3 Царств 19 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ахав пересказал Иезавели всё, что сделал Илия и как он перебил мечом всех пророков Ваала.
 
И҆ возвѣстѝ а҆хаа́въ ї҆езаве́ли женѣ̀ свое́й всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ и҆лїа̀, и҆ ѩ҆́кѡ и҆збѝ проро́ки ѻ҆рѹ́жїемъ.

Тогда Иезавель послала к Илии гонца с такими словами: «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, если завтра к этому часу я не покончу с тобой, как ты покончил с ними».
 
И҆ посла̀ ї҆езаве́ль ко и҆лїѝ и҆ речѐ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ и҆лїа̀, а҆́зъ же ї҆езаве́ль: сїѧ҄ да сотворѧ́тъ мѝ бо́зи и҆ сїѧ҄ да приложа́тъ мѝ, ѩ҆́кѡ въ се́й же ча́съ ѹ҆́трѡ положѹ̀ дѹ́шѹ твою̀, ѩ҆́коже дѹ́шѹ є҆ди́нагѡ ѿ ни́хъ.

Илия испугался и, спасая свою жизнь, бежал в Беэр-Шеву, что в Иудее. Там он оставил своего слугу,
 
И҆ ѹ҆боѧ́сѧ и҆лїа̀, и҆ воста̀, и҆ ѿи́де дѹшѝ ра́ди своеѧ̀, и҆ прїи́де въ вирсаві́ю зе́млю ї҆ѹ́динѹ, и҆ ѡ҆ста́ви ѻ҆́трочище своѐ та́мѡ,

а сам ушел в пустыню. Отойдя на один день пути, он сел под можжевеловым кустом и стал молить о смерти. «Довольно, ГОСПОДИ! — говорил он. — Забери мою жизнь — я ведь не лучше моих предков».
 
са́мъ же и҆́де въ пѹсты́ню днѐ пѹ́ть, и҆ прїи́де, и҆ сѣ́де под̾ сме́рчїемъ, и҆ просѝ дѹшѝ свое́й сме́рти, и҆ речѐ: довлѣ́етъ нн҃ѣ (мѝ), возмѝ ѹ҆́бѡ ѿ менє̀ дѹ́шѹ мою̀, гд҇и, ѩ҆́кѡ нѣ́смь а҆́зъ лѹ́чшїй ѻ҆тє́цъ мои́хъ.

Он лег и заснул под этим кустом. Но его коснулся ангел и сказал: «Встань и поешь».
 
И҆ лѧ́же, и҆ ѹ҆́спе под̾ са́домъ: и҆ сѐ, а҆́гг҃лъ гд҇ень коснѹ́сѧ є҆мѹ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́ни, ѩ҆́ждь и҆ пі́й.

Он взглянул и увидел у себя в изголовье лепешку, испеченную на углях, и кувшин с водой. Он поел, выпил воды и снова лег.
 
И҆ воззрѣ̀ и҆лїа̀: и҆ сѐ, ѹ҆ возгла́вїѧ є҆гѡ̀ ѡ҆прѣсно́къ ѩ҆чме́нный и҆ чва́нецъ воды̀. И҆ воста̀, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ, и҆ возврати́всѧ ѹ҆́спе.

Но вернулся ангел ГОСПОДЕНЬ и вновь коснулся его, сказав: «Встань и поешь, тебе предстоит дальний путь!»
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень втори́цею, и҆ коснѹ́сѧ є҆мѹ̀, и҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́ни, ѩ҆́ждь и҆ пі́й, ѩ҆́кѡ мно́гъ ѿ тебє̀ пѹ́ть.

Он встал, поел и попил. Подкрепившись, он отправился в путь и шел сорок дней и сорок ночей до Божьей горы, Хорива.
 
И҆ воста̀, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ: и҆ и҆́де въ крѣ́пости ѩ҆́ди тоѧ̀ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й до горы̀ бж҃їѧ хѡри́въ.

Там он нашел пещеру, вошел в нее и заночевал. И было ему слово ГОСПОДНЕ: «Что ты здесь делаешь, Илия?»
 
И҆ вни́де та́мѡ въ пеще́рѹ, и҆ всели́сѧ въ не́й. И҆ сѐ, гл҃ъ гд҇ень къ немѹ̀ и҆ речѐ: что̀ ты̀ здѣ̀, и҆лїѐ;

«Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ревнѹ́ѧ поревнова́хъ по гд҇ѣ (бз҃ѣ) вседержи́тели, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша тѧ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы: ѻ҆лтари҄ твоѧ҄ раскопа́ша, и҆ про҇ро́ки твоѧ҄ и҆зби́ша ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ ѡ҆ста́хъ а҆́зъ є҆ди́нъ, и҆ и҆́щѹтъ дѹшѝ моеѧ̀ и҆з̾ѧ́ти ю҆̀.

ГОСПОДЬ сказал: «Выйди и встань на горе пред ГОСПОДОМ — и пройдет там ГОСПОДЬ. И ураганный ветер будет рушить горы и валить скалы пред ГОСПОДОМ, — но не в ветре ГОСПОДЬ. После ветра — землетрясение, но не в землетрясении ГОСПОДЬ.
 
