Исход 19 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
 
Im dritten Monat nach dem Auszug der Söhne Israel aus dem Land Ägypten, an ebendiesem Tag kamen sie in die Wüste Sinai.

И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
 
Sie brachen auf von Refidim und kamen in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste; und Israel lagerte sich dort dem Berg gegenüber.

Моисей взошёл к Богу, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
 
Mose aber stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berg aus zu: So sollst du zum Haus Jakob sagen und den Söhnen Israel mitteilen:

вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принёс вас к Себе;
 
Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern angetan und ‹wie› ich euch auf Adlerflügeln getragen und euch zu mir gebracht habe.

итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
 
Und nun, wenn ihr willig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, dann sollt ihr aus allen Völkern mein Eigentum sein; denn mir gehört die ganze Erde.

а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
 
Und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Söhnen Israel reden sollst.

И пришёл Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
 
Darauf ging Mose hin, rief die Ältesten des Volkes ‹zusammen› und legte ihnen all diese Worte vor, die ihm der HERR geboten hatte.

И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донёс Моисей слова народа Господу.
 
Da antwortete das ganze Volk gemeinsam und sagte: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte dem HERRN die Worte des Volkes zurück.

И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
 
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich werde im Dunkel des Gewölks zu dir kommen, damit es das Volk hört, wenn ich mit dir rede, und auch dir ewig glaubt. Und Mose teilte dem HERRN die Worte des Volkes mit.

И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
 
Und der HERR sprach zu Mose: Geh zum Volk und heilige sie[1] heute und morgen! Und sie sollen ihre Kleider waschen,

чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдёт Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
 
damit sie für den dritten Tag bereit sind; denn am dritten Tag wird der HERR vor den Augen des ganzen Volkes auf den Berg Sinai herabsteigen.

и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве её; всякий, кто прикоснётся к горе, предан будет смерти;
 
Darum zieh eine Grenze rings um das Volk und sage: Hütet euch, auf den Berg zu steigen oder ‹auch nur› sein Ende[2] zu berühren! Jeder, der den Berg berührt, muss getötet werden.

рука да не прикоснётся к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
 
Keine Hand darf ihn berühren, denn ‹sonst› muss er gesteinigt oder erschossen[3] werden; ob Tier oder Mensch, er darf nicht am Leben bleiben. ‹Erst› wenn das Widderhorn[4] anhaltend ertönt, sollen sie zum Berg hinaufsteigen.

И сошёл Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
 
Darauf stieg Mose vom Berg zu dem Volk hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider.

И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к жёнам.
 
Dann sagte er zum Volk: Haltet euch für den dritten Tag bereit! Nähert euch keiner Frau[5]!

На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
 
Und es geschah am dritten Tag, als es Morgen wurde, da brachen Donner und Blitze los, und eine schwere Wolke ‹lagerte› auf dem Berg, und ein sehr starker Hörnerschall ‹ertönte›, so dass das ganze Volk, das im Lager war, bebte.

И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
 
Mose aber führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.

Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошёл на неё в огне; и восходил от неё дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
 
Und der ganze Berg Sinai rauchte, weil der HERR im Feuer auf ihn herabkam. Und sein Rauch stieg auf wie der Rauch eines Schmelzofens, und der ganze Berg erbebte heftig.

и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
 
Und der Hörnerschall wurde immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit einer ‹lauten› Stimme[6].

И сошёл Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошёл Моисей.
 
Und der HERR stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges, und der HERR rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf.

И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него;
 
Und der HERR sprach zu Mose: Steig hinab, warne das Volk[7], dass sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu schauen; sonst müssten viele von ihnen fallen.

священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
 
Ja, auch die Priester, die zum HERRN herantreten[8], sollen sich heiligen, damit der HERR nicht in sie einbricht[9].

И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерёг нас, сказав: «проведи черту вокруг горы и освяти её».
 
Mose aber sagte zum HERRN: Das Volk wird den Berg Sinai nicht ersteigen können, denn du hast uns ja gewarnt und gesagt: Zieh eine Grenze um den Berg und erkläre ihn für heilig!

И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.
 
Da sprach der HERR zu ihm: Geh, steig hinab, und komm ‹dann wieder› herauf, du und Aaron mit dir! Aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zum HERRN hinaufzusteigen, damit er nicht in sie einbricht[10].

И сошёл Моисей к народу и пересказал ему.
 
Da stieg Mose zum Volk hinab und sagte es ihnen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 в сретение — на встречу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 4Mo 1,1; 33,15
2 ⓑ – Kap. 17,1.8
2 ⓒ – 4Mo 1,1; 33,15
2 ⓓ – Kap. 3,1
3 ⓔ – V. 20; Kap. 20,21; 24,12.13.18; 34,4
3 ⓕ – Kap. 3,4
4 ⓖ – 5Mo 4,34.35; 29,1; Jos 23,3
4 ⓗ – 5Mo 1,31; 32,11
4 ⓘ – Hos 11,1.3
5 ⓙ – Kap. 15,26
5 ⓛ – 5Mo 10,14; Hi 41,3
6 ⓜ – Jes 61,6
6 ⓞ – Hag 2,5
7 ⓟ – Kap. 4,29.30
8 ⓠ – Kap. 24,3.7; 5Mo 5,27; 26,17; Jos 24,21.24
9 ⓢ – Kap. 14,31
10 [1] – d. h. hier wohl: veranlasse sie, sich heilig zu halten
10 ⓣ – 4Mo 11,18; Jos 3,5
10 ⓤ – 1Mo 35,2; 4Mo 31,23.24
11 ⓥ – Kap. 24,16.17; 5Mo 4,10
12 ⓦ – Kap. 24,2
12 [2] – d. h. den Fuß des Berges, o. sein Äußerstes
13 [3] – d. h. mit einem Pfeil oder Wurfgeschoss
13 ⓧ – Kap. 34,3; Hebr 12,20
13 [4] – w. der Widder
14 ⓨ – 1Mo 35,2; 4Mo 31,23.24
15 [5] – d. h. geschlechtlich
15 ⓩ – 3Mo 15,18; 1Sam 21,5.6
16 ⓐ – Ps 81,8; Offb 4,5
16 ⓒ – Kap. 20,18; 5Mo 5,5
17 ⓓ – 5Mo 4,11
18 ⓕ – 1Mo 19,28
19 ⓗ – 4Mo 12,8; Apg 7,38
19 [6] – o. im Donner; o. im Schall
19 ⓘ – 5Mo 5,22
20 ⓙ – V. 3; Kap. 24,15; Offb 4,1
21 [7] – w. schärfe dem Volk ein
21 ⓚ – 4Mo 4,15.20; 1Sam 6,19
22 [8] – w. sich nähern
22 [9] – d. i. um zu verheeren
24 [10] – d. i. um zu verheeren
25 ⓝ – 5Mo 5,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.