Исход 33 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «потомству твоему дам её»;
 
Und der HERR redete zu Mose: Geh, ziehe von hier hinauf, du und das Volk, das du aus dem Land Ägypten heraufgeführt hast, in das Land, von dem ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe: Deinen Nachkommen will ich es geben!

и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
 
— Und ich werde einen Engel vor dir hersenden und die Kanaaniter, Amoriter, Hetiter, Perisiter, Hewiter und Jebusiter vertreiben

и введёт он вас в землю, где течёт молоко и мёд; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
 
in ein Land, das von Milch und Honig überfließt. Denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen — du bist nämlich ein halsstarriges Volk —, damit ich dich nicht auf dem Wege vernichte.

Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
 
Als das Volk diese böse Rede hörte, trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.

Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак, снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
 
Denn der HERR hatte zu Mose gesagt[1]: Sprich zu den Söhnen Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun lege deinen Schmuck von dir ab, und ich werde zusehen[2], was ich für dich tun kann.

Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
 
Da entledigten sich die Söhne Israel ihres Schmuckes, vom Berg Horeb an.

Моисей же взял и поставил себе шатёр вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
 
Mose nun nahm ‹jeweils› das Zelt und schlug es sich außerhalb des Lagers auf, fern vom Lager für sich[3], und nannte es: Zelt der Begegnung. Und es geschah, jeder, der den HERRN suchte, ging zum Zelt der Begegnung außerhