Исход 33 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Господь повелел Моисею: «Ты и народ, который ты вывел из Египта, должны уйти отсюда. Идите в ту землю, которую Я обещал отдать Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: пред̾идѝ, взы́ди ѿсю́дѹ ты̀ и҆ лю́дїе твоѝ, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ на зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ, гл҃ѧ: сѣ́мени ва́шемѹ да́мъ ю҆̀:

Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли.
 
и҆ послю̀ кѹ́пнѡ а҆́гг҃ла моего̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, и҆ и҆зжене́тъ ханане́а, а҆морре́а и҆ хетте́а, и҆ ферезе́а и҆ гергесе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ ї҆евѹсе́а:

Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути».
 
и҆ введѹ́ тѧ въ зе́млю текѹ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ: са́мъ бо не пойдѹ̀ съ тобо́ю, ѩ҆́кѡ лю́дїе жестоковы́йнїи сѹ́ть, да не ѹ҆бїю̀ тебѐ на пѹтѝ.

Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения,
 
И҆ ѹ҆слы́шавше лю́дїе сло́во сїѐ стра́шное, воспла́кашасѧ въ плаче́вныхъ (ри́захъ).

потому что Господь сказал Моисею: «Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я решу, что с вами делать».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: вы̀ лю́дїе жестоковы́йнїи, блюди́тесѧ, да не ѩ҆́звѹ дрѹгѹ́ю наведѹ̀ на вы̀ и҆ потреблю̀ вы̀: нн҃ѣ ѹ҆̀бо сыми́те ри҄зы сла́вы ва́шеѧ и҆ ѹ҆́тварь, и҆ покажѹ̀, ѩ҆̀же сотворю̀ ва́мъ.

Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив.
 
И҆ ѿѧ́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѹ҆́тварь свою̀ и҆ ри҄зы ѿ горы̀ хѡри́ва.

В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания, находившийся за пределами лагеря.
 
И҆ взе́мъ мѡѷсе́й кѹ́щѹ свою̀, потчѐ ю҆̀ внѣ̀ полка̀, дале́че ѿ полка̀, и҆ прозва́сѧ [ски́нїѧ свидѣ́нїѧ]: и҆ бы́сть, всѧ́къ взыскѹ́ѧй гд҇а и҆схожда́ше въ ски́нїю, ѩ҆́же внѣ̀ полка̀.

Каждый раз, когда Моисей шёл в шатёр, народ наблюдал за ним, люди стояли у входа в свои шатры и смотрели вслед Моисею, пока он не войдёт в шатёр.
 
Є҆гда́ же вхожда́ше мѡѷсе́й въ ски́нїю внѣ̀ полка̀, стоѧ́хѹ всѝ лю́дїе смотрѧ́ще кі́йждо пред̾ две́рьми кѹ́щи своеѧ̀, и҆ зрѧ́хѹ ѿходѧ́щѹ мѡѷсе́ю да́же вни́ти є҆мѹ̀ въ ски́нїю.

Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем.
 
Є҆гда́ же вни́де мѡѷсе́й въ ски́нїю, сни́де сто́лпъ ѡ҆́блачный и҆ ста̀ пред̾ две́рьми ски́нїи, и҆ гл҃а (гд҇ь) мѡѷсе́ю.

Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр.
 
И҆ ви́дѧхѹ всѝ лю́дїе сто́лпъ ѡ҆́блачный стоѧ́щь пред̾ две́рьми ски́нїи: и҆ ста́вше всѝ лю́дїе, поклони́шасѧ кі́йждо и҆з̾ две́рїй кѹ́щи своеѧ̀:

Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра.
 
и҆ гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю лице́мъ къ лицѹ̀, ѩ҆́коже а҆́ще бы кто̀ возглаго́лалъ къ своемѹ̀ дрѹ́гѹ, и҆ ѿпѹща́шесѧ въ по́лкъ: слѹга́ же ї҆исѹ́съ, сы́нъ наѵи́нъ, ю҆́ноша не и҆схожда́ше и҆з̾ ски́нїи.

