Исход 14 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря.
 
Befiehl den Söhnen Israel, sich zu wenden und vor Pi-Hahirot zu lagern, zwischen Migdol und dem Meer. Vor Baal-Zefon, diesem gegenüber, sollt ihr euch am Meer lagern!

И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня.
 
Der Pharao aber wird von den Söhnen Israel denken: Sie irren ziellos im Land umher, die Wüste hat sie eingeschlossen.

А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всём войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так.
 
Dann will ich das Herz des Pharao verstocken, so dass er ihnen nachjagt. Darauf will ich mich am Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht verherrlichen, und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der HERR bin. Und sie machten es so.

И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам?
 
Als nun dem König von Ägypten berichtet wurde, dass das Volk geflohen sei, wandte sich das Herz des Pharao und seiner Hofbeamten[1] gegen das Volk, und sie sagten: Was haben wir da getan, dass wir Israel aus unserem Dienst haben ziehen lassen!

Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
 
So ließ er denn seine Streitwagen anspannen und nahm sein ‹Kriegs›volk mit sich.

и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими.
 
Er nahm sechshundert auserlesene Streitwagen und alle ‹übrigen› Streitwagen Ägyptens und Wagenkämpfer[2] auf ihnen allen.

И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою.
 
Und der HERR verstockte das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, so dass er den Söhnen Israel nachjagte, während die Söhne Israel mit erhobener Hand auszogen.

И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
 
So jagten ihnen denn die Ägypter nach, alle Pferde und Streitwagen[3] des Pharao, auch seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meer gelagert hatten, bei Pi-Hahirot, vor Baal-Zefon.

Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
 
Als nun der Pharao sich näherte, erhoben die Söhne Israel ihre Augen, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her. Da fürchteten sich die Söhne Israel sehr und schrien zum HERRN.

и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привёл нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
 
Und sie sagten zu Mose: Hast du uns etwa deshalb weggeführt, damit wir in der Wüste sterben, weil es in Ägypten keine Gräber gab? Warum hast du uns das angetan, dass du uns aus Ägypten herausgeführt hast?

Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: «оставь нас, пусть мы работаем Египтянам»? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
 
Ist dies nicht das Wort, das wir ‹schon› in Ägypten zu dir geredet haben: Lass ab von uns, wir wollen den Ägyptern dienen? Es wäre nämlich besser für uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.

Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте — и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите вовеки;
 
Mose aber antwortete dem Volk: Fürchtet euch nicht! Steht und seht die Rettung des HERRN, die er euch heute bringen wird! Denn die Ägypter, die ihr heute seht, die werdet ihr weiterhin in Ewigkeit nicht mehr sehen.

Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
 
Der HERR wird für euch kämpfen, ihr aber werdet still sein[4].

И сказал Господь Моисею: что ты вопиёшь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
 
Und der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Befiehl den Söhnen Israel, dass sie aufbrechen!

а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше;
 
Du aber erhebe deinen Stab und strecke deine Hand über das Meer aus und spalte es, damit die Söhne Israel auf trockenem ‹Land› mitten in das Meer hineingehen!

Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всём войске его, на колесницах его и на всадниках его;
 
Ich jedoch, siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, so dass sie hinter ihnen herkommen. Und ich will mich verherrlichen am Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Streitwagen und Reitern[5].

и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его.
 
Dann sollen die Ägypter erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und Männern verherrlicht habe.

И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом сынов Израилевых, и пошёл позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их;
 
Und der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule vor ihnen brach auf und stellte sich hinter sie.

и вошёл в средину между станом Египетским и между станом сынов Израилевых, и был облаком и мраком для одних и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
 
So kam sie zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde ‹dort› Gewölk und Finsternis und erleuchtete ‹hier› die Nacht, so kam jenes ‹Heer› diesem die ganze Nacht nicht näher.

И простёр Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
 
Und Mose streckte seine Hand über das Meer aus, und der HERR ließ das Meer die ganze Nacht durch einen starken Ostwind zurückweichen[6] und machte ‹so› das Meer zum trockenen Land, und das Wasser teilte sich.

И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
 
Dann gingen die Söhne Israel auf trockenem ‹Land› mitten in das Meer hinein, und das Wasser war ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.

Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
 
Die Ägypter aber jagten ihnen nach und kamen hinter ihnen her, alle Pferde des Pharao, seine Streitwagen und Reiter[7], mitten ins Meer hinein.

