Исход 22 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если кто украдёт вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
 
Falls der Dieb beim Einbruch ertappt und geschlagen wird, so dass er stirbt, so ist es ihm[1] keine Blutschuld.

Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему;
 
Falls aber die Sonne über ihm aufgegangen ist, ist es ihm[2] Blutschuld. Er[3] muss zurückerstatten. Falls er nichts hat, soll er für den ‹Wert des› von ihm Gestohlenen verkauft werden.

но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
 
Falls das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Rind oder ein Esel oder ein Schaf, so soll er das Doppelte erstatten[4].

если украденное найдётся у него в руках живым, вол ли то, или осёл, или овца, пусть заплатит вдвое.
 
Wenn jemand ein Feld oder einen Weinberg abweiden lässt[5] und seinem Vieh ‹dabei› freien Lauf lässt, so dass es auf dem Feld eines anderen weidet, dann soll er vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weinbergs erstatten[6].

Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
 
Wenn Feuer ausbricht und Dorngestrüpp erreicht, so dass ein Garbenhaufen oder das stehende Getreide oder das Feld verzehrt wird, so muss der zurückerstatten, der den Brand angezündet hat.

Если появится огонь и охватит тёрн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвёл сей пожар.
 
Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Gegenstände in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Haus dieses Mannes gestohlen — falls der Dieb gefunden wird, soll er das Doppelte erstatten[7].

Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое;
 
Falls jedoch der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott treten, ‹damit man erfährt,› ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat.

а если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт пред судей и поклянётся, что не простёр руки своей на собственность ближнего своего.
 
Bei jedem Fall von Veruntreuung[8] an Rind, Esel, Schaf oder Kleidung, bei allem Verlorenen, von dem er[9] sagt: Das ist es!, soll die Sache der beiden vor Gott kommen. Wen Gott schuldig erklärt, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten[10].

О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
 
Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder ein Rind oder ein Schaf oder irgendein Tier in Verwahrung gibt, und es stirbt oder bricht sich ‹einen Knochen› oder wird weggeführt, ‹und› niemand sieht es,

Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрёт, или будет повреждён, или уведён, так что никто сего не увидит, —
 
dann soll ein Schwur beim HERRN zwischen ihnen beiden sein[11], ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. Dann soll sein Besitzer[12] es annehmen, und jener braucht nichts zu erstatten[13].

клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простёр руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
 
Falls es ihm jedoch wirklich gestohlen worden ist, soll er es seinem Besitzer erstatten.

а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
 
Falls es ‹aber› zerrissen worden ist, soll er es als Beweis herbeibringen; er braucht das Zerrissene nicht zu erstatten[14].

если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
 
Wenn jemand von seinem Nächsten ‹ein Stück Vieh› leiht, und es bricht sich ‹einen Knochen› oder stirbt — falls sein Besitzer nicht dabei war, muss er es erstatten[15];

Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить;
 
falls sein Besitzer dabei war, braucht er es nicht zu erstatten[16]. Falls es gemietet war, geht es auf den Mietpreis[17].

если же хозяин его был при нём, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.
 
Wenn jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt[18] ist, und liegt bei ihr, muss er sie sich gegen das Heiratsgeld zur Frau erwerben.

Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмёт её себе в жену;
 
Falls sich ihr Vater hartnäckig weigert, sie ihm zu geben, soll er Geld abwiegen nach dem Heiratsgeld für Jungfrauen.

а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
 
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. —

Ворожеи не оставляй в живых.
 
Jeder, der bei einem Tier liegt, muss getötet werden. —

Всякий скотоложник да будет предан смерти.
 
Wer den Göttern opfert[19], außer dem HERRN allein, soll mit dem Bann belegt werden.

Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблён.
 
Den Fremden sollst du weder unterdrücken noch bedrängen, denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen.

Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
 
Keine Witwe oder Waise dürft ihr bedrücken.

Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
 
Falls du sie in irgendeiner Weise bedrückst, dann werde ich, wenn sie wirklich zu mir schreien ‹muss›, ihr Geschrei gewiss erhören,

если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
 
und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwert umbringen, so dass eure Frauen Witwen und eure Kinder Waisen werden. —

и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами.
 
Falls du ‹einem aus› meinem Volk, dem Elenden bei dir, Geld leihst, dann sei gegen ihn nicht wie ein Gläubiger[20]; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. —

Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
 
Falls du wirklich den Mantel[21] deines Nächsten zum Pfand nimmst, sollst du ihm diesen zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;

Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
 
denn er ist seine einzige Decke, seine Umhüllung für seine Haut. Worin soll er ‹sonst› liegen? Wenn er dann zu mir schreit, wird es geschehen, dass ich ihn erhören werde, denn ich bin gnädig. —

ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чём будет он спать? итак, когда он возопиёт ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
 
Gott sollst du nicht lästern, und einem Fürsten in deinem Volk sollst du nicht fluchen.

Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси.
 
Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluss deiner Kelter[22] sollst du nicht zögern. — Den Erstgeborenen unter deinen Söhnen sollst du mir geben.

Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
 
Ebenso sollst du es mit deinem Rind ‹und› deinen Schafen halten; sieben Tage mag es bei seiner Mutter bleiben, am achten Tag sollst du es mir geben. —

то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
 
Heilige Menschen sollt ihr mir sein: so dürft ihr Fleisch, das auf dem Feld zerrissen worden ist, nicht essen; den Hunden sollt ihr es vorwerfen.

И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 2,34
1 [1] – d. h. dem Schläger des Diebes
2 [2] – d. h. dem Schläger des Diebes
2 [3] – d. i. der Dieb
3 [4] – w. unversehrt machen
3 ⓑ – Kap. 21,34.37; Jes 40,2
4 [5] – o. anzündet
4 [6] – w. unversehrt machen
5 ⓒ – V. 6-14: 3Mo 5,20-24
6 [7] – w. unversehrt machen
8 [8] – w. bei jeder Sache eines Vergehens
8 [9] – d. i. der Eigentümer
8 [10] – w. unversehrt machen
10 [11] – w. geschehen
10 ⓓ – Hebr 6,16
10 [12] – d. i. der Besitzer des Tieres
10 [13] – w. unversehrt machen
12 [14] – w. unversehrt machen
12 ⓔ – 1Mo 31,39
13 [15] – w. unversehrt machen
14 [16] – w. unversehrt machen
14 [17] – o. Falls er ein Lohnarbeiter war, geht es auf seinen Lohn
15 [18] – d. h. die noch nicht zur Ehefrau erworben ist
15 ⓕ – 1Mo 34,12; 5Mo 22,29
18 ⓗ – 3Mo 18,23; 5Mo 27,21
19 [19] – w. zum Opfer schlachtet
20 ⓙ – Kap. 23,9; 5Mo 10,18; Mal 3,5
22 ⓛ – Jak 5,4; 5Mo 15,9
22 ⓜ – Hi 34,28; Ps 10,14; 34,7
23 ⓝ – Spr 22,23; Kla 5,3
24 [20] – w. wie einer, der um Zins Geld ausleiht
25 [21] – w. das Obergewand; es wurde als Decke benutzt; vgl. die Anm. zu Kap. 3,22
25 ⓟ – Hes 18,7
26 ⓠ – Hi 34,28; Ps 10,14; 34,7
26 ⓡ – 5Mo 24,10-15; Am 2,8
28 [22] – o. Mit deiner Fülle an Wein und deinem Überfluss an Öl; w. Mit deiner Fülle und deinem Ausfluss. — Gemeint ist wohl die rechtzeitige Abgabe der ersten Erzeugnisse aus der Landwirtschaft und dem Weinbau.
28 ⓣ – Kap. 23,16.19
29 ⓤ – Kap. 13,2.11-16; 5Mo 15,19
29 ⓥ – 3Mo 22,27
30 ⓦ – 3Mo 11,44
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.