Моисей обратился к Господу с такими словами: «Ты сказал Мне, чтобы я вёл этот народ, но не сказал, кого пошлёшь со мной. Ты сказал мне: „Я хорошо знаю тебя, ты приобрёл Моё благоволение”.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ: сѐ, ты̀ мнѣ̀ гл҃еши: и҆зведѝ лю́ди сїѧ҄: ты́ же не ѩ҆ви́лъ мѝ є҆сѝ, кого̀ по́слеши со мно́ю: ты́ же мнѣ̀ ре́клъ є҆сѝ: вѣ́мъ тѧ̀ па́че всѣ́хъ и҆ блгдть и҆́маши ѹ҆ менє̀:

Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!»
 
а҆́ще ѹ҆̀бо ѡ҆брѣто́хъ блгдть пред̾ тобо́ю, ѩ҆ви́ ми тебѐ сама́го, да разѹ́мнѡ ви́ждѹ тѧ̀, ѩ҆́кѡ да ѡ҆брѣ́тъ бѹ́дѹ блгдть пред̾ тобо́ю, и҆ да позна́ю, ѩ҆́кѡ лю́дїе твоѝ ѩ҆зы́къ вели́къ се́й.

«Я Сам пойду с тобой, — сказал Господь, — Я поведу тебя».
 
И҆ гл҃а (є҆мѹ̀ гд҇ь): а҆́зъ са́мъ пред̾идѹ̀ пред̾ тобо́ю и҆ ѹ҆поко́ю тѧ̀.

И сказал тогда Моисей: «Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ мѡѷсе́й: а҆́ще са́мъ ты̀ не и҆́деши съ на́ми, да не и҆зведе́ши мѧ̀ ѿсю́дѹ:

И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!»
 
и҆ ка́кѡ вѣ́домо бѹ́детъ вои́стиннѹ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣто́хъ блгдть ѹ҆ тебє̀ а҆́зъ же и҆ лю́дїе твоѝ, то́чїю и҆дѹ́щѹ тѝ съ на́ми; и҆ просла́вленъ бѹ́дѹ а҆́зъ же и҆ лю́дїе твоѝ па́че всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ, є҆ли́цы сѹ́ть на землѝ.

Господь сказал Моисею: «Я сделаю то, что ты просишь, сделаю это потому, что благоволю к тебе и хорошо знаю тебя».
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: и҆ сїѐ тебѣ̀ сло́во, є҆́же ре́клъ є҆сѝ, сотворю̀: ѡ҆брѣ́лъ бо є҆сѝ блгдть предо мно́ю, и҆ вѣ́мъ тѧ̀ па́че всѣ́хъ.

Тогда Моисей сказал Господу: «Прошу Тебя, покажи мне Твою славу».
 
И҆ глаго́ла мѡѷсе́й: покажи́ ми сла́вѹ твою̀.

Господь ответил: «Я проведу перед тобой Мою совершенную славу, Я — Господь, и Я объявлю Моё имя, Иегова, чтобы ты мог услышать его, потому что Я могу показать Свою милость и любовь тому, кого изберу.
 
И҆ речѐ (гд҇ь къ мѡѷсе́ю): а҆́зъ пред̾идѹ̀ пред̾ тобо́ю сла́вою мое́ю и҆ воззовѹ̀ ѡ҆ и҆́мени мое́мъ, гд҇ь пред̾ тобо́ю: и҆ поми́лѹю, є҆го́же а҆́ще ми́лѹю, и҆ ѹ҆ще́дрю, є҆го́же а҆́ще ще́дрю.

Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
 
И҆ речѐ: не возмо́жеши ви́дѣти лица̀ моегѡ̀: не бо̀ ѹ҆́зритъ человѣ́къ лицѐ моѐ, и҆ жи́въ бѹ́детъ.

Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале,
 
И҆ речѐ гд҇ь: сѐ, мѣ́сто ѹ҆ менє̀, и҆ ста́неши на ка́мени:

и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду,
 
є҆гда́ же пре́йдетъ сла́ва моѧ̀, и҆ положѹ́ тѧ въ разсѣ́линѣ ка́мене, и҆ покры́ю рѹко́ю мое́ю над̾ тобо́ю, до́ндеже мимоидѹ̀:

а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь».
 
и҆ ѿимѹ̀ рѹ́кѹ мою̀, и҆ тогда̀ ѹ҆́зриши за҄днѧѧ моѧ҄: лице́ же моѐ не ѩ҆ви́тсѧ тебѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.