3 Царств 19 глава

Третья книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ахав пересказал Иезавели всё, что сделал Илия и как он перебил мечом всех пророков Ваала.
 
Und Ahab berichtete der Isebel alles, was Elia getan hatte, und den ganzen ‹Hergang›, wie er alle Propheten mit dem Schwert umgebracht hatte.

Тогда Иезавель послала к Илии гонца с такими словами: «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, если завтра к этому часу я не покончу с тобой, как ты покончил с ними».
 
Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ‹ihm› sagen: So sollen ‹mir› die Götter tun[1], und so sollen sie hinzufügen[2]! Ja, morgen um diese Zeit mache ich dein Leben dem Leben eines von ihnen gleich!

Илия испугался и, спасая свою жизнь, бежал в Беэр-Шеву, что в Иудее. Там он оставил своего слугу,
 
Da fürchtete er sich[3]; und er machte sich auf und lief um sein Leben und kam nach Beerscheba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Diener dort zurück.

а сам ушел в пустыню. Отойдя на один день пути, он сел под можжевеловым кустом и стал молить о смерти. «Довольно, ГОСПОДИ! — говорил он. — Забери мою жизнь — я ведь не лучше моих предков».
 
Er selbst aber ging in die Wüste eine Tagereise weit und kam und ließ sich unter einem einzelnen Ginsterstrauch nieder. Da wünschte er sich, sterben zu können[4], und sagte: Es ist genug. Nun, HERR, nimm mein Leben hin! Denn ich bin nicht besser als meine Väter.

Он лег и заснул под этим кустом. Но его коснулся ангел и сказал: «Встань и поешь».
 
Dann legte er sich nieder und schlief unter dem einen Ginsterstrauch ein. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf, iss!

Он взглянул и увидел у себя в изголовье лепешку, испеченную на углях, и кувшин с водой. Он поел, выпил воды и снова лег.
 
Und als er aufblickte, siehe, da ‹lagen› neben seinem Kopf ein Brotfladen, auf heißen Steinen ‹gebacken›, und ein Krug Wasser. Und er aß und trank und legte sich wieder hin.

Но вернулся ангел ГОСПОДЕНЬ и вновь коснулся его, сказав: «Встань и поешь, тебе предстоит дальний путь!»
 
Und der Engel des HERRN kehrte zurück, ‹kam› zum zweiten Mal und rührte ihn an und sprach: Steh auf, iss! Denn der Weg ist zu weit für dich.

Он встал, поел и попил. Подкрепившись, он отправился в путь и шел сорок дней и сорок ночей до Божьей горы, Хорива.
 
Da stand er auf und aß und trank, und er ging in der Kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes, den Horeb.

Там он нашел пещеру, вошел в нее и заночевал. И было ему слово ГОСПОДНЕ: «Что ты здесь делаешь, Илия?»
 
Dort ging er in die Höhle und übernachtete da. Und siehe, das Wort des HERRN ‹geschah› zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia?

«Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».
 
Und er sagte: Ich habe sehr geeifert für den HERRN, den Gott der Heerscharen. Deinen Bund haben die Söhne Israel verlassen, haben deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht! Und ich allein bin übrig geblieben, ich allein, und ‹nun› trachten sie danach, ‹auch› mir das Leben zu nehmen.

ГОСПОДЬ сказал: «Выйди и встань на горе пред ГОСПОДОМ — и пройдет там ГОСПОДЬ. И ураганный ветер будет рушить горы и валить скалы пред ГОСПОДОМ, — но не в ветре ГОСПОДЬ. После ветра — землетрясение, но не в землетрясении ГОСПОДЬ.
 
Da sprach er: Geh hinaus und stell dich auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber[5]. Da ‹kam› ein Wind, groß und stark, der die Berge zerriss und die Felsen zerschmetterte vor dem HERRN her; der HERR ‹aber› war nicht in dem Wind. Und nach dem Wind ein Erdbeben; der HERR ‹aber› war nicht in dem Erdbeben.

После землетрясения — пламя, но не в пламени ГОСПОДЬ. А после пламени — тонкий звук безмолвия».1
 
Und nach dem Erdbeben ein Feuer, der HERR ‹aber› war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Wehens.

Когда услышал это Илия, то закрыл лицо накидкой, вышел и встал у входа в пещеру. И спросил его голос: «Что ты здесь делаешь, Илия?»
 
Und es geschah, als Elia das hörte, verhüllte er sein Gesicht mit seinem Mantel, ging hinaus und stellte sich in den Eingang der Höhle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm: Was tust du hier, Elia?

«Я горячо ревную о ГОСПОДЕ, Боге Воинств, — ответил он, — отвергли израильтяне Твой Завет, жертвенники Твои разрушили, пророков Твоих перебили мечом — один я остался, но и у меня хотят отнять жизнь».
 
Und er sagte: Ich habe sehr geeifert für den HERRN, den Gott der Heerscharen. Deinen Bund haben die Söhne Israel ja verlassen, haben deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht. Und ich bin übrig geblieben, ich allein, und ‹nun› trachten sie danach, ‹auch› mir das Leben zu nehmen.

