Исход 25 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
 
Rede zu den Söhnen Israel ‹und sage ihnen›, sie sollen ein Hebopfer für mich nehmen! Von jedem, dessen Herz ihn antreibt, sollt ihr mein Hebopfer nehmen.

Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
 
Dies aber ist das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber und Bronze,

и шерсть голубую, пурпуровую и червлёную, и виссон, и козью шерсть,
 
violetter und roter Purpur, Karmesinstoff, Byssus[1] und Ziegenhaar,

и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
 
rot gefärbte Widderfelle, Häute von Delfinen[2] und Akazienholz;

елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
 
Öl für den Leuchter, Balsamöle[3] für das Salböl und für das wohlriechende Räucherwerk;

камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
 
Onyxsteine[4] und ‹andere› Edelsteine zum Einsetzen für das Efod und die Brusttasche[5].

И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди них;
 
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, damit ich in ihrer Mitte wohne.

всё, как Я показываю тебе, и образец скинии, и образец всех сосудов её; так и сделайте.
 
Nach allem, was ich dir zeige, ‹nämlich› dem Urbild der Wohnung und dem Urbild all ihrer Geräte, danach sollt ihr es machen.

Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
 
So sollen sie nun[6] eine Lade[7] aus Akazienholz machen: zweieinhalb Ellen sei ihre Länge, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe.

и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец;
 
Die sollst du mit reinem Gold überziehen — von innen und außen sollst du sie überziehen — und auf ihr ringsum eine goldene Kante anbringen.

и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
 
Gieße für sie auch vier goldene Ringe und befestige sie an ihren vier Füßen, und zwar zwei Ringe an ihrer einen Längsseite und zwei Ringe an ihrer anderen Längsseite!

Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
 
Und du sollst Stangen aus Akazienholz anfertigen und sie mit Gold überziehen.

и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
 
Diese Stangen stecke in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade mit ihnen tragen kann[8]!

в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
 
Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben, sie dürfen nicht von ihr[9] entfernt werden.

И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
 
In die Lade aber lege das Zeugnis[10], das ich dir geben werde.

Сделай также крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина её полтора локтя;
 
Dann sollst du eine Deckplatte[11] aus reinem Gold herstellen; zweieinhalb Ellen sei ihre Länge und anderthalb Ellen ihre Breite.

и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
 
Und mache zwei goldene Cherubim; in getriebener Arbeit sollst du sie machen an den beiden Enden der Deckplatte,

сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях её;
 
und zwar sollst du einen Cherub am Ende hier und einen Cherub am Ende dort machen. Aus ‹einem Stück mit› der Deckplatte[12] sollt ihr die Cherubim machen an ihren beiden Enden.

и будут херувимы с распростёртыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
 
Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, die Deckplatte[13] mit ihren Flügeln überdeckend, während ihre Gesichter einander zu‹gewandt›[14] sind. Der Deckplatte[15] sollen die Gesichter der Cherubim zu‹gewandt› sein.

И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
 
Lege die Deckplatte[16] oben auf die Lade! In die Lade aber sollst du das Zeugnis[17] legen, das ich dir geben werde.

там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всём, что ни буду заповедывать через тебя сынам Израилевым.
 
Und dort werde ich dir begegnen und von der Deckplatte[18] herab, zwischen den beiden Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses[19] sind, alles zu dir reden, was ich dir für die Söhne Israel auftragen werde.

И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
 
Und du sollst einen Tisch aus Akazienholz machen; zwei Ellen sei seine Länge, eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.

и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец;
 
Den überzieh mit reinem Gold und bringe an ihm ringsum eine goldene Kante an!

и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
 
Mache ‹an› ihm ringsum eine Leiste von einer Handbreit und bringe an seiner Leiste ringsum eine goldene Kante an!

и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырёх углах у четырёх ножек его;
 
Mache für ihn auch vier goldene Ringe und befestige die Ringe an den vier Seiten seiner vier Füße[20]!

при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
 
Dicht an der Leiste sollen die Ringe sein als Ösen[21] für die Stangen, damit man den Tisch tragen kann[22].

а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
 
Die Stangen aber sollst du aus Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, und der Tisch soll daran getragen werden.

сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
 
Fertige auch seine Schüsseln, seine Schalen, seine Kannen[23] und seine Opferschalen an, mit denen man ‹Trankopfer› ausgießt! Aus reinem Gold sollst du sie herstellen.

и полагай на стол хлебы предложения пред лицом Моим постоянно.
 
Auf den Tisch aber sollst du beständig vor mein Angesicht Schaubrote[24] legen.

И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
 
Und du sollst einen Leuchter aus reinem Gold machen. In getriebener Arbeit soll der Leuchter gemacht werden, sein Fuß[25] und seine Schaftröhre. Seine Kelche, Knäufe und Blüten sollen aus ‹einem Stück mit› ihm sein.

шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
 
Sechs Arme sollen von seinen ‹beiden› Seiten ausgehen; drei Arme des Leuchters aus seiner einen Seite und drei Arme des Leuchters aus seiner andern Seite.

три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
 
Drei Kelche in der Form von Mandelblüten seien an dem einen Arm, ‹aus› Knauf und Blüte ‹bestehend›, und drei Kelche in der Form von Mandelblüten am nächsten Arm, ‹aus› Knauf und Blüte ‹bestehend›; so sei es an den sechs Armen, die vom[26] Leuchter ausgehen.

