Исход 35 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И собрал Моисей всё общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
 
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Söhne Israel und sagte zu ihnen: Dies sind die Worte[1], die der HERR zu tun geboten hat:

шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в неё дело, предан будет смерти;
 
Sechs Tage soll man ‹seine› Arbeit verrichten, aber den siebten Tag sollt ihr heilig halten[2], ‹er sei euch› ein ganz feierlicher Sabbat[3] für den HERRN. Jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, muss getötet werden.

не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
 
Ihr dürft am Sabbattag in all euren Wohnsitzen kein Feuer anzünden.

И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
 
Weiter sagte Mose zur ganzen Gemeinde der Söhne Israel: Dies ist es, was der HERR geboten hat:

сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесёт приношение Господу, золото, серебро, медь,
 
Nehmt aus eurem Besitz ein Hebopfer für den HERRN! Jeder, dessen Herz willig ist, soll es herbeibringen, das Hebopfer für den HERRN: Gold, Silber und Bronze,

шерсть голубого, пурпурового и червлёного цвета, и виссон, и козью шерсть,
 
violetten und roten Purpur, Karmesinstoff, Byssus und Ziegenhaar,

кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
 
rot gefärbte Widderfelle, Häute von Delfinen[4] und Akazienholz;

и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
 
Öl für den Leuchter, Balsamöle für das Salböl und für das wohlriechende Räucherwerk;

камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
 
und Onyxsteine und ‹andere› Edelsteine zum Besatz für das Efod und die Brusttasche[5].

И всякий из вас мудрый сердцем пусть придёт и сделает всё, что повелел Господь:
 
Und alle, die ein weises Herz haben unter euch, sollen kommen und alles machen, was der HERR geboten hat:

скинию и покров её и верхнюю покрышку её, крючки и брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
 
die Wohnung, ihr Zelt‹dach› und ihre Decke, ihre Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Fußgestelle;

ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
 
die Lade und ihre Stangen, die Deckplatte[6] und den verhüllenden Vorhang;

стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
 
den Tisch mit seinen Stangen und all seinen Geräten und die Schaubrote[7];

и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
 
ferner den Leuchter zur Beleuchtung mit seinen Geräten und Lampen, dazu das Öl für die Beleuchtung;

и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
 
auch den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk; und den Eingangsvorhang[8] für den Eingang der Wohnung;

жертвенник всесожжения и решётку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
 
den Brandopferaltar und das bronzene Gitter an ihm, seine Stangen und all seine Geräte; das Becken und sein Gestell;

завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
 
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Fußgestelle und den Vorhang für das Tor des Vorhofs;

колья скинии, и колья двора и верёвки их,
 
die Pflöcke der Wohnung und die Pflöcke des Vorhofs mit ihren Seilen;

одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
 
die gewirkten Kleider für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Kleider für den Priester Aaron und die Kleider seiner Söhne zur Ausübung des Priesterdienstes.

И пошло всё общество сынов Израилевых от Моисея.
 
Darauf ging die ganze Gemeinde der Söhne Israel von Mose fort.

И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей её и для священных одежд;
 
Dann kamen sie, jeder, den sein Herz willig machte. Und jeder, dessen Geist ihn antrieb, brachte das Hebopfer des HERRN zur Arbeit am Zelt der Begegnung und für den ganzen Dienst darin und für die heiligen Kleider.

и приходили мужья с жёнами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
 
So kamen die Männer mit den Frauen: jeder, dessen Herz willig war, brachte Spangen[9], Ohrringe[10], Siegelringe und Halsketten[11], allerlei goldene ‹Schmuck›sachen; ja, jeder, der dem HERRN ein Schwingopfer an Gold darbrachte[12].

и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червлёного цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
 
Und jeder, bei dem sich violetter und roter Purpur vorfand, auch etwa Karmesinstoff oder Byssus, Ziegenhaar, rot gefärbte Widderfelle oder Häute von Delfinen[13], brachte es herbei.

