3 Царств 1 глава

Третья книга Царств
Перевод Десницкого → Елизаветинская Библия

 
 

Когда царь Давид состарился, он не мог согреться, сколько ни покрывали его одеждами.
 
И҆ ца́рь даві́дъ бы́сть ста́ръ преше́дъ дни҄, и҆ ѡ҆дѣва́хѹ є҆го̀ ри́зами (мно́гими), и҆ не согрѣва́шесѧ.

Сказали ему слуги его: «Пусть поищут для господина нашего царя юную деву, чтобы она предстала перед царем — будет она заботиться о царе и возлежать у тебя на груди, и так согреется господин наш царь».
 
И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ є҆мѹ̀: да пои́щѹтъ господи́нѹ на́шемѹ царю̀ дѣви́цы ю҆́ныѧ, и҆ предстои́тъ царе́ви, и҆ бѹ́детъ грѣ́ющи є҆го̀, и҆ да лежи́тъ съ ни́мъ, и҆ согрѣ́етсѧ господи́нъ на́шъ ца́рь.

Искали юную красавицу по всем пределам Израиля и нашли Авишагу из Шунема. Ее и привели к царю.
 
И҆ и҆ска́ша ѻ҆трокови́цы до́брыѧ ѿ всегѡ̀ предѣ́ла ї҆и҃лева, и҆ ѡ҆брѣто́ша а҆вїса́гѹ сѹмантѧны́ню, и҆ приведо́ша ю҆̀ ко царю̀.

Девушка была очень красива, она стала ухаживать за царем и служить ему, но царь ее так и не познал.
 
И҆ бѣ̀ ѻ҆трокови́ца добра̀ видѣ́нїемъ ѕѣлѡ̀: и҆ бы́сть грѣ́ющи царѧ̀ и҆ слѹжа́ше є҆мѹ̀: ца́рь же не позна̀ є҆ѧ̀.

Адония, сын Хаггит, с гордостью говорил: «Это мне быть царем!» Он завел себе колесницу, всадников и пятьдесят стражников, которые бежали впереди него.
 
И҆ а҆дѡ́нїа сы́нъ а҆ггі́ѳинъ вознесе́сѧ, глаго́лѧ: а҆́зъ и҆́мамъ ца́рствовати. И҆ сотворѝ себѣ̀ колєсни́цы и҆ ко́нники, и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й є҆́же ходи́ти пред̾ ни́мъ.

Но отец его Давид ни разу не упрекнул его, не спросил: «Что это ты делаешь?» Он был очень красив с виду и родился сразу после Авшалома.
 
И҆ не возбранѝ є҆мѹ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ никогда̀, глаго́лѧ: почто̀ сїѐ ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ; И҆ бѣ̀ то́й красе́нъ зра́комъ ѕѣлѡ̀, и҆ того̀ родѝ по а҆вессалѡ́мѣ.

Он сговорился с Йоавом, сыном Церуи, и со священником Эвьятаром, так что они были на стороне Адонии.
 
И҆ бѣ́ша совѣ́ти є҆гѡ̀ со ї҆ѡа́вомъ сы́номъ сарѹ́инымъ и҆ со а҆вїа́ѳаромъ ї҆ере́омъ, и҆ помога́хѹ в̾слѣ́дъ а҆дѡ́нїи.

Но священник Цадок и Беная, сын Ехояды, и пророк Натан, и Шими, и Реи, и богатыри, что были у Давида — они были не за Адонию.
 
Садѡ́къ же ї҆ере́й и҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ и҆ семе́й, и҆ рисі́й и҆ сы́нове си́льнїи даві́дѡвы не бы́ша по а҆дѡ́нїи.

Адония стал приносить в жертву овец, волов и тельцов у камня Зохелет, что около Эйн-Рогеля. Он пригласил на празднество всех своих братьев, царских сыновей, и всех иудеев, служивших царю.
 
