣ́нъ ї҆и҃левыхъ,

Оставил Меня Соломон и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Кемошу, богу моавскому, и Милькому, богу аммонскому, не следовал он Моими путями, не творил угодного Мне, не соблюдал заповедей и повелений Моих так, как отец его Давид.
 
зане́же ѡ҆ста́ви мѧ̀ и҆ поклони́сѧ а҆ста́ртѣ ме́рзости сїдѡ́нстѣй и҆ хамѡ́сѹ и҆ кѹмі́рѡмъ мѡа҄влимъ и҆ царю̀ и҆́хъ претыка́нїю сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ не по́йде по пѹтє́мъ мои҄мъ, є҆́же твори́ти ѹ҆гѡ́днаѧ предо мно́ю, ѩ҆́коже даві́дъ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀:

Не отниму у него всё царство: на всю жизнь Я поставил его правителем ради слуги Моего Давида, которого Я избрал, который соблюдал заповеди и повеления Мои.
 
и҆ не ѿимѹ̀ ца́рства всегѡ̀ ѿ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀, поне́же защища́ѧ защищѹ̀ є҆го̀ во всѧ҄ дни҄ живота̀ є҆гѡ̀, даві́да ра́ди раба̀ моегѡ̀, є҆го́же и҆збра́хъ, и҆́же сохранѝ за́пѡвѣди моѧ҄ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ:

Но у сына его Я отниму царство и десять колен отдам тебе,
 
и҆ ѿимѹ̀ ца́рство ѿ рѹкѝ сы́на є҆гѡ̀, и҆ да́мъ тѝ де́сѧть хорѹ́гвїй,

а сыну его оставлю одно колено, чтобы светильник слуги моего Давида всегда был предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы наречь Своим именем.
 
сы́нѹ же є҆гѡ̀ да́мъ двѣ̀ хорѹ҄гви, ѩ҆́кѡ да бѹ́детъ престо́лъ рабѹ̀ моемѹ̀ даві́дѹ во всѧ҄ дни҄ предо мно́ю во ї҆ер҇ли́мѣ гра́дѣ, є҆го́же и҆збра́хъ себѣ̀ на положе́нїе и҆́мени моемѹ̀ та́мѡ:

Тебя же Я поставлю царем над всем, чего пожелаешь, — ты будешь царем Израиля.
 
и҆ прїимѹ̀ тѧ̀, и҆ воцари́шисѧ, въ ни́хже жела́етъ дѹша̀ твоѧ̀, и҆ ты̀ бѹ́деши ца́рь над̾ ї҆и҃лемъ:

И если ты будешь внимать всему, что Я заповедаю тебе, будешь следовать Моими путями и творить угодное Мне, соблюдая Мои заповеди и повеления, как поступал слуга Мой Давид, то Я буду с тобой и позволю роду твоему прочно утвердиться, подобно тому как Я утвердил род Давида,6 и отдам тебе Израиль.
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще сохрани́ши всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́даю тѝ, и҆ по́йдеши по пѹтє́мъ мои҄мъ, и҆ сотвори́ши ѹ҆гѡ́днаѧ предо мно́ю, храни́ти за́пѡвѣди моѧ҄ и҆ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, ѩ҆́коже сотворѝ даві́дъ ра́бъ мо́й, и҆ бѹ́дѹ съ тобо́ю, и҆ сози́ждѹ тѝ до́мъ вѣ́ренъ, ѩ҆́коже созда́хъ даві́дѹ, и҆ да́мъ тѝ ї҆и҃лѧ:

А род Давида за это Я унижу, но не навсегда“».
 
и҆ ѡ҆ѕло́блю ро́дъ даві́довъ за сїѧ҄, но не во всѧ҄ дни҄.

Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет, к царю египетскому Шишаку. Он оставался в Египте до смерти Соломона.
 
И҆ и҆ска́ше соломѡ́нъ ѹ҆би́ти ї҆еровоа́ма. И҆ воста̀ ї҆еровоа́мъ, и҆ ѹ҆бѣжа̀ во є҆гѵ́петъ къ сѹсакі́мѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ, и҆ бѣ̀ во є҆гѵ́птѣ, до́ндеже соломѡ́нъ ѹ҆́мре.

Прочее о Соломоне, обо всех его деяниях и мудрости записано в свитке «Деяний Соломоновых».
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ соломѡ́нихъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, и҆ ве́сь смы́слъ є҆гѡ̀, не се́ ли, сїѧ҄ пи҄сана бы́ша въ кни́зѣ слове́съ соломѡ́нихъ;

Сорок лет Соломон был царем в Иерусалиме, правил всем Израилем.
 
И҆ дні́е, въ нѧ́же ца́рствова соломѡ́нъ во ї҆ер҇ли́мѣ над̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ, четы́редесѧть лѣ́тъ.

И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, а царем после него стал сын его Ровоам.
 
И҆ ѹ҆́спе соломѡ́нъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми: и҆ погребо́ша є҆го̀ во гра́дѣ даві́да ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ воцари́сѧ ровоа́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: склонят они ваши сердца; то же в ст. 3, 4, 9.
3  [2] — Букв.: его жены.
10  [3] — Букв.: не идти за чужими богами.
27  [4] — Букв.: он поднял руку на царя.
27  [5] — Букв.: Милло — возможно, название одного из городских кварталов.
38  [6] — Букв.: воздвигну для тебя прочный дом, как тот, что воздвиг для Давида.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.