Исход 6 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
 
Der HERR jedoch sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao antun werde. Denn durch eine starke Hand ‹gezwungen,› wird er sie ziehen lassen, ja, durch eine starke Hand[1] ‹gezwungen,› wird er sie aus seinem Land hinausjagen.

И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
 
Und Gott redete zu Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jahwe[2].

Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» не открылся им;
 
Ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige[3]; aber mit meinem Namen Jahwe[4] habe ich mich ihnen nicht zu erkennen gegeben.

и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
 
Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in dem sie sich als Fremdlinge aufgehalten haben.

И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
 
Und ich habe auch das Ächzen der Söhne Israel gehört, die die Ägypter zur Arbeit zwingen, und ich habe an meinen Bund gedacht.

Итак, скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простёртою и судами великими;
 
Darum sage zu den Söhnen Israel: «Ich bin der HERR; ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg, euch aus ihrer Arbeit retten und euch erlösen mit ausgestrecktem Arm und durch große Gerichte.

и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;
 
Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott[5] sein. Und ihr sollt erkennen, dass ich der HERR, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg.

и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать её Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам её в наследие. Я Господь.
 
Dann werde ich euch in das Land bringen, um dessentwillen ich meine Hand ‹zum Schwur› erhoben habe, dass ich es Abraham, Isaak und Jakob geben will, und ich werde es euch zum Besitz geben, ich, der HERR[6]

Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
 
Mose nun redete so zu den Söhnen Israel. Aber aus Verzagtheit[7] und wegen ‹ihrer› schweren Arbeit hörten sie nicht auf Mose.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Da redete der HERR zu Mose und sprach:

войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
 
Geh hinein, sage dem Pharao, dem König von Ägypten, er soll die Söhne Israel aus seinem Land ziehen lassen!

И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
 
Mose aber redete vor dem HERRN und sagte: Siehe, die Söhne Israel haben nicht auf mich gehört, wie sollte da der Pharao mich anhören, zumal ich unbeschnittene Lippen[8] habe!

И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
 
Aber der HERR redete zu Mose und zu Aaron und beauftragte sie ‹als Gesandte› an die Söhne Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, die Söhne Israel aus dem Land Ägypten hinauszuführen.

Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
 
Dies sind die Häupter ihrer Vaterhäuser: Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi; das sind die Sippen Rubens.

Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
 
Und die Söhne Simeons: Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin; das sind die Sippen Simeons.

Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф, и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
 
Und dies sind die Namen der Söhne Levis nach ihrer Generationenfolge[9]: Gerschon, Kehat und Merari; und die Lebensjahre Levis ‹betrugen› 137 Jahre.

Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
 
Die Söhne Gerschons waren: Libni und Schimi nach ihren Sippen.

Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
 
Und die Söhne Kehats: Amram, Jizhar, Hebron und Usiël; und die Lebensjahre Kehats ‹betrugen› 133 Jahre.

Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
 
Und die Söhne Meraris: Machli und Muschi; das sind die Sippen Levis nach ihrer Generationenfolge[10].

Амрам взял Иохаведу, тётку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
 
Und Amram nahm sich Jochebed, die Schwester seines Vaters, zur Frau; die gebar ihm Aaron und Mose; und die Lebensjahre Amrams ‹betrugen› 137 Jahre.

Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег, и Зихри.
 
Die Söhne Jizhars aber waren Korach, Nefeg und Sichri,

Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан, и Сифри.
 
und die Söhne Usiëls Mischaël, Elizafan und Sitri.

Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
 
Aaron aber nahm sich Elischeba, die Tochter Amminadabs, die Schwester Nachschons, zur Frau; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.

Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
 
Und die Söhne Korachs waren Assir, Elkana und Abiasaf; das sind die Sippen der Korachiter.

Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
 
Eleasar aber, der Sohn Aarons, nahm sich eine von den Töchtern Putiëls zur Frau; die gebar ihm Pinhas; dies sind die Familienhäupter der Leviten nach ihren Sippen.

Аарон и Моисей, это — те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
 
Dieser Aaron und dieser Mose sind es, zu denen der HERR gesprochen hat: Führt die Söhne Israel aus dem Land Ägypten hinaus nach ihren Heerscharen ‹geordnet›!

Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это — Моисей и Аарон.
 
Diese sind es, die zum Pharao, dem König von Ägypten, redeten, um die Söhne Israel aus Ägypten hinauszuführen: das sind Mose und Aaron.

Итак, в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
 
Und es geschah an dem Tag, an dem der HERR zu Mose im Land Ägypten redete,

Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
 
dass der HERR zu Mose redete und sprach: Ich bin der HERR. Rede zum Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich zu dir rede!

Моисей же сказал пред Господом: вот, я не словесен: как же послушает меня фараон?
 
Mose aber sagte vor dem HERRN: Siehe, ich habe unbeschnittene Lippen[11], wie sollte der Pharao auf mich hören?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,19.20; 13,3.14.16
1 [1] – LXX und die syr. Üs. lesen: durch einen ausgestreckten Arm
1 ⓒ – Kap. 12,31
2 [2] – s. Anm. zu Kap. 3,15
3 [3] – d. i. ein anderer Name Gottes; hebr. el schaddaj. Die Bedeutung des Wortes — gewöhnlich als »der Allmächtige« übersetzt — ist unsicher.
3 ⓓ – 1Mo 17,1
3 [4] – s. Anm. zu Kap. 3,15
3 ⓔ – Kap. 3,14.15; Ps 83,19
4 ⓕ – V. 8; Kap. 13,5; 1Mo 12,7
4 ⓖ – 1Mo 17,8; Ps 105,11.12
5 ⓗ – Kap. 2,24
6 ⓘ – Kap. 3,8.17; Ps 81,7
6 ⓚ – Kap. 7,4
7 [5] – w. für euch zum Gott
7 ⓞ – Kap. 13,3.14; 4Mo 15,41
8 ⓟ – Hes 20,5
8 [6] – o. ich bin der HERR
9 [7] – o. Ungeduld
9 ⓡ – Spr 18,14
11 ⓢ – Kap. 5,1
12 [8] – d. h. unreine Lippen; vgl. Jes 6,5
12 ⓣ – V. 30; Kap. 4,10; Jes 6,5; Lk 5,8
13 ⓤ – Ps 77,21
14 ⓥ – 4Mo 1,18
14 ⓦ – 4Mo 26,5-9; 1Chr 5,3
16 ⓨ – V. 16-25: 1Chr 5,27-30; 6,1-15
16 [9] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
18 ⓐ – 1Chr 15,10; 23,12
19 [10] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu 1Mo 5,1
20 ⓒ – Kap. 2,1
20 ⓓ – 4Mo 26,58.59; 1Chr 23,13
21 ⓔ – 4Mo 16,1; 1Chr 6,22.23
23 ⓖ – 4Mo 1,7
23 ⓗ – Kap. 24,1; 3Mo 10,1
23 ⓘ – 4Mo 20,28; Jos 24,33
23 ⓙ – Kap. 28,1; 3Mo 10,6; 4Mo 3,2; 26,60; 1Chr 24,1
24 ⓚ – 4Mo 26,11
25 ⓜ – 4Mo 26,57-60
26 ⓝ – Kap. 7,4; 12,41.51; 4Mo 33,1
27 ⓞ – Kap. 5,1-3
29 ⓠ – Kap. 7,2; Jer 1,7.17; Hes 2,7
30 [11] – d. h. unreine Lippen; vgl. Jes 6,5
30 ⓡ – V. 12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.