И҆ пожрѐ а҆дѡ́нїа ѻ҆́вцы и҆ телцы̀ и҆ а҆́гнцы при ка́мени зѡеле́ѳѣ, и҆́же бѣ̀ бли́з̾ и҆сто́чника рѡги́лѧ: и҆ призва̀ всю̀ бра́тїю свою̀, сы́ны царє́вы, и҆ всѧ҄ мѹ́жы ї҆ѹ́дѡвы, ѻ҆́троки царє́вы:

Но он не пригласил пророка Натана, Бенайю, тех богатырей и брата своего Соломона.
 
наѳа́на же про҇ро́ка и҆ ване́а и҆ си́льныхъ и҆ соломѡ́на бра́та своегѡ̀ не зва̀.

Тогда Натан сказал Бат-Шеве, матери Соломона: «Ты ведь слышала, что царем провозгласил себя Адония, сын Хаггит, а господин наш Давид и не знает об этом?
 
И҆ речѐ наѳа́нъ ко вирсаві́и ма́тери соломѡ́ни, глаго́лѧ: не слы́шала ли є҆сѝ, ѩ҆́кѡ воцари́сѧ а҆дѡ́нїа сы́нъ а҆ггі́ѳинъ, господи́нъ же на́шъ даві́дъ не вѣ́сть:

Вот что я посоветую тебе теперь, чтобы тебе спасти свою жизнь и жизнь сына своего Соломона!
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо совѣща́ю тѝ совѣ́тъ, и҆ и҆зба́виши дѹ́шѹ свою̀ и҆ дѹ́шѹ сы́на твоегѡ̀ соломѡ́на:

Ступай к царю Давиду и скажи ему: “Разве не клялся ты, господин мой царь, своей служанке, что сын твой Соломон станет царем после тебя и воссядет на престоле твоем — отчего же царем стал Адония?”»
 
грѧдѝ, вни́ди къ царю̀ даві́дѹ и҆ рече́ши къ немѹ̀, глаго́лющи: не ты́ ли, го́споди мо́й царю̀, клѧ́лсѧ є҆сѝ рабѣ̀ твое́й, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ соломѡ́нъ сы́нъ тво́й и҆́мать ца́рствовати по мнѣ̀, и҆ то́й сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ; и҆ что̀ ѩ҆́кѡ воцари́сѧ а҆дѡ́нїа;

И еще до того, как ты закончишь говорить с царем, войду я, чтобы подтвердить справедливость слов твоих».
 
и҆ сѐ, є҆щѐ глаго́лющей тебѣ̀ та́мѡ со царе́мъ, и҆ а҆́зъ вни́дѹ в̾слѣ́дъ тебє̀ и҆ допо́лню словеса̀ твоѧ҄.

Бат-Шева отправилась к царю во внутреннюю комнату — царь был тогда очень стар, и ему прислуживала Авишага из Шунема.
 
И҆ вни́де вирсаві́а ко царю̀ въ ло́жницѹ. И҆ ца́рь ста́ръ ѕѣлѡ̀, и҆ а҆вїса́гъ сѹмантѧны́нѧ бѧ́ше слѹжа́щи царю̀.

Бат-Шева поклонилась царю и пала пред ним ниц, и царь спросил: «Что у тебя?»
 
И҆ приклони́сѧ вирсаві́а и҆ поклони́сѧ царе́ви. И҆ речѐ ца́рь: что́ ти є҆́сть;

Она ответила ему: «Господин мой, ты клялся своей служанке Господом, Богом твоим, что сын твой Соломон будет царем после тебя и воссядет на престоле твоем.
 
