Исход 29 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
 
И҆ сїѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆̀же сотвори́ши и҆̀мъ: ѡ҆свѧти́ши ѧ҆̀, ѩ҆́кѡ свѧщеннодѣ́йствовати и҆̀мъ мнѣ̀: да во́змеши же телца̀ є҆ди́наго ѿ говѧ́дъ и҆ ѻ҆вна҄ два̀ непорѡ́чна:

и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепёшек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
 
и҆ хлѣ́бы прѣ҄сны смѣ́шєны съ є҆ле́емъ, и҆ ѡ҆прѣсно́ки пома҄заны є҆ле́емъ: и҆з̾ мѹкѝ пшени́чны сотвори́ши ѧ҆̀:

и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.
 
и҆ да вложи́ши ѧ҆̀ въ ко́шъ є҆ди́нъ, и҆ принесе́ши ѧ҆̀ въ ко́ши, и҆ телца̀ и҆ два̀ ѻ҆вна҄.

Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
 
И҆ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ приведе́ши пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ и҆змы́еши ѧ҆̀ водо́ю:

И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;
 
и҆ взе́мъ ри҄зы свѧты҄ѧ, ѡ҆блече́ши а҆арѡ́на бра́та твоего̀, и҆ въ хїтѡ́нъ поди́ръ {Славе́н.: до́лгаѧ ри́за.}, и҆ въ ри́зѹ ве́рхнюю {Є҆вр.: є҆фѹ́дъ, гре́ч.: є҆пѡмі́съ.}, и҆ въ сло́во: и҆ совокѹпи́ши є҆мѹ̀ сло́во къ нара́мникѹ {Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, є҆вр.: є҆фѹ́дъ.}:

и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
 
и҆ возложи́ши на главѹ̀ є҆гѡ̀ клобѹ́къ {Гре́ч.: мі́тра.}: и҆ возложи́ши дщи́цѹ ѡ҆свѧще́нїе на ѹ҆вѧ́сло {Гре́ческ.: мі́тра.}:

и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.
 
и҆ да во́змеши ѿ є҆ле́а пома́занїѧ, и҆ да возлїе́ши и҆̀ на главѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ пома́жеши є҆го̀.

И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
 
И҆ сы́ны є҆гѡ̀ приведе́ши и҆ ѡ҆блече́ши ѧ҆̀ въ ри҄зы {Гре́ческ.: хїтѡ́ны.}:

и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки, и будет им принадлежать священство по уставу навеки; и наполни руки Аарона и сынов его.
 
и҆ ѡ҆поѧ́шеши ѧ҆̀ пѡ́ѧсы, и҆ возложи́ши на ни́хъ клобѹкѝ {Гре́ч.: кі́дарїсъ.}, и҆ бѹ́детъ и҆́ми свѧще́нство мнѣ̀ во вѣ́ки: и҆ соверши́ши рѹ́цѣ а҆арѡ҄ни и҆ рѹ́цѣ сынѡ́въ є҆гѡ̀.

И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца;
 
И҆ да приведе́ши телца̀ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ возложа́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́цѣ своѝ на главѹ̀ телца̀ пред̾ гд҇емъ ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ.

и заколи тельца пред лицом Господним при входе в скинию собрания;
 
И҆ да зако́леши телца̀ пред̾ гд҇емъ ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ:

возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь остальную вылей у основания жертвенника;
 
и҆ да во́змеши ѿ кро́ве те́лчи и҆ пома́жеши на рога́хъ ѻ҆лтаре́выхъ пе́рстомъ твои́мъ: ѡ҆ста́нокъ же ве́сь кро́ве пролїе́ши ѹ҆ стоѧ́ла ѻ҆лта́рнагѡ:

возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
 
и҆ да во́змеши ве́сь тѹ́къ, и҆́же на ѹ҆тро́бѣ, и҆ препо́нкѹ пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ возложи́ши на ѻ҆лта́рь:

а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это — жертва за грех.
 
мѧса́ же тє́лча, и҆ ко́жѹ, и҆ мѡты́ла да сожже́ши на ѻ҆гнѝ внѣ̀ полка̀: за грѣ́хъ бо є҆́сть.