и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
 
Jeder, der ein Hebopfer an Silber oder Bronze entrichten wollte[14], brachte das Hebopfer des HERRN herbei; und jeder, bei dem sich Akazienholz für irgendeine Arbeit am Bau[15] ‹des Heiligtums› vorfand, brachte es.

и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червлёного цвета и виссон;
 
Ferner spann jede Frau, die ein weises Herz hatte, mit ihren Händen und brachte das Gesponnene: den violetten und roten Purpur, den Karmesinstoff und den Byssus.

и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
 
Alle Frauen, die ihr Herz mit Weisheit dazu trieb, spannen das Ziegenhaar.

князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
 
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und ‹andere› Edelsteine zum Einsetzen für das Efod und für die Brusttasche[16],

также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
 
ferner das Balsamöl und das Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das wohlriechende Räucherwerk.

и все мужья и жёны из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь через Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
 
Die Söhne Israel, alle Männer und Frauen, deren Herz sie antrieb, zu dem ganzen Werk beizutragen, das zu tun der HERR durch Mose geboten hatte, brachten dem HERRN eine freiwillige Gabe.

И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
 
Darauf sagte Mose zu den Söhnen Israel: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, mit Namen berufen

и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
 
und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Kunstfertigkeit, Verstand und Können[17] und für jedes Kunsthandwerk[18],

составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
 
und zwar Pläne zu entwerfen[19], um in Gold, Silber und Bronze zu arbeiten.

и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
 
Auch im Schneiden von Steinen zum Einsetzen und mit der Holzschnitzerei ‹hat er ihn begabt›, damit er in jedem künstlerischen Werk[20] arbeiten kann.

и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
 
Dazu hat er ihm ‹die Gabe› zu unterweisen ins Herz gelegt, ihm und Oholiab, dem Sohn des Ahisamach, vom Stamm Dan.

Он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червлёной и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
 
Er hat sie mit Weisheit des Herzens erfüllt, damit sie jeden Plan eines Kunsthandwerkers oder Kunststickers oder Buntwirkers ausführen können, mit violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und Byssus, und ‹die› des Webers; ‹die Arbeit› derer, die allerlei Arbeiten ausführen und Pläne ersinnen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 23, 25, 35 червлёный — тёмно-красный; багряный.
6, 23, 25, 35 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
9, 27 наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 20,8-11
1 [1] – o. Dinge
1 ⓑ – Kap. 34,32
2 [2] – w. aber am siebten Tag sei euch Heiliges
2 [3] – w. ein Sabbat der Sabbatfeier
4 ⓒ – V. 4-29: Kap. 25,1-9; V. 10-19: Kap. 31,6-11; 39,32-43; 40,3-30
5 ⓓ – V. 29; 2Kor 9,7
7 [4] – s. Anm. zu Kap. 25,5
9 [5] – o. den Brustschild
10 ⓔ – Kap. 28,3
12 [6] – s. Anm. zu Kap. 25,17
13 [7] – s. Anm. zu Kap. 25,30
15 [8] – w. die Eingangsdecke
21 ⓕ – 1Chr 29,8
21 ⓖ – Esr 2,68.69
22 [9] – o. Nasenringe; wie man sie für Tiere und Gefangene verwendete
22 [10] – o. Nasenringe; als Frauenschmuck wie z. B. 1Mo 24,22
22 [11] – Das sind Halsketten mit Kügelchen oder mit kleinen Platten.
22 [12] – w. schwang
23 [13] – s. Anm. zu Kap. 25,5
24 [14] – w. hochhob; d. i. ein Opfer, das durch Emporheben Gott geweiht wurde
24 [15] – w. Dienstwerk
26 ⓗ – Spr 31,19
27 [16] – o. den Brustschild
29 ⓘ – V. 5; Kap. 36,3
30 ⓙ – Kap. 31,1-6
31 [17] – w. Erkenntnis
31 [18] – w. in jedem Werk
32 [19] – w. Erfindungen zu erfinden
33 [20] – w. in jeder Arbeit der Erfindung
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.