Исход 9 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: вни́ди къ фараѡ́нѹ и҆ рече́ши є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да послѹ́жатъ мнѣ̀:

Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ не восхо́щеши ѿпѹсти́ти люді́й мои́хъ, но и҆ є҆щѐ и҆̀хъ ѹ҆держи́ши:

то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.
 
сѐ, рѹка̀ гд҇нѧ бѹ́детъ на скоты̀ твоѧ҄ въ полѧ́хъ и҆ на ко́ни, и҆ на ѻ҆слы̀ и҆ на велблю́ды, и҆ на говѧ҄да и҆ на ѻ҆́вцы, сме́рть вели́ка ѕѣлѡ̀:

Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.
 
и҆ ди҄вна сотворю̀ а҆́зъ во вре́мѧ ѻ҆́но междѹ̀ скоты҄ є҆гѵ́петскими и҆ междѹ̀ скоты҄ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ не ѹ҆́мретъ ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ни є҆ди́но.

Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт мор на всю страну”».
 
И҆ дадѐ бг҃ъ предѣ́лъ гл҃ѧ: во ѹ҆́трїе сотвори́тъ гд҇ь гл҃го́лъ се́й на землѝ.

На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
 
И҆ сотворѝ гд҇ь гл҃го́лъ се́й на ѹ҆́трїи, и҆ и҆́змре ве́сь ско́тъ є҆гѵ́петскїй: ѿ скота́ же сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ не ѹ҆́мре ни є҆ди́но.

Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ.
 
Ви́дѣвъ же фараѡ́нъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆́мре ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ни є҆ди́но, ѡ҆тѧгчи́сѧ се́рдце фараѡ́нѹ, и҆ не ѿпѹстѝ люді́й.

Господь сказал Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ: возми́те вы̀ пѡ́лны рѹ́цѣ пе́пела пе́щнагѡ, и҆ да разсы́плетъ мѡѷсе́й къ небесѝ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀:

Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы».
 
и҆ да бѹ́детъ пра́хъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ бѹ́дѹтъ на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ гно́йнїи стрѹ́пи, горѧ́щїи на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами.
 
И҆ взѧ̀ пе́пелъ пе́щный пред̾ фараѡ́номъ, и҆ разсы́па є҆го̀ мѡѷсе́й къ небесѝ: и҆ бы́ша гно́йнїи стрѹ́пи, горѧ́щїи на человѣ́цѣхъ и҆ на скотѣ́хъ,

Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что они сами были покрыты нарывами. И повсюду в Египте случилось то же самое.
 
и҆ не можа́хѹ волсвѝ стоѧ́ти пред̾ мѡѷсе́омъ стрѹ́пѡвъ ра́ди: бы́ша бо стрѹ́пи на волсвѣ́хъ и҆ на все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь.
 
Ѡ҆жесточи́ же гд҇ь се́рдце фараѡ́ново, и҆ не послѹ́ша и҆́хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Тогда Господь сказал Моисею: «Утром пойди к фараону и скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: воста́ни заѹ́тра и҆ ста́ни пред̾ фараѡ́номъ, и҆ рцы̀ къ немѹ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да послѹ́жатъ мнѣ̀:

Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.
 
въ се́й бо ча́съ а҆́зъ и҆спѹщѹ̀ всѧ҄ ка҄зни моѧ҄ въ се́рдце твоѐ и҆ рабѡ́въ твои́хъ и҆ люді́й твои́хъ: да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́нъ, ѩ҆́коже а҆́зъ, во все́й землѝ:

Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли.
 
нн҃ѣ бо пѹсти́въ рѹ́кѹ мою̀, поражѹ́ тѧ и҆ лю́ди твоѧ҄ ѹ҆мерщвлю̀, и҆ потреби́шисѧ ѿ землѝ:

Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!
 
и҆ сегѡ̀ ра́ди пощадѣ́нъ є҆сѝ досе́лѣ, да покажѹ̀ на тебѣ̀ крѣ́пость мою̀, и҆ ѩ҆́кѡ да проповѣ́стсѧ и҆́мѧ моѐ по все́й землѝ:

Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его,
 
є҆ще́ ли ѹ҆̀бо ты̀ востае́ши на люді́й мои́хъ, є҆́же не ѿпѹсти́ти и҆́хъ;

и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.
 
сѐ, а҆́зъ ѡ҆дождю̀ въ се́й же ча́съ заѹ́тра гра́дъ мно́гъ ѕѣлѡ̀, ѩ҆ко́въ не бѧ́ше во є҆гѵ́птѣ, ѿ негѡ́же днѐ созда́сѧ, да́же до днѐ сегѡ̀:

Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо потщи́сѧ собра́ти ско́тъ тво́й, и҆ є҆ли҄ка тѝ сѹ́ть на по́ли: вси́ бо человѣ́цы и҆ ско́ти, є҆ли́цы а҆́ще ѡ҆брѧ́щѹтсѧ на полѧ́хъ и҆ не вни́дѹтъ въ до́мъ, паде́тъ же на нѧ̀ гра́дъ, и҆́змрѹтъ.