Ѻ҆на́ же речѐ: го́споди мо́й царю̀, ты̀ клѧ́лсѧ є҆сѝ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ рабѣ̀ твое́й, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ сы́нъ тво́й соломѡ́нъ и҆́мать ца́рствовати по мнѣ̀, и҆ то́й сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ:

Но теперь уже воцарился Адония — а ты, господин мой царь, даже и не знаешь.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ а҆дѡ́нїа ца́рствѹетъ, ты́ же, го́споди мо́й царю̀, не вѣ́си:

Он принес в жертву множество волов и овец, пригласив всех сыновей царских, и священника Эвьятара, и военачальника Йоава, но слугу твоего Соломона не пригласил.
 
и҆ пожрѐ телцы̀ и҆ а҆́гнцы и҆ ѻ҆́вцы во мно́жествѣ, и҆ созва̀ всѧ҄ сы́ны царє́вы, и҆ а҆вїа́ѳара жерца̀ и҆ ї҆ѡа́ва кнѧ́зѧ си́лы, соломѡ́на же раба̀ твоегѡ̀ не призва̀:

И теперь, господин мой царь, очи всего Израиля взирают на тебя: объяви же, кто воссядет на престоле господина моего царя после тебя!
 
ты́ же, го́споди мо́й царю̀, ѻ҆́чи всегѡ̀ ї҆и҃лѧ къ тебѣ̀: да возвѣсти́ши и҆̀мъ, кто̀ сѧ́детъ на престо́лѣ господи́на моегѡ̀ царѧ̀ по не́мъ:

А не то, едва господин мой царь приложится к отцам своим, меня и сына моего Соломона сделают виновными».
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆́снетъ господи́нъ мо́й ца́рь со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ бѹ́дѹ а҆́зъ и҆ сы́нъ мо́й соломѡ́нъ грѣ́шни.

Пока она еще говорила с царем, вошел пророк Натан.
 
И҆ сѐ, є҆щѐ є҆́й глаго́лющей съ царе́мъ, и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ прїи́де.

Царю объявили: «Вот пророк Натан!» И он вошел к царю и поклонился ему лицом до земли.
 
И҆ возвѣсти́ша царю̀, глаго́люще сѐ, наѳа́нъ про҇ро́къ. И҆ вни́де пред̾ лицѐ царе́во, и҆ поклони́сѧ царю̀ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ до землѝ,

Натан сказал: «Господин мой царь! Говорил ли ты, что Адония будет царем после тебя и воссядет на престоле твоем?
 
и҆ речѐ наѳа́нъ: го́споди мо́й царю̀, ты́ ли ре́клъ є҆сѝ: а҆дѡ́нїа да ца́рствѹетъ по мнѣ̀, и҆ то́й да сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ;

А он ныне отправился приносить в жертву волов, и пригласил сыновей царских, и военачальников, и священника Эвьятара, и вот они пируют перед ним, и провозглашают: “Да здравствует царь Адония!”
 
ѩ҆́кѡ сни́де дне́сь и҆ закла̀ телцы̀ и҆ а҆́гнцы и҆ ѻ҆́вцы во мно́жествѣ, и҆ созва̀ всѧ҄ сы́ны царє́вы и҆ кнѧ҄зи си́льныхъ, и҆ а҆вїа́ѳара ї҆ере́а: и҆ сѐ, сѹ́ть ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще пред̾ ни́мъ, и҆ рѣ́ша: да живе́тъ ца́рь а҆дѡ́нїа:

А меня, твоего слугу, и священника Цадока, и Бенаю, сына Ехояды, и слугу твоего Соломона не пригласил.
 
и҆ менѐ самаго̀ раба̀ твоего̀, и҆ садѡ́ка ї҆ере́а, и҆ ване́а сы́на ї҆ѡда́ева, и҆ соломѡ́на раба̀ твоего̀ не зва̀:

Если же все это сталось по воле господина моего царя, отчего же ты не поведал слуге своему, кто воссядет на престоле твоем после тебя?»
 
