Исход 20 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И изрёк Бог все слова сии, говоря:
 
Und Gott redete alle diese Worte und sprach:

Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
 
Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus, herausgeführt habe.

да не будет у тебя других богов пред лицом Моим.
 
Du sollst[1] keine andern Götter haben neben mir[2]. —

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
 
Du sollst dir kein Götterbild[3] machen, auch keinerlei Abbild dessen, was oben im Himmel oder was unten auf der Erde oder was im Wasser unter der Erde ist.

не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвёртого рода, ненавидящих Меня,
 
Du sollst dich vor ihnen nicht niederwerfen[4] und ihnen nicht dienen. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifersüchtiger Gott, der die Schuld der Väter heimsucht an den Kindern, an der dritten und vierten ‹Generation›[5] von denen, die mich hassen,

и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
 
der aber Gnade erweist an Tausenden ‹von Generationen› von denen, die mich lieben und meine Gebote halten. —

Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
 
Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht zu Nichtigem[6] aussprechen, denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen zu Nichtigem[7] ausspricht.

Помни день субботний, чтобы святить его;
 
Denke an den Sabbattag, um ihn heilig zu halten.

шесть дней работай и делай всякие дела твои,
 
Sechs Tage sollst du arbeiten und all deine Arbeit tun,

а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
 
aber der siebte Tag ist Sabbat[8] für den HERRN, deinen Gott[9]. Du sollst ‹an ihm› keinerlei Arbeit tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd und dein Vieh und der Fremde bei dir, der innerhalb deiner Tore ‹wohnt›.

ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
 
Denn in sechs Tagen hat der HERR den Himmel und die Erde gemacht, das Meer und alles, was in ihnen ist, und er ruhte am siebten Tag; darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.

Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
 
Ehre deinen Vater und deine Mutter, damit deine Tage lange währen in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt. —

Не убивай.
 
Du sollst nicht töten. —

Не прелюбодействуй.
 
Du sollst nicht ehebrechen. —

Не кради.
 
Du sollst nicht stehlen. —

Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
 
Du sollst gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge aussagen. —

Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
 
Du sollst nicht das Haus deines Nächsten begehren. Du sollst nicht begehren die Frau deines Nächsten, noch seinen Knecht, noch seine Magd, weder sein Rind noch seinen Esel, noch irgendetwas, was deinem Nächsten ‹gehört›.

Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и, увидев то, народ отступил и стал вдали.
 
Und das ganze Volk nahm den Donner wahr, die Flammen[10], den Hörnerschall und den rauchenden Berg. Als nun das Volk ‹das› wahrnahm, zitterten sie[11], blieben von ferne stehen

И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.
 
und sagten zu Mose: Rede du mit uns, dann wollen wir hören! Aber Gott soll nicht mit uns reden, damit wir nicht sterben.

И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришёл, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицом вашим, дабы вы не грешили.
 
Da sagte Mose zum Volk: Fürchtet euch nicht! Denn ‹nur› um euch zu prüfen, ist Gott gekommen, und damit die Furcht vor ihm euch vor Augen[12] sei, damit ihr nicht sündigt.

И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
 
So blieb denn das Volk von ferne stehen. Mose aber näherte sich dem Dunkel, wo Gott war.

И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;
 
Da sprach der HERR zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israel sprechen: Ihr habt selbst gesehen, dass ich vom Himmel her mit euch geredet habe.

не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:
 
Ihr sollt neben mir keine Götter aus Silber machen, auch Götter aus Gold sollt ihr euch nicht machen.

сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нём всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
 
Einen Altar aus Erde sollst du mir machen und darauf deine Brandopfer und Heilsopfer[13], deine Schafe und deine Rinder darbringen. An jedem Ort, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen.

если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тёсаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твоё, то осквернишь их;
 
Wenn du mir aber einen Altar aus Steinen machst, dann darfst du sie nicht als behauene ‹Steine› aufbauen, denn du hättest deinen Meißel darüber geschwungen und ihn entweiht.

и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нём нагота твоя.
 
Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar hinaufsteigen, damit nicht deine Blöße an ihm aufgedeckt wird.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-17: 5Mo 5,4-21
2 ⓑ – 1Kö 18,39
2 ⓒ – Kap. 13,3.14; 29,46; 3Mo 25,38.42.55; 5Mo 20,1; Ps 81,7
3 [1] – Die Befehlsform »du sollst nicht« kann auch wiedergegeben werden: du wirst nicht, d. h. es ist undenkbar, dass du . . . tun wirst.
3 [2] – w. zu meinem Angesicht hinzu; o. gegen mein Angesicht, d. h. mir zum Trotz
3 ⓓ – Kap. 22,19; 5Mo 6,14; Ri 6,10; 1Kö 11,4-6
4 [3] – d. i. ein aus Stein gehauenes oder aus Holz geschnitztes Bild
4 ⓔ – V. 23; Kap. 32,4; 34,17; 3Mo 19,4; 2Chr 33,7; Apg 17,29
5 [4] – d. i. um deine Ehrfurcht zu bezeugen; dasselbe Wort wie »anbeten«
5 ⓕ – Kap. 23,24; Jos 23,7; Dan 3,18
5 ⓖ – Kap. 34,14
5 [5] – d. h. an Enkeln und Urenkeln
6 ⓘ – Kap. 34,7; Dan 9,4
7 [6] – o. zu Falschem; o. zu Lügenhaftem
7 ⓙ – 1Mo 27,20; 3Mo 19,12
7 [7] – o. zu Falschem; o. zu Lügenhaftem
7 ⓚ – Mal 3,5
8 ⓛ – V. 8-11: Kap. 16,23-30; 31,12-17; 35,1-3; 3Mo 23,3; Jer 17,21.22; Hes 20,20
8 ⓜ – 3Mo 19,3.30; 26,2; Lk 23,56
9 ⓝ – Lk 13,14-16
10 [8] – »Sabbat« heißt wahrscheinlich »Ruhetag«.
10 [9] – o. des HERRN, deines Gottes
10 ⓞ – Kap. 23,12; 34,21
11 ⓟ – 1Mo 1,31; Apg 4,24
11 ⓠ – 1Mo 2,2.3; Hebr 4,11
12 ⓡ – V. 12-17: Mt 19,18.19; Röm 13,9
12 ⓢ – Kap. 21,17; 3Mo 19,3; Eph 6,2.3
12 ⓣ – 5Mo 4,40
13 ⓤ – Kap. 21,12; Mt 5,21
15 ⓦ – 3Mo 19,11; Röm 2,21.22
16 ⓧ – Kap. 23,1; Spr 19,5.9; 1Petr 2,1
17 ⓨ – Mi 2,2
17 ⓩ – Mt 5,27.28
17 ⓐ – Apg 20,33; Röm 7,7
18 [10] – w. Fackeln; wie 1Mo 15,17
18 ⓑ – 1Mo 15,17
18 [11] – Eine alte Handschr., LXX und Vulg. lesen: Da fürchtete sich das Volk, und sie zitterten
18 ⓒ – Kap. 19,16
20 [12] – w. auf eurem Gesicht
20 ⓕ – 5Mo 4,10; 8,2
21 ⓖ – Kap. 19,16
21 ⓗ – 1Kö 8,12; Hebr 12,18
21 ⓘ – Kap. 19,3.20
22 ⓙ – 5Mo 4,36; Neh 9,13
24 [13] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
24 ⓚ – Ps 101,2; Joh 14,23
25 ⓛ – Kap. 24,4
25 ⓜ – 5Mo 27,5; Jos 8,31
26 ⓝ – Kap. 28,42.43
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.