И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привёл в замешательство стан Египтян;
 
Und es geschah: In ‹der Zeit› der Morgenwache, da schaute der HERR in der Feuer— und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter herab und brachte das Heer der Ägypter in Verwirrung.

и отнял колёса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
 
Dann stieß er die Räder von ihren[8] Wagen ab[9] und ließ sie nur mühsam vorankommen[10]. Da sagten die Ägypter: Lasst uns vor Israel fliehen, denn der HERR kämpft für sie gegen die Ägypter!

И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их.
 
Der HERR aber sprach zu Mose: Strecke deine Hand über das Meer aus, damit das Wasser auf die Ägypter, auf ihre Wagen und über ihre Reiter[11] zurückkehrt!

И простёр Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в своё место; а Египтяне бежали навстречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря.
 
Da streckte Mose seine Hand über das Meer aus, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung[12] zurück. Und die Ägypter flohen ihm entgegen. Der HERR aber trieb[13] die Ägypter mitten ins Meer.

И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
 
So kehrte das Wasser zurück und bedeckte die Wagen und Reiter[14] der ganzen Heeresmacht des Pharao, die ihnen ins Meer nachgekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig.

А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону.
 
Die Söhne Israel aber waren auf trockenem ‹Land› mitten durch das Meer gegangen, und das Wasser war ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken gewesen.

И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели сыны Израилевы Египтян мёртвыми на берегу моря.
 
So rettete der HERR an jenem Tag Israel aus der Hand der Ägypter, und Israel sah die Ägypter tot am Ufer des Meeres ‹liegen›.

И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили:
 
Als nun Israel die große Macht[15] sah, die der HERR an den Ägyptern ausgeübt hatte, da fürchtete das Volk den HERRN, und sie glaubten an den HERRN und an seinen Knecht Mose.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 13,18
2 ⓑ – Jos 24,6
2 ⓒ – Jer 46,14
2 ⓓ – 4Mo 33,7
4 ⓔ – Kap. 4,21; Jos 11,20; Ri 4,7
4 ⓕ – Hes 28,22
4 ⓖ – Kap. 6,7; 10,2; Hes 38,16.23
4 ⓗ – Kap. 12,28.35.50
5 [1] – w. Knechte
7 [2] – Das war vielleicht ein dritter Mann, der den Schild hielt.
7 ⓘ – Kap. 15,4
8 ⓙ – Kap. 4,21; Jos 11,20; Ri 4,7
9 [3] – o. alle Pferde der Streitwagen
9 ⓛ – 4Mo 33,7
9 ⓜ – 4Mo 33,7
10 ⓝ – Jos 24,6.7; Neh 9,9
11 ⓞ – Kap. 16,3; 17,3; 4Mo 14,2
12 ⓟ – Ps 106,7
13 ⓡ – Ps 68,21; Hos 1,7
13 ⓢ – Ps 91,8
14 [4] – o. untätig bleiben
15 ⓥ – Jos 7,10
17 ⓦ – Hes 28,22
17 ⓧ – Hes 28,22
17 [5] – o. Pferde(n). — Das hebr. Wort kann beides bedeuten.
18 ⓨ – Hes 28,22
18 ⓩ – Hes 28,22
19 ⓐ – Jes 52,12; Mi 2,13
20 ⓑ – Jos 24,7
21 [6] – w. gehen
21 ⓒ – Hi 38,24; Ps 148,8
23 [7] – o. Pferde(n). — Das hebr. Wort kann beides bedeuten.
24 ⓖ – Am 9,4.8
25 [8] – w. seinen
25 [9] – Eine hebr. Handschr. und die griech. und syr. Üs. lesen: Dann hemmte er die Räder ihrer Wagen
25 [10] – w. ließ sie fahren mit Schwierigkeit
26 [11] – o. Pferde. — Das hebr. Wort kann beides bedeuten.
27 [12] – nach der aram. Üs.: mit all seiner Gewalt
27 [13] – w. schüttelte . . . ab
27 ⓘ – Jos 24,7
28 [14] – o. Pferde. — Das hebr. Wort kann beides bedeuten.
30 ⓜ – 1Sam 14,23
30 ⓝ – Ri 10,11; Hos 1,7
30 ⓞ – Ps 91,8
31 [15] – w. Hand
31 ⓟ – Jos 24,7
31 ⓠ – Jos 4,24
31 ⓡ – Kap. 4,31; 19,9; Jos 4,14; 1Sam 12,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.