ѿ господи́на ли царѧ̀ моегѡ̀ бы́сть глаго́лъ се́й; и҆ не сказа́лъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀, кто̀ сѧ́детъ на престо́лѣ господи́на моегѡ̀ царѧ̀ по не́мъ;

Тогда царь сказал: «Позовите мне Бат-Шеву». Она вошла к царю и встала прямо перед ним.
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь даві́дъ и҆ речѐ: призови́те мѝ вирсаві́ю. И҆ вни́де (вирсаві́а) пред̾ царѧ̀ и҆ ста̀ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀.

И царь произнес клятву: «Жив Господь, избавивший жизнь мою от всякой беды!
 
И҆ клѧ́тсѧ ца́рь и҆ речѐ: жи́въ гд҇ь, и҆́же и҆зба́ви дѹ́шѹ мою̀ ѿ всеѧ̀ печа́ли:

Я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря, что сын твой Соломон будет царем после меня и воссядет на моем престоле вместо меня — это я и исполню в сей же день!»
 
ѩ҆́коже бо клѧ́хтисѧ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ, глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ соломѡ́нъ сы́нъ тво́й воцари́тсѧ по мнѣ̀, и҆ то́й сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ вмѣ́стѡ менє̀, ѩ҆́кѡ та́кѡ сотворю̀ є҆мѹ̀ въ дне́шнїй де́нь.

Бат-Шева пала лицом на землю и поклонилась царю, сказав: «Да живет господин мой, царь Давид, вечно!»
 
И҆ преклони́сѧ вирсаві́а лице́мъ на зе́млю, и҆ поклони́сѧ царю̀ и҆ речѐ: да живе́тъ господи́нъ мо́й ца́рь даві́дъ во вѣ́ки.

Тогда царь Давид велел собрать к нему священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояду. И они предстали перед царем.
 
И҆ речѐ ца́рь даві́дъ: призови́те мнѣ̀ садѡ́ка жерца̀ и҆ наѳа́на про҇ро́ка, и҆ ване́а сы́на ї҆ѡда́ева. И҆ внидо́ша пред̾ царѧ̀.

Царь приказал им: «Возьмите с собой слуг своего господина, посадите на моего мула сына моего Соломона и ступайте с ним в Гихон.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь: поими́те съ собо́ю рабы҄ господи́на ва́шегѡ, и҆ всади́те сы́на моего̀ соломѡ́на на мска̀ моего̀, и҆ веди́те є҆го̀ къ гїѡ́нѹ,

И пусть там священник Цадок и пророк Натан помажут его в цари над Израилем, протрубят в рог и провозгласят: “Да здравствует царь Соломон!”
 
и҆ да пома́жетъ є҆го̀ та́мѡ садѡ́къ ї҆ере́й и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ вострѹби́те трѹбо́ю ро́жаною и҆ рече́те: да живе́тъ ца́рь соломѡ́нъ:

Потом возвращайтесь вместе с ним, и пусть он сядет на мой престол. Это ему быть царем после меня, ему я судил быть правителем над Израилем и Иудой».
 
и҆ и҆зыди́те в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ вни́детъ, и҆ сѧ́детъ на престо́лѣ мое́мъ, и҆ то́й воцари́тсѧ вмѣ́стѡ менє̀: и҆ а҆́зъ заповѣ́дахъ, да бѹ́детъ властели́нъ над̾ ї҆и҃лемъ и҆ ї҆ѹ́дою.

Беная, сын Ехояды, отвечал царю так: «Аминь! Да приговорит так и Господь, Бог господина моего царя!
 
И҆ ѿвѣща̀ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ царю̀ и҆ речѐ: бѹ́ди та́кѡ: да ѹ҆тверди́тъ гд҇ь бг҃ъ глаго́лъ се́й господи́на моегѡ̀ царѧ̀:

Как был Господь с господином моим царем, так да будет он и с Соломоном. И пусть Господь возвеличит его престол более, чем престол господина моего, царя Давида».
 