а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
 
Am Leuchter aber sollen vier Kelche sein in der Form von Mandelblüten, ‹aus› seinen Knäufen und Blüten ‹bestehend›;

у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его;
 
und zwar ein Knauf unter den ‹ersten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen, ein Knauf unter den ‹nächsten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen und ‹wieder› ein Knauf unter den ‹dritten› zwei von ihm ‹ausgehenden› Armen; ‹so sei es› an den sechs Armen, die vom Leuchter ausgehen.

яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
 
Ihre Knäufe und Arme sollen aus ‹einem Stück mit› ihm sein. Der ganze ‹Leuchter› sei eine getriebene Arbeit, aus reinem Gold.

И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
 
Und fertige seine sieben Lampen an, und man soll seine Lampen daraufsetzen, so dass ‹jede› auf die ihm gegenüberliegende Seite[27] leuchtet.

и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
 
Auch ihre Dochtscheren und Feuerbecken[28] ‹sollst› du aus reinem Gold ‹herstellen›.

из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
 
Aus einem Talent reinen Goldes soll man ihn machen mit all diesen Geräten.

Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
 
Und sieh zu, dass du ‹alles› nach ihrem Urbild machst, das dir auf dem Berg gezeigt worden ist!

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 червлёный — тёмно-красный; багряный.
4 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
7 наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 35,4-29
2 ⓑ – 1Chr 29,5; 2Kor 8,12
4 [1] – d. i. ein feines Gewebe aus Ägypten; wohl feines Leinen
5 [2] – w. Tachaschhäute. — Wahrscheinlich Häute des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: Dachsfelle, o. Seekuhhäute, o. weich gegerbtes Leder
6 [3] – o. Olivenöl für den Leuchter, wohlriechende Stoffe
7 [4] – o. Karneolsteine
7 ⓒ – Kap. 28,9; 1Mo 2,12
7 [5] – o. den Brustschild
8 ⓓ – Kap. 15,17; 1Chr 22,19; Hebr 9,1
9 ⓕ – V. 40; 1Chr 28,11-19
10 ⓖ – Kap. 37,1-9
10 [6] – Eine alte hebr. Handschr. und LXX lesen: So sollst du nun
10 [7] – w. einen Kasten; wohl als eine Art Thronsockel zu verstehen
10 ⓗ – Kap. 31,7; 5Mo 10,1.3; Offb 11,19
11 ⓘ – Kap. 30,3; Hebr 9,4
14 [8] – w. um . . . zu tragen
14 ⓙ – 1Chr 15,15
15 [9] – Die syr. Üs. liest: aus ihnen
15 ⓚ – 1Kö 8,8
16 [10] – o. Mahnzeichen; vgl. die Anm. zu Kap. 16,34
16 ⓛ – 5Mo 10,5; 1Kö 8,9
17 [11] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »zudecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
17 ⓜ – Kap. 35,12; Röm 3,25
18 ⓝ – 2Chr 3,10; Hes 10,2.3
18 ⓞ – Hebr 9,5
19 [12] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »zudecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
20 [13] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »zudecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
20 [14] – w. während ihre Gesichter jedes zu seinem Bruder <gewandt>
20 [15] – w. während ihre Gesichter jedes zu seinem Bruder <gewandt>
21 [16] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »zudecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
21 ⓠ – Kap. 26,34; 3Mo 16,13; 1Kö 8,9
21 [17] – o. Mahnzeichen; vgl. die Anm. zu Kap. 16,34
21 ⓡ – 5Mo 10,5; 1Kö 8,9
22 ⓢ – Kap. 29,42; 4Mo 17,19
22 [18] – o. Sühneplatte. — Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, das ursprünglich »zudecken, verhüllen, bestreichen«, gewöhnlich aber »sühnen, versöhnen« bedeutet.
22 [19] – o. Mahnzeichen; vgl. die Anm. zu Kap. 16,34
22 ⓤ – Kap. 30,6.36; 3Mo 1,1; 16,2; 4Mo 7,89; Hes 43,6
23 ⓥ – Kap. 37,10-16
23 ⓦ – Kap. 31,8; 1Kö 7,48; Hebr 9,2
24 ⓧ – Kap. 30,3
26 [20] – o. über den vier Ecken, die an seinen vier Füßen sind
27 [21] – w. als Häuser
27 [22] – w. um den Tisch zu tragen
29 [23] – o. Trinkschalen
29 ⓨ – 1Kö 7,50
30 [24] – w. Brot des Angesichts. — D. h. Brot, das immer wieder vor dem Angesicht des HERRN im Heiligtum niedergelegt wurde.
31 ⓐ – Kap. 37,17-24; 4Mo 8,1-4
31 ⓑ – Kap. 31,8; 1Kö 7,49; Sach 4,2
31 [25] – w. sein Schenkel. — Eine Handschr. liest: seine Schenkel und seine Schaftröhren
33 [26] – d. h. vom Schaft des Leuchters
37 ⓒ – Offb 4,5
37 [27] – w. das Gegenüberliegende seines Gesichtes
37 ⓓ – Kap. 30,8; 3Mo 24,4; 2Chr 4,20
38 [28] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
40 ⓔ – V. 9; Kap. 26,30; 27,8; 31,11; 36,2; 2Chr 4,7; Apg 7,44; Hebr 8,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.