ГОСПОДЬ сказал ему: «Иди в обратный путь через пустыню к Дамаску. Помажь Хазаэля в цари арамейские,
 
Da sprach der HERR zu ihm: Geh, kehre auf deinem Weg durch die Wüste[6] zurück ‹und geh› nach Damaskus! Und wenn du ‹dort› angekommen bist, dann salbe Hasaël zum König über Aram!

Иегу, сына Нимши, помажь в цари израильские, а Елисея, сына Шафата из Авель-Мехолы, помажь в пророки — вот твой преемник.
 
Und Jehu, den Sohn des Nimschi, sollst du zum König über Israel salben; und Elisa, den Sohn Schafats, von Abel-Mehola, sollst du zum Propheten an deiner Stelle salben!

Кто избежит меча Хазаэля, того убьет Иегу, а кто спасется от меча Иегу, того убьет Елисей.
 
Und es soll geschehen: Wer dem Schwert Hasaëls entkommt, den wird Jehu töten; und wer dem Schwert Jehus entkommt, den wird Elisa töten.

Я оставлю в живых семь тысяч человек в Израиле — всех, чьи колени не преклонялись перед Ваалом, чьи уста не целовали его».
 
Aber ich habe 7 000 in Israel übrig gelassen[7], alle die Knie, die sich nicht vor dem Baal gebeugt haben, und jeden Mund, der ihn nicht geküsst hat.

Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Тот пахал поле на двенадцати парах волов и за последней шел сам. Проходя мимо, Илия набросил на него свою накидку.
 
Und er ging von dort ‹weg› und fand Elisa, den Sohn Schafats, der gerade mit zwölf Gespannen vor sich her pflügte. Er selbst aber war bei dem zwölften. Und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel über ihn.

Тот оставил волов и побежал за Илией, говоря: «Позволь мне поцеловать на прощанье отца и мать, и я пойду за тобой». «Возвращайся! — ответил Илия. — Разве я против?»2
 
Da verließ er die Rinder und lief hinter Elia her und sagte: Lass mich doch meinen Vater und meine Mutter küssen! Dann will ich dir nachfolgen. Er aber sagte zu ihm: Geh, kehre um! Denn was habe ich dir getan?

Елисей вернулся, взял двух волов, зарезал их, развел из ярма и плуга костер, приготовил мясо и раздал его людям, чтобы они поели. А сам он отправился вслед за Илией и служил ему.
 
Da kehrte er sich von ihm ab, nahm das Gespann Rinder und schlachtete sie, und mit dem Geschirr der Rinder briet er ihr Fleisch und gab es den Leuten, und sie aßen. Dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — Или: трепетное безмолвие. Друг. возм. пер.: шепот, тихий и тонкий.
20  [2] — Букв.: ведь что я сделал тебе? Друг. возм. пер.: ведь я (еще) ничем не обременил тебя?
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,40
2 [1] – LXX: Wenn du Elia bist, so bin ich Isebel. So sollen mir die Götter tun
2 [2] – eine hebr. Schwurformel
2 ⓑ – Kap. 2,23
2 ⓒ – 2Kö 6,31; Apg 23,12
3 [3] – so mit den meisten hebr. Handschr., LXX und Vulg.; Mas. T.: Und er sah es
3 ⓓ – 1Sam 27,1
3 ⓔ – 1Mo 21,31
4 [4] – w. Da wünschte er seiner Seele zu sterben
5 ⓖ – Hebr 1,14
5 ⓗ – Lk 22,43; Apg 12,7
6 ⓘ – Kap. 17,6
8 ⓙ – Kap. 17,6
8 ⓚ – 2Mo 24,18; Mt 4,2
8 ⓛ – 2Mo 3,1
9 ⓜ – 1Mo 16,8
10 ⓞ – Ps 78,37; 119,26
10 ⓟ – Kap. 18,30
10 ⓠ – Mk 12,4.5; Hebr 11,37
10 ⓡ – Kap. 18,22; Jes 49,4; Jer 2,30
11 [5] – o. Und der HERR wird vorübergehen. — Dieser Satz gehört dann noch zur Rede des Engels.
11 ⓣ – Hes 1,4
11 ⓤ – Nah 1,3.6
11 ⓥ – Ps 68,9
12 ⓦ – 5Mo 4,11.12
12 ⓧ – Sach 4,6
13 ⓨ – 2Mo 3,6
15 [6] – w. in die Wüste; d. h. auf deinem Weg, den du in die Wüste hineingegangen bist
15 ⓩ – 2Kö 8,15
16 ⓐ – Kap. 1,34; 2Kö 9,2.3
16 ⓑ – 2Kö 2,1
16 ⓒ – Kap. 4,12
17 ⓓ – 2Kö 9,24
18 [7] – Andere verstehen das Perfekt als prophetisches Perfekt und üs.: ich werde 7 000 in Israel übrig lassen
18 ⓔ – Röm 11,4
18 ⓕ – Hi 31,27; Hos 13,2
19 ⓖ – 2Mo 3,1; Ri 6,11; Am 7,14.15
19 ⓗ – 2Kö 2,8.13
20 ⓘ – 1Mo 31,28; Lk 9,59-62
21 ⓙ – 2Sam 24,22
21 ⓚ – Mt 4,22; 9,9
21 ⓛ – 2Kö 3,11; Phil 2,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.