ѩ҆́коже бѣ̀ гд҇ь со господи́номъ мои́мъ царе́мъ, та́кѡ да бѹ́детъ и҆ съ соломѡ́номъ, и҆ да возвели́читъ престо́лъ є҆гѡ̀ па́че престо́ла господи́на моегѡ̀ царѧ̀ даві́да.

И отправились тогда священник Цадок и пророк Натан, и Беная, сын Ехояды, и керетиты с пелетитами, и посадили они Соломона на мула царя Давида и привезли его в Гихон.
 
И҆ сни́де садѡ́къ ї҆ере́й и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ, и҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ хереѳѳї̀ и҆ фелеѳѳї̀, и҆ всади́ша соломѡ́на на мска̀ царѧ̀ даві́да, и҆ возведо́ша є҆го̀ къ гїѡ́нѹ:

Священник Цадок взял рог с елеем из Скинии, помазал Соломона, протрубил в рог и весь народ провозгласил: «Да здравствует царь Соломон!»
 
и҆ взѧ̀ садѡ́къ ї҆ере́й ро́гъ съ є҆ле́емъ ѿ ски́нїи, и҆ пома́за соломѡ́на, и҆ вострѹбѝ трѹбо́ю ро́жаною, и҆ рѣ́ша всѝ лю́дїе: да живе́тъ ца́рь соломѡ́нъ.

За ним последовал весь народ, и при этом народ играл на флейтах и вовсю радовался, так что земля расседалась от этого шума.
 
И҆ взыдо́ша всѝ лю́дїе в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆ ликова́ша въ ли́цѣхъ, и҆ веселѧ́хѹсѧ весе́лїемъ вели́кимъ, и҆ разсѣ́десѧ землѧ̀ ѿ гла́са и҆́хъ.

Это услышали Адония и те, кто был к нему приглашен, едва они закончили пировать. Йоав услышал, как трубили в рог, и спросил: «Что это за шум и волнение в городе?»
 
И҆ слы́ша а҆дѡ́нїа и҆ всѝ зва́ннїи є҆гѡ̀, и҆ ті́и сконча́ша ѹ҆жѐ ѩ҆дѹ́ще. И҆ слы́ша ї҆ѡа́въ гла́съ трѹбы̀ ро́жаны и҆ речѐ: кі́й гла́съ є҆́сть гра́да шѹмѧ́ща;

Еще он не закончил спрашивать, как вошел Йонатан, сын Эвьятара. Адония сказал: «Входи! Ты достойный человек и наверняка несешь добрую весть».
 
И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, и҆ сѐ, ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ а҆вїа́ѳара ї҆ере́а прїи́де. И҆ речѐ а҆дѡ́нїа: вни́ди, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ си́лы ты̀ є҆сѝ, и҆ блага҄ѧ возвѣстѝ.

Но Йонатан отвечал Адонии: «О нет! Господин наш царь Давид сделал царем Соломона.
 
И҆ ѿвѣща̀ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ речѐ: и҆звѣ́стно, господи́нъ на́шъ ца́рь даві́дъ поста́ви соломѡ́на царе́мъ:

Царь послал с ним священника Цадока, пророка Натана и Бенаю, сына Ехояды, и керетитов с пелетитами. Они посадили его на царского мула,
 
и҆ посла̀ съ ни́мъ ца́рь садѡ́ка ї҆ере́а и҆ наѳа́на про҇ро́ка, и҆ ване́а сы́на ї҆ѡда́ева, и҆ хереѳѳї̀ и҆ фелеѳѳї̀, и҆ всади́ша є҆го̀ на мска̀ царе́ва:

а священник Цадок и пророк Натан помазали его в Гихоне, и торжественно вернулись оттуда — вот что за шум ты слышал в городе.
 
