Исход 3 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Моисей пас овец у своего тестя, мадиамского священника по имени Иофор. Однажды он погнал овец на западную сторону пустыни и пришёл к Хориву, горе Божьей.
 
Мѡѷсе́й же бѧ́ше пасы́й ѻ҆́вцы ї҆оѳо́ра те́стѧ своегѡ̀, свѧще́нника мадїа́мска: и҆ гна́ше ѻ҆́вцы въ пѹсты́ню, и҆ прїи́де въ го́рѹ бж҃їю хѡри́въ.

На этой горе Божьей, в горящем кусте, Моисей увидел Ангела Господнего. Он увидел куст, который горел, не сгорая.
 
ѩ҆ви́сѧ же є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇нь въ пла́мени ѻ҆́гненнѣ и҆з̾ кѹпины̀: и҆ ви́дитъ, ѩ҆́кѡ кѹпина̀ гори́тъ ѻ҆гне́мъ, кѹпина́ же не сгара́ше.

Тогда Моисей решил подойти ближе и посмотреть, почему куст горит огнём, но не сгорает.
 
Рече́ же мѡѷсе́й: мимоше́дъ ѹ҆ви́ждѹ видѣ́нїе вели́кое сїѐ, ѩ҆́кѡ не сгара́етъ кѹпина̀.

Господь увидел, что Моисей подходит посмотреть на куст, и позвал его: «Моисей, Моисей!» «Да, Господи», — ответил Моисей.
 
Є҆гда́ же ви́дѣ гд҇ь, ѩ҆́кѡ пристѹпа́етъ ви́дѣти, воззва̀ є҆го̀ гд҇ь и҆з̾ кѹпины̀, гл҃ѧ: мѡѷсе́е, мѡѷсе́е. Ѻ҆́нъ же речѐ: что́ є҆сть, гд҇и;

«Не подходи ближе, — сказал Господь. — Сними сандалии, так как ты стоишь на святой земле.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: не приближа́йсѧ сѣ́мѡ: и҆зѹ́й сапогѝ ѿ но́гъ твои́хъ: мѣ́сто бо, на не́мже ты̀ стои́ши, землѧ̀ ст҃а̀ є҆́сть.

Я — Бог твоих предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!» Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль. Ѿврати́ же мѡѷсе́й лицѐ своѐ: бл҃гоговѣ́ѧше бо воззрѣ́ти пред̾ бг҃а.

Тогда Господь сказал: «Я видел, какие великие невзгоды терпит Мой народ в Египте, и слышал, как стонет он от притеснений египтян; Я знаю о боли его.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: ви́дѧ ви́дѣхъ ѡ҆ѕлобле́нїе люді́й мои́хъ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ во́пль и҆́хъ ѹ҆слы́шахъ ѿ дѣ́лъ приста́вникѡвъ: ѹ҆вѣ́дѣхъ бо болѣ́знь и҆́хъ,

Я снизойду и спасу Мой народ от египтян, выведу его из той земли и приведу в хорошую землю, где он избавится от невзгод. Та земля изобилует всяким добром. Много разных народов живёт в той земле: хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, евеи и иевусеи.
 
и҆ снидо́хъ и҆з̾ѧ́ти и҆̀хъ ѿ рѹкѹ̀ є҆гѵ҄петскѹ, и҆ и҆звестѝ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ тоѧ̀, и҆ ввестѝ и҆̀хъ въ зе́млю бла́гѹ и҆ мно́гѹ, въ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, въ мѣ́сто ханане́йско и҆ хетте́йско, и҆ а҆морре́йско и҆ ферезе́йско, и҆ гергесе́йско и҆ є҆ѵе́йско и҆ ї҆евѹсе́йско:

Я слышал стенания израильского народа, видел, какой тяжкой сделали его жизнь египтяне.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ во́пль сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ прїи́де ко мнѣ̀, и҆ а҆́зъ ви́дѣхъ тѹгѹ̀, є҆́юже є҆гѵ́птѧне стѹжа́ютъ и҆̀мъ:

И вот теперь Я посылаю тебя к фараону. Пойди и выведи из Египта Мой народ, народ Израиля!»
 
и҆ нн҃ѣ грѧдѝ, да послю́ тѧ къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, и҆ и҆зведе́ши лю́ди моѧ҄, сы́ны ї҆и҃лєвы и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Но Моисей сказал Богу: «Я — маленький человек! Кто я такой, чтобы идти к фараону и вывести народ Израиля из Египта?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ бг҃ѹ: кто́ є҆смь а҆́зъ, ѩ҆́кѡ да пойдѹ̀ къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, и҆ ѩ҆́кѡ да и҆зведѹ̀ сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ;

«Ты сможешь сделать это, потому что Я буду с тобой! — сказал Бог. — И вот свидетельство того, что Я посылаю тебя: после того как ты выведешь народ из Египта, вы придёте и совершите служение Мне на этой горе!»
 
Рече́ же бг҃ъ къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: ѩ҆́кѡ бѹ́дѹ съ тобо́ю: и҆ сїѐ тебѣ̀ зна́менїе, ѩ҆́кѡ а҆́зъ тѧ̀ посыла́ю: внегда̀ и҆звестѝ тебѣ̀ лю́ди моѧ҄ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ помо́литесѧ бг҃ѹ въ горѣ̀ се́й.