И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
 
И҆ ѻ҆вна̀ да по́ймеши є҆ди́наго, и҆ да возложа́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню:

и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
 
и҆ зако́леши є҆го̀, и҆ взе́мъ кро́вь пролїе́ши ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆́крестъ:

рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассечённые части его и на голову его;
 
и҆ ѻ҆вна̀ да разсѣче́ши на ѹ҆́ды, и҆ и҆змы́еши внѹ́трєннѧѧ и҆ но́ги въ водѣ̀, и҆ возложи́ши на разсѣ́чєнныѧ ча҄сти со главо́ю:

и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
 
и҆ вознесе́ши всего̀ ѻ҆вна̀ на ѻ҆лта́рь, всесожже́нїе гд҇ѹ въ воню̀ благоѹха́нїѧ: же́ртва гд҇ѹ є҆́сть.

Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
 
И҆ да по́ймеши ѻ҆вна̀ втора́го, и҆ возложи́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню:

и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
 
и҆ зако́леши є҆го̀, и҆ во́змеши ѿ кро́ве є҆гѡ̀, и҆ возложи́ши на кра́й ѹ҆шесѐ а҆арѡ́нѧ десна́гѡ и҆ на кра́й рѹкѝ десны́ѧ и҆ на кра́й ногѝ десны́ѧ, и҆ на кра́й ѹ҆ше́съ сынѡ́въ є҆гѡ̀ десны́хъ и҆ на кра́й рѹ́къ и҆́хъ десны́хъ и҆ на кра́й но́гъ и҆́хъ десны́хъ:

и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, — и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.
 
и҆ да во́змеши ѿ кро́ве, ѩ҆́же на ѻ҆лтарѝ, и҆ ѿ є҆ле́а пома́занїѧ, и҆ да воскропи́ши на а҆арѡ́на и҆ на ри́зѹ є҆гѡ̀, и҆ на сы́ны є҆гѡ̀ и҆ на ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ: и҆ ѡ҆ст҃и́тсѧ са́мъ и҆ ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ: кро́вь же ѻ҆́вню да пролїе́ши ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆́крестъ.

И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (потому что это овен вручения священства,)
 
И҆ да во́змеши ѿ ѻ҆вна̀ тѹ́къ є҆гѡ̀, и҆ тѹ́къ покрыва́ющїй ѹ҆тро́бѹ є҆гѡ̀, и҆ препо́нкѹ пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ ра́мо десно́е: є҆́сть бо соверше́нїе сїѐ:

и один круглый хлеб, одну лепёшку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,
 
и҆ хлѣ́бъ є҆ди́нъ съ є҆ле́емъ, и҆ ѡ҆прѣсно́къ є҆ди́нъ ѿ ко́ша ѡ҆прѣсно́кѡвъ, предложе́нныхъ пред̾ гд҇емъ:

и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицом Господним;
 
и҆ возложи́ши всѧ҄ на рѹ́ки а҆арѡ҄ни и҆ на рѹ́ки сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ ѿдѣли́ши ѧ҆̀ ѿдѣле́нїе пред̾ гд҇емъ:

и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
 
и҆ да во́змеши ѧ҆̀ ѿ рѹ́къ и҆́хъ, и҆ вознесе́ши на ѻ҆лта́рь всесожже́нїѧ въ воню̀ благоѹха́нїѧ пред̾ гд҇емъ: приноше́нїе є҆́сть гд҇ѹ.

И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси её, потрясая пред лицом Господним, — и это будет твоя доля;
 
И҆ да во́змеши грѹ́дь ѿ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ, ѩ҆́же є҆́сть а҆арѡ́нѹ, и҆ ѿдѣли́ши ю҆̀ ѿдѣле́нїе пред̾ гд҇емъ, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ въ ча́сть:

и освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, —
 
и҆ ѡ҆свѧти́ши грѹ́дь ѿдѣле́нїе, и҆ ра́мо ѿлѹче́нїѧ, є҆́же ѿдѣли́сѧ, и҆ ѩ҆́же ѿѧ́сѧ ѿ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ ѿ а҆арѡ́на и҆ ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀,

и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это — возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.
 
и҆ бѹ́детъ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ зако́ннѡ вѣ́чнѡ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: є҆́сть бо ѿдѣле́нїе сїѐ, и҆ ѿѧ́тїе бѹ́детъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ же́ртвъ спаси́телныхъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѿдѣле́нїе гд҇ѹ.

А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство;
 
И҆ ри҄зы свѧ҄ты, ѩ҆̀же сѹ́ть а҆арѡ́нѹ, да бѹ́дѹтъ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ по не́мъ, пома́затисѧ и҆̀мъ въ ни́хъ и҆ соверши́ти рѹ́ки своѧ҄.

семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
 
Се́дмь дні́й да ѡ҆блачи́тсѧ въ нѧ̀ ї҆ере́й вели́кїй, и҆́же вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆́же вни́детъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ слѹжи́ти во свѧти́лищи.

Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
 
И҆ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ да во́змеши и҆ и҆спече́ши мѧса̀ на мѣ́стѣ ст҃ѣ,

и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
 
и҆ да ѩ҆дѧ́тъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ мѧса̀ ѡ҆́внѧ, и҆ хлѣ́бы, ѩ҆̀же въ ко́ши ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ:

ибо через это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего, ибо это святыня;
 
да ѩ҆дѧ́тъ сїѧ҄, и҆́миже ѡ҆ст҃и́шасѧ въ ни́хъ, соверши́ти рѹ́ки своѧ҄, ѡ҆ст҃и́ти ѧ҆̀: и҆ и҆ноплеме́нникъ да не снѣ́стъ ѿ ни́хъ, сѹ́ть бо ст҃а.

если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
 
А҆́ще же ѡ҆ста́нетсѧ ѿ мѧ́съ же́ртвы соверше́нїѧ и҆ ѿ хлѣ́бѡвъ до ѹ҆́трїѧ, да сожже́ши ѡ҆ста́нки ѻ҆гне́мъ: да не снѣдѧ́тсѧ, ѡ҆сщ҃е́нїе бо є҆́сть.

И поступи с Аароном и с сынами его во всём так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
 
И҆ сотвори́ши а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ та́кѡ по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка заповѣ́дахъ тебѣ̀: се́дмь дні́й соверши́ши рѹ́цѣ и҆́хъ.

И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
 
И҆ телца̀ грѣха̀ ра́ди да сотвори́ши въ де́нь ѡ҆чище́нїѧ: и҆ да ѡ҆чи́стиши ѻ҆лта́рь, є҆гда̀ ѡ҆свѧща́еши на не́мъ: и҆ пома́жеши є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆свѧти́ти є҆го̀.

семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: всё, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
 
Се́дмь дні́й ѡ҆чи́стиши ѻ҆лта́рь и҆ ѡ҆свѧти́ши є҆го̀, и҆ бѹ́детъ ѻ҆лта́рь ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ: всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ ѻ҆лтарю̀ ѡ҆ст҃и́тсѧ.

Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно;
 
И҆ сїѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆̀же сотвори́ши на ѻ҆лтарѝ: а҆́гнца є҆динолѣ҄тна непорѡ́чна два̀ на всѧ́къ де́нь на ѻ҆лтарѝ пр҇нѡ же́ртвѹ непреста́ннѹю:

одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
 
а҆́гнца є҆ди́наго да сотвори́ши ра́нѡ, и҆ втора́го а҆́гнца да сотвори́ши въ ве́черъ:

и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
 
и҆ десѧ́тѹю ча́сть мѹкѝ пшени́чны съ є҆ле́емъ смѣ́шены, въ четве́ртѹю ча́сть їна, и҆ возлїѧ́нїе четве́ртѹю ча́сть мѣ́ры їна вїна̀ є҆ди́номѹ ѻ҆внѹ̀.

другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
 
И҆ а҆́гнца втора́го да сотвори́ши въ ве́черъ, ѩ҆́коже ѹ҆́треннюю же́ртвѹ, и҆ возлїѧ́нїе є҆гѡ̀: сотвори́ши въ воню̀ благоѹха́нїѧ приноше́нїе гд҇ѹ.

Это — всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
 
Же́ртвѹ всегда́шнюю въ слѹ́хи и҆ въ ро́ды ва́шѧ пред̾ две́рьми ски́нїи свидѣ́нїѧ пред̾ гд҇емъ, въ ни́хже позна́нъ бѹ́дѹ тебѣ̀ та́мѡ, ѩ҆́коже гл҃ати къ тебѣ̀.

там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.
 
И҆ завѣща́ю та́мѡ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ во сла́вѣ мое́й,

И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;
 
и҆ ѡ҆сщ҃ѹ̀ ски́нїю свидѣ́нїѧ и҆ ѻ҆лта́рь, и҆ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ ѡ҆сщ҃ѹ̀, свѧщеннодѣ́йствовати мнѣ̀,

и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
 
и҆ нарекѹ́сѧ въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ бг҃ъ:

и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ и҆́хъ, и҆зведы́й и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, нарещи́сѧ и҆̀мъ и҆ бы́ти и҆̀мъ бг҃ъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
12 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.