и҆ пома́заша є҆го̀ садѡ́къ ї҆ере́й и҆ наѳа́нъ про҇ро́къ на ца́рство въ гїѡ́нѣ, и҆ взыдо́ша ѿтѹ́дѹ веселѧ́щесѧ, и҆ возшѹмѣ̀ гра́дъ: се́й гла́съ, є҆го́же слы́шасте:

К тому же Соломон воссел на царский престол,
 
и҆ сѣ́де соломѡ́нъ на престо́лѣ ца́рстѣмъ:

и царские слуги приходили благословить господина нашего царя Давида с такими словами: “Да прославит Господь имя Соломона превыше твоего имени, да возвеличит его престол превыше твоего престола!” И царь, лежа на постели, присоединился к их мольбе.
 
и҆ внидо́ша рабѝ царє́вы благослови́ти господи́на на́шего царѧ̀ даві́да, глаго́люще: да ѹ҆бл҃жи́тъ бг҃ъ и҆́мѧ соломѡ́на сы́на твоегѡ̀ па́че и҆́мене твоегѡ̀, и҆ да возвели́читъ престо́лъ є҆гѡ̀ па́че престо́ла твоегѡ̀: и҆ поклони́сѧ ца́рь на ѻ҆дрѣ̀ свое́мъ,

Так и говорил царь: “Благословен Господь, Бог Израилев, который даровал мне ныне наследника на престоле, и очи мои видели это!”»
 
и҆ си́це речѐ ца́рь: блг҇ве́нъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ, и҆́же дадѐ дне́сь ѿ сѣ́мене моегѡ̀ сѣдѧ́ща на престо́лѣ мое́мъ, и҆ ѻ҆́чи моѝ ви́дѧтъ.

Тогда в испуге вскочили все, кто был приглашен к Адонии, и разбежались каждый своей дорогой.
 
И҆ ѹ҆жасо́шасѧ ѹ҆́жасомъ, и҆ воста́ша всѝ зва́ннїи а҆дѡ́нїєвы, и҆ ѿи́де кі́йждо пѹте́мъ свои́мъ.

Адония устрашился Соломона, отправился к жертвеннику и ухватился за его рога.
 
И҆ а҆дѡ́нїа ѹ҆боѧ́сѧ ѿ лица̀ соломѡ́нѧ, и҆ воста̀ и҆ ѿи́де, и҆ ѩ҆́тсѧ за ро́гъ ѻ҆лтарѧ̀.

Соломону донесли, что Адония испугался царя Соломона и держится за рога жертвенника, приговаривая: «Пусть теперь же поклянется царь Соломон, что не казнит слугу своего мечом!»
 
И҆ возвѣсти́ша соломѡ́нѹ, глаго́люще: сѐ, а҆дѡ́нїа ѹ҆боѧ́сѧ царѧ̀ соломѡ́на, и҆ держи́тсѧ за ро́гъ ѻ҆лтарѧ̀, глаго́лѧ: да клене́тмисѧ дне́сь ца́рь соломѡ́нъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆бїе́тъ раба̀ своего̀ ѻ҆рѹ́жїемъ.

Соломон ответил: «Если будет вести себя достойно, и волос не упадет с головы его на землю, а если обнаружится за ним некое зло — умрет».
 
И҆ речѐ соломѡ́нъ: а҆́ще бѹ́детъ сы́нъ си́лы, ни вла́съ главы̀ є҆гѡ̀ ѹ҆паде́тъ на зе́млю: а҆́ще же ѕло́ба ѡ҆брѧ́щетсѧ въ не́мъ, ѹ҆́мретъ.

Царь Соломон послал за ним, и его привели от жертвенника. Он поклонился царю Соломону, и Соломон сказал ему: «ступай домой».
 
И҆ посла̀ ца́рь соломѡ́нъ, и҆ сведо́ша є҆го̀ со ѻ҆лтарѧ̀. И҆ вни́де, и҆ поклони́сѧ царю̀ соломѡ́нѹ. И҆ речѐ є҆мѹ̀ соломѡ́нъ: и҆дѝ въ до́мъ сво́й.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.