Тогда Моисей спросил: «Но, если я пойду и скажу израильскому народу: „Бог ваших предков послал меня”, а люди спросят: „Как имя Его?” — что я им скажу?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ бг҃ѹ: сѐ, а҆́зъ пойдѹ̀ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рекѹ̀ къ ни҄мъ: бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ посла́ мѧ къ ва́мъ: и҆ а҆́ще вопро́сѧтъ мѧ̀, что̀ и҆́мѧ є҆мѹ̀, что̀ рекѹ̀ къ ни҄мъ;

Бог ответил Моисею: «Я — Сущий. Когда пойдёшь к израильтянам, скажи им: „Сущий послал меня к вам”».
 
И҆ речѐ бг҃ъ къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: а҆́зъ є҆́смь [сы́й]. И҆ речѐ: та́кѡ рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: [сы́й] посла́ мѧ къ ва́мъ.

И ещё сказал Бог Моисею: «Вот что ты должен сказать людям: „Иегова — Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моё имя всегда будет Иегова, и под этим именем Меня будет знать великое множество поколений!”
 
И҆ речѐ бг҃ъ па́ки къ мѡѷсе́ю: та́кѡ рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль, посла́ мѧ къ ва́мъ: сїѐ моѐ є҆́сть и҆́мѧ вѣ́чное и҆ па́мѧть родѡ́въ родѡ́мъ:

Иди и собери всех старейшин народа и скажи им: „Иегова, Бог ваших предков, явился мне. Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова говорил со мной. Вот что сказал Господь: „Я видел ваши невзгоды и всё, что с вами произошло в Египте,
 
прише́дъ ѹ҆̀бо соберѝ ста́рцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ рцы̀ къ ни҄мъ: гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ ѩ҆ви́сѧ мнѣ̀, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль, гл҃ѧ: присѣще́нїемъ присѣти́хъ ва́съ, и҆ є҆ли҄ка слѹчи́шасѧ ва́мъ во є҆гѵ́птѣ:

и решил увести вас от страданий, которые вы терпите в Египте. Я приведу вас в землю, ныне принадлежащую многим народам: хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, евеям и иевусеям — приведу вас в землю, изобилующую всяким добром”.
 
и҆ речѐ: и҆зведѹ̀ ва́съ ѿ ѡ҆ѕлобле́нїѧ є҆гѵ́петскагѡ въ зе́млю ханане́йскѹ и҆ хетте́йскѹ, и҆ а҆морре́йскѹ и҆ ферезе́йскѹ, и҆ гергесе́йскѹ и҆ є҆ѵе́йскѹ и҆ ї҆евѹсе́йскѹ, въ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ:

Старейшины послушают тебя и пойдут с тобой к египетскому царю, и вы скажете ему, что Иегова, Бог иудейского народа, явился нам и велел нам идти три дня по пустыне, а после того принести жертвы Иегове, Богу нашему.
 
и҆ послѹ́шаютъ гла́са твоегѡ̀, и҆ вни́деши ты̀ и҆ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы къ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ, и҆ рече́ши къ немѹ̀: гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй воззва̀ на́съ: да по́йдемъ ѹ҆̀бо пѹте́мъ тре́хъ дні́й въ пѹсты́ню, да пожре́мъ гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ:

Я знаю, что египетский царь не отпустит вас, и только великая сила заставит его это сделать.
 
а҆́зъ же вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ не ѿпѹ́ститъ ва́съ фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй пойтѝ, а҆́ще не рѹко́ю крѣ́пкою:

Я явлю Свою великую силу и использую её против Египта; Я сделаю так, что удивительные события произойдут в той земле, и тогда фараон отпустит вас.
 
и҆ просте́ръ рѹ́кѹ мою̀, поражѹ̀ є҆гѵ́птѧны всѣ́ми чѹдесы̀ мои́ми, ѩ҆̀же сотворю̀ въ ни́хъ: и҆ по си́хъ ѿпѹ́ститъ вы̀,

Я сделаю так, что египтяне будут по-доброму относиться к израильскому народу. Они принесут вашему народу множество даров, когда вы будете покидать Египет.
 
и҆ да́мъ блгдть лю́демъ си҄мъ пред̾ є҆гѵ҄птѧны: є҆гда́ же по́йдете, не ѿи́дете тщы̀:

Все израильские женщины должны попросить подарки у своих соседей египтян и у тех египтянок, которые живут у них в домах. И египтянки дадут им подарки. Ваш народ получит золотые и серебряные вещи и нарядную одежду. Когда же вы будете покидать Египет, наденьте все эти подарки на ваших детей. Так вы унесёте с собой богатство Египта”».
 
но да и҆спро́ситъ жена̀ ѿ сосѣ́ды и҆ подрѹ́ги своеѧ̀ сосѹ́ды срє́брѧны и҆ зла҄ты, и҆ ри҄зы: и҆ ѹ҆краси́те сы́ны ва́шѧ и҆ дщє́ри ва́шѧ, и҆ ѡ҆бери́те є҆гѵ́птѧнъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.