Исход 5 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».
 
И҆ по си́хъ вни́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ къ фараѡ́нѹ и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да пра́здникъ сотворѧ́тъ мнѣ̀ въ пѹсты́ни.

Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».
 
Рече́ же фараѡ́нъ: кто́ є҆сть, є҆гѡ́же послѹ́шаю гла́са, ѩ҆́кѡ ѿпѹсти́ти и҆́мамъ сы́ны ї҆и҃лєвы; не вѣ́мъ гд҇а, и҆ ї҆и҃лѧ не ѿпѹщѹ̀.

«Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».
 
И҆ глаго́лютъ є҆мѹ̀: бг҃ъ є҆вре́йскїй призва̀ на́съ: по́йдемъ ѹ҆̀бо пѹте́мъ тре́хъ дні́й въ пѹсты́ню, да пожре́мъ гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ, да не когда̀ слѹчи́тсѧ на́мъ сме́рть и҆лѝ ѹ҆бі́йство.

Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь є҆гѵ́петскїй: вскѹ́ю, мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, развраща́ете лю́ди моѧ҄ ѿ дѣ́лъ и҆́хъ; и҆ди́те кі́йждо ва́съ на дѣла̀ своѧ҄.

Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ: сѐ, нн҃ѣ ѹ҆мно́жишасѧ лю́дїе сі́и на землѝ: ѹ҆̀бо не дади́мъ почи́ти и҆̀мъ ѿ дѣ́лъ.

В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:
 
Заповѣ́да же фараѡ́нъ приста́вникѡмъ дѣ́лъ людски́хъ и҆ книго́чїѧмъ, глаго́лѧ:

«Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,
 
не ктомѹ̀ приложи́те даѧ́ти пле́въ лю́демъ къ плїнѳодѣ́ланїю, ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ: но са́ми да и҆́дѹтъ и҆ собира́ютъ пле́вы себѣ̀:

количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.
 
и҆ ѹ҆ро́къ плїнѳодѣ́ланїѧ, є҆́же ѻ҆нѝ творѧ́тъ, на кі́йждо де́нь наложи́те и҆̀мъ: не ѹ҆е́млите ничто́же: пра́здни бо сѹ́ть: сегѡ̀ ра́ди возопи́ша, глаго́люще: да по́йдемъ, и҆ пожре́мъ бг҃ѹ на́шемѹ:

Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».
 
да ѡ҆тѧгча́тсѧ дѣла̀ люді́й си́хъ, и҆ да пекѹ́тсѧ ѡ҆ ни́хъ, и҆ не помы́слѧтъ ѡ҆ словесѣ́хъ сѹ́етныхъ.

Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,
 
Понѹжда́хѹ же и҆̀хъ приста҄вницы и҆ книгѡ́чїѧ и҆ глаго́лахѹ лю́демъ, рекѹ́ще: сїѧ҄ глаго́летъ фараѡ́нъ: не ктомѹ̀ даю̀ ва́мъ пле́въ:

вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».
 
са́ми вы̀ ше́дше собира́йте себѣ̀ пле́вы, и҆дѣ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щете: и҆́бо не бѹ́детъ ѹ҆ѧ́то ѿ ѹ҆ро́ка ва́шегѡ ничто́же.

И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,
 
И҆ разыдо́шасѧ лю́дїе по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй собира́ти тро́стїе на пле́вы.

а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.
 
Приста҄вницы же понѹжда́хѹ и҆̀хъ, глаго́люще: соверша́йте дѣла̀ ва҄ша ѹ҆рѡ́чнаѧ на всѧ́къ де́нь, ѩ҆́коже и҆ є҆гда̀ пле́вы даѧ́хомъ ва́мъ.

Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»
 
И҆ бїе́ни бы́ша книгѡ́чїѧ ро́да сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀же бы́ша приста́влени над̾ ни́ми ѿ приста́вникѡвъ фараѡ́новыхъ, глаго́люще: почто̀ не соверши́сте ѹ҆ро́ка ва́шегѡ плі́нѳеннагѡ, ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, та́кожде и҆ дне́сь;

Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?
 
Вше́дше же книгѡ́чїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, возопи́ша къ фараѡ́нѹ, глаго́люще: почто́ ты та́кѡ твори́ши рабѡ́мъ твои҄мъ;

Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».
 
пле́въ не даю́тъ рабѡ́мъ твои҄мъ, и҆ плї҄нѳы на́мъ глаго́лютъ твори́ти: и҆ сѐ, рабѝ твоѝ мѹ́чими сѹ́ть: ѡ҆би́диши ѹ҆̀бо люді́й твои́хъ.

Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: пра́здни, пра́здни є҆стѐ: сегѡ̀ ра́ди глаго́лете: да и҆́демъ, пожре́мъ бг҃ѹ на́шемѹ:

Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо ше́дше дѣ́лайте: пле́въ бо не да́мъ ва́мъ, ѹ҆ро́къ же дѣ́ланїѧ плі́нѳеннагѡ да ѿдаетѐ.

Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.
 
Ви́дѧхѹ же книгѡ́чїи сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ себѐ во ѕлы́хъ, глаго́люще: не ѡ҆ста́вите плїнѳодѣ́ланїѧ ѹ҆ро́чнагѡ дню̀.

После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.
 
Срѣто́ша же мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆дѹ́щихъ во срѣ́тенїе и҆̀мъ, и҆сходѧ́щымъ и҆̀мъ ѿ фараѡ́на,

«Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».
 
и҆ рѣ́ша и҆̀мъ: да ви́дитъ бг҃ъ и҆ сѹ́дитъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆гнѹси́сте дѹ́хъ ва́шъ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀, да́ти ме́чь въ рѹ́ки є҆гѡ̀ ѹ҆би́ти на́съ.

Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?
 
Возврати́сѧ же мѡѷсе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: молю́тисѧ, гд҇и, почто̀ ѡ҆ѕло́билъ є҆сѝ лю́ди сїѧ҄; и҆ вскѹ́ю посла́лъ є҆сѝ мѧ̀;

Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»
 
и҆ ѿне́лѣже внидо́хъ къ фараѡ́нѹ, глаго́лати твои́мъ и҆́менемъ, (ѻ҆́нъ) ѡ҆ѕло́би лю́ди сїѧ҄, и҆ не и҆зба́вилъ є҆сѝ люді́й твои́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.