Исход 23 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Слухов пустых1 не распространяй; не поддерживай человека нечестивого, давая на суде показания заведомо ложные и злобные.
 
Не внима́й пусто́му слу́ху, не дава́й руки́ твое́й нечести́вому, чтоб быть свиде́телем непра́вды.

Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь.2
 
Не сле́дуй за большинство́м на зло и не реша́й тя́жбы, отступа́я по большинству́ от пра́вды;

На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку.
 
и бе́дному не потво́рствуй в тя́жбе его́.

Если случится тебе встретить заблудившегося быка или осла врага твоего, непременно отведи их к нему.
 
Е́сли найдёшь вола́ врага́ твоего́ и́ли осла́ его́ заблуди́вшегося, приведи́ его́ к нему́;

И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное.
 
е́сли уви́дишь осла́ врага́ твоего́ упа́вшим под но́шею свое́ю, то не оставля́й его́; развью́чь вме́сте с ним.

Не будь несправедливым, когда разбираешь тяжбы бедняков.
 
Не суди́ превра́тно тя́жбы бе́дного твоего́.

К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного!
 
Удаля́йся от непра́вды и не умерщвля́й неви́нного и пра́вого, и́бо Я не оправда́ю беззако́нника.

Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете.
 
Даро́в не принима́й, и́бо дары́ слепы́ми де́лают зря́чих и превраща́ют де́ло пра́вых.

Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.
 
Прише́льца не обижа́й: вы зна́ете ду́шу прише́льца, потому́ что са́ми бы́ли прише́льцами в земле́ Еги́петской.

Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет,
 
Шесть лет засева́й зе́млю твою́ и собира́й произведе́ния её,

а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.
 
а в седьмо́й оставля́й её в поко́е, что́бы пита́лись убо́гие из твоего́ наро́да, а оста́тками по́сле них пита́лись зве́ри полевы́е; так же поступа́й с виногра́дником твои́м и с масли́ною твое́ю.

Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить,3 чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.
 
Шесть дней де́лай дела́ твои́, а в седьмо́й день поко́йся, что́бы отдохну́л вол твой и осёл твой, и успоко́ился сын рабы́ твое́й и пришле́ц.

Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь,4 даже между прочим не произноси их.
 
Соблюда́йте всё, что Я сказа́л вам, и и́мени други́х бого́в не упомина́йте; да не слы́шится оно́ из уст твои́х.

Три раза в году устраивай праздники,5 их Мне посвящая.
 
Три ра́за в году́ пра́зднуй Мне:

Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе:6 ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.
 
наблюда́й пра́здник опре́сноков: семь дней ешь пре́сный хлеб, как Я повеле́л тебе́, в назна́ченное вре́мя ме́сяца Ави́ва, и́бо в о́ном ты вы́шел из Еги́пта; и пусть не явля́ются пред лицо́ Моё с пусты́ми рука́ми;

Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года,7 когда уберешь с поля все плоды своего труда.
 
наблюда́й и пра́здник жа́твы пе́рвых плодо́в труда́ твоего́, каки́е ты се́ял на по́ле, и пра́здник собира́ния плодо́в в конце́ го́да, когда́ уберёшь с по́ля рабо́ту твою́.

Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ.
 
Три ра́за в году́ до́лжен явля́ться весь му́жеский пол твой пред лицо́ Влады́ки, Го́спода.

Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы.8 Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.
 
не излива́й кро́ви же́ртвы Мое́й на квасно́е, и тук от пра́здничной же́ртвы Мое́й не до́лжен остава́ться до утра́.

Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом ГОСПОДА, Бога своего, приноси. И козленка в молоке матери его не вари.9
 
Нача́тки плодо́в земли́ твое́й приноси́ в дом Го́спода, Бо́га твоего́. Не вари́ козлёнка в молоке́ ма́тери его́.

Знайте, Я посылаю перед вами10 Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас.
 
Вот, Я посыла́ю пред тобо́ю А́нгела храни́ть тебя́ на пути́ и ввести́ тебя́ в то ме́сто, кото́рое Я пригото́вил;

Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня.11
 
блюди́ себя́ пред лицо́м Его́ и слу́шай гла́са Его́; не упо́рствуй про́тив Него́, потому́ что Он не прости́т греха́ ва́шего, и́бо и́мя Моё в Нём.

Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников.
 
Е́сли ты бу́дешь слу́шать гла́са Его́ и исполня́ть всё, что скажу́, то враго́м бу́ду враго́в твои́х и проти́вником проти́вников твои́х.

Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я.
 
Когда́ пойдёт пред тобо́ю А́нгел Мой и поведёт тебя́ к Аморре́ям, Хетте́ям, Ферезе́ям, Ханане́ям, Еве́ям и Иевусе́ям, и истреблю́ их,

А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте.
 
то не поклоня́йся бога́м их, и не служи́ им, и не подража́й дела́м их, но сокруши́ их и разру́шь столбы́ их:

Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас.
 
служи́те Го́споду, Бо́гу ва́шему, и Он благослови́т хлеб твой и во́ду твою́; и отвращу́ от вас боле́зни.

Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.
 
Не бу́дет преждевре́менно рожда́ющих и беспло́дных в земле́ твое́й; число́ дней твои́х сде́лаю по́лным.

На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный.12 Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов.
 
У́жас Мой пошлю́ пред тобо́ю, и в смуще́ние приведу́ вся́кий наро́д, к кото́рому ты придёшь, и бу́ду обраща́ть к тебе́ тыл всех враго́в твои́х;

Пошлю перед вами шершней13 злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов.
 
пошлю́ пред тобо́ю ше́ршней, и они́ пого́нят от лица́ твоего́ Еве́ев, Ханане́ев и Хетте́ев;

Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред.
 
не вы́гоню их от лица́ твоего́ в оди́н год, что́бы земля́ не сде́лалась пуста́ и не умно́жились про́тив тебя́ зве́ри полевы́е:

Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей.
 
мало-пома́лу бу́ду прогоня́ть их от тебя́, доко́ле ты не размно́жишься и не возьмёшь во владе́ние земли́ сей.

Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя.
 
Проведу́ преде́лы твои́ от мо́ря Че́рмного до мо́ря Филисти́мского и от пусты́ни до реки́, и́бо преда́м в ру́ки ва́ши жи́телей сей земли́, и прого́нишь их от лица́ твоего́;

Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их.
 
не заключа́й сою́за ни с ни́ми, ни с бога́ми их;

Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».
 
не должны́ они́ жить в земле́ твое́й, что́бы они́ не ввели́ тебя́ в грех про́тив Меня́; и́бо е́сли ты бу́дешь служи́ть бога́м их, то э́то бу́дет тебе́ се́тью.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: слухов ложных; или: сплетен.
2  [2] — Или: извращая (правосудие).
12  [3] — Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
13  [4] — Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
14  [5] — Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
15  [6] — См. 13:3−10.
16  [7] — В конце лета — начале осени.
18  [8] — Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
19  [9] — Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
20  [10] — Букв.: перед тобой.
21  [11] — Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Чис 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
27  [12] — Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
28  [13] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.