Те из приближённых фараона, которые боялись слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
 
И҆́же ѹ҆боѧ́сѧ сло́ва гд҇нѧ ѿ рабѡ́въ фараѡ́новыхъ, собра̀ скоты̀ своѧ҄ въ до́мы:

другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле.
 
а҆ и҆́же не внѧ̀ мы́слїю сло́вѹ гд҇ню, ѡ҆ста́ви скоты̀ на полѧ́хъ.

Господь сказал Моисею: «Подними руку к небу, и град начнёт падать по всему Египту. Градины будут падать на людей, на скот и на все растения в полях Египта».
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: прострѝ рѹ́кѹ твою̀ на не́бо, и҆ бѹ́детъ гра́дъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, на человѣ́ки и҆ на скоты̀ и҆ на всю̀ травѹ̀ земнѹ́ю.

И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.
 
Простре́ же мѡѷсе́й рѹ́кѹ на не́бо, и҆ гд҇ь дадѐ гро́мы и҆ гра́дъ, и҆ теча́ше ѻ҆́гнь по землѝ, и҆ ѡ҆дождѝ гд҇ь гра́дъ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй:

Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.
 
бѧ́ше же гра́дъ и҆ ѻ҆́гнь горѧ́щь со гра́домъ, гра́дъ же мно́гъ ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀, ѩ҆ко́въ не бы́сть во є҆гѵ́птѣ, ѿне́лѣже бы́ша лю́ди въ не́мъ.

Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.
 
Порази́ же гра́дъ во все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй ѿ человѣ́ка до скота̀, и҆ всѧ́кѹ травѹ̀ ѩ҆́же на по́ли поразѝ гра́дъ, и҆ всѧ҄ древа̀ ѩ҆̀же на полѧ́хъ сотрѐ гра́дъ:

Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.
 
то́кмѡ въ землѝ гесе́мстѣй, и҆дѣ́же бѧ́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы, не бы́сть гра́дъ.

Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.
 
Посла́въ же фараѡ́нъ, призва̀ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ речѐ и҆̀мъ: согрѣши́хъ нн҃ѣ: гд҇ь првднъ, а҆́зъ же и҆ лю́дїе моѝ нечести́ви:

Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».
 
помоли́тесѧ ѹ҆̀бо ѡ҆ мнѣ̀ ко гд҇ѹ, и҆ да преста́нѹтъ бы́ти гро́ми бж҃їи и҆ гра́дъ и҆ ѻ҆́гнь на землѝ, и҆ ѿпѹщѹ̀ вы̀, и҆ ктомѹ̀ не приложитѐ ме́длити.

«Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ мѡѷсе́й: є҆гда̀ и҆зы́дѹ и҆з̾ гра́да, прострѹ̀ рѹ́цѣ моѝ на не́бо ко гд҇ѹ, и҆ гро́ми преста́нѹтъ, и҆ гра́дъ и҆ до́ждь не бѹ́детъ ктомѹ̀, да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ гд҇нѧ є҆́сть землѧ̀:

Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его».
 
ты́ же и҆ рабѝ твоѝ, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ є҆щѐ не ѹ҆боѧ́стесѧ гд҇а.

Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,
 
Ле́нъ же и҆ ѩ҆чме́нь поби́тъ є҆́сть, ѩ҆чме́нь бо и҆спѹща́ше кла́сы, а҆ ле́нъ сѣ́мѧ:

но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.
 
пшени́ца же и҆ жи́то не поби҄ты, пѡ́здны бо бѧ́хѹ.

Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.
 
И҆зы́де же мѡѷсе́й ѿ фараѡ́на и҆з̾ гра́да и҆ прострѐ рѹ́цѣ своѝ ко гд҇ѹ, и҆ гро́мове преста́ша, и҆ гра́дъ и҆ до́ждь не ѹ҆ка́нѹ на зе́млю ктомѹ̀.

Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.
 
Ви́дѣвъ же фараѡ́нъ, ѩ҆́кѡ преста̀ до́ждь и҆ гра́дъ и҆ гро́ми, приложѝ согрѣша́ти є҆щѐ, и҆ ѡ҆тѧгчѝ се́рдце своѐ и҆ рабѡ́въ свои́хъ:

Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.
 
и҆ ѡ҆жесточи́сѧ се́рдце фараѡ́ново и҆ рабѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ не ѿпѹстѝ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.