И҆ речѐ: и҆зы́ди ѹ҆́трѡ и҆ ста́ни пред̾ гд҇емъ въ горѣ̀: и҆ сѐ, ми́мѡ по́йдетъ гд҇ь, и҆ дѹ́хъ вели́къ и҆ крѣ́покъ разорѧ́ѧ го́ры и҆ сокрѹша́ѧ ка́менїе въ горѣ̀ пред̾ гд҇емъ, (но) не въ дѹ́сѣ гд҇ь: и҆ по дѹ́сѣ трѹ́съ, и҆ не въ трѹ́сѣ гд҇ь:

После землетрясения — пламя, но не в пламени ГОСПОДЬ. А после пламени — тонкий звук безмолвия».1
 
и҆ по трѹ́сѣ ѻ҆́гнь, и҆ не во ѻ҆гнѝ гд҇ь: и҆ по ѻ҆гнѝ гла́съ хла́да то́нка, и҆ та́мѡ гд҇ь.

Когда услышал это Илия, то закрыл лицо накидкой, вышел и встал у входа в пещеру. И спросил его голос: «Что ты здесь делаешь, Илия?»
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша и҆лїа̀, покры̀ лицѐ своѐ ми́лѡтїю свое́ю, и҆ и҆зы́де и҆ ста̀ пред̾ верте́помъ. И҆ сѐ, къ немѹ̀ бы́сть гла́съ и҆ речѐ: что̀ ты̀ здѣ̀, и҆лїѐ;

«Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ревнѹ́ѧ поревнова́хъ по гд҇ѣ бз҃ѣ вседержи́тели, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша завѣ́тъ тво́й сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ ѻ҆лтари҄ твоѧ҄ раскопа́ша, и҆ про҇ро́ки твоѧ҄ и҆зби́ша ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ ѡ҆ста́хъ а҆́зъ є҆ди́нъ, и҆ и҆́щѹтъ дѹшѝ моеѧ̀ и҆з̾ѧ́ти ю҆̀.

ГОСПОДЬ сказал ему: «Иди в обратный путь через пустыню к Дамаску. Помажь Хазаэля в цари арамейские,
 
И҆ речѐ гд҇ь къ немѹ̀: и҆дѝ, возврати́сѧ пѹте́мъ свои́мъ, и҆ и҆зы́деши на пѹ́ть пѹсты́ни дама́сковы, и҆ пома́жеши а҆заи́ла на ца́рство сѷрі́йское,

Иегу, сына Нимши, помажь в цари израильские, а Елисея, сына Шафата из Авель-Мехолы, помажь в пророки — вот твой преемник.
 
и҆ ї҆иѹ́а сы́на намессі́ина пома́жеши на ца́рство над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ є҆лїссе́а сы́на сафа́това ѿ а҆велмаѹ́ла пома́жеши вмѣ́стѡ себє̀ про҇ро́ка:

Кто избежит меча Хазаэля, того убьет Иегу, а кто спасется от меча Иегу, того убьет Елисей.
 
и҆ бѹ́детъ спаса́емаго ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ а҆заи́лева ѹ҆бїе́тъ ї҆иѹ́й, и҆ спаса́емаго ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ ї҆иѹ́ина ѹ҆бїе́тъ є҆лїссе́й:

Я оставлю в живых семь тысяч человек в Израиле — всех, чьи колени не преклонялись перед Ваалом, чьи уста не целовали его».
 
и҆ ѡ҆ста́виши во ї҆и҃ли се́дмь ты́сѧщъ мѹже́й, всѧ҄ кѡлѣ́на, ѩ҆̀же не преклони́ша колѣ́на ваа́лѹ, и҆ всѧ҄ка ѹ҆ста̀, ѩ҆̀же не моли́шасѧ є҆мѹ̀.

Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Тот пахал поле на двенадцати парах волов и за последней шел сам. Проходя мимо, Илия набросил на него свою накидку.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ, и҆ ѡ҆брѣ́те є҆лїссе́а сы́на сафа́това, и҆ се́й ѡ҆рѧ́ше двѣмана́десѧтьма сѹпрѹ́гома волѡ́въ пред̾ ни́мъ, и҆ то́й са́мъ по двоюна́десѧти сѹпрѹ҄гъ. И҆ прїи́де и҆лїа̀ къ немѹ̀, и҆ пове́рже ми́лѡть свою̀ на него̀.

Тот оставил волов и побежал за Илией, говоря: «Позволь мне поцеловать на прощанье отца и мать, и я пойду за тобой». «Возвращайся! — ответил Илия. — Разве я против?»2
 
И҆ ѡ҆ста́ви є҆лїссе́й волы̀, и҆ течѐ в̾слѣ́дъ и҆лїѝ, и҆ речѐ: (молю̀ тѧ̀,) да ѡ҆блобыжѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀ и҆ ма́терь мою̀, и҆ и҆дѹ̀ в̾слѣ́дъ тебє̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ и҆лїа̀: и҆дѝ, возврати́сѧ, ѩ҆́кѡ сотвори́хъ тебѣ̀.

Елисей вернулся, взял двух волов, зарезал их, развел из ярма и плуга костер, приготовил мясо и раздал его людям, чтобы они поели. А сам он отправился вслед за Илией и служил ему.
 
И҆ возврати́сѧ ѿ негѡ̀: и҆ взѧ̀ сѹпрѹ́ги волѡ́въ, и҆ закла̀, и҆ и҆спечѐ ѧ҆̀ въ сосѹ́дѣхъ воло́вныхъ, и҆ дадѐ лю́демъ, и҆ ѩ҆до́ша. И҆ воста̀, и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ и҆лїѝ, и҆ слѹжа́ше є҆мѹ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — Или: трепетное безмолвие. Друг. возм. пер.: шепот, тихий и тонкий.
20  [2] — Букв.: ведь что я сделал тебе? Друг. возм. пер.: ведь я (еще) ничем не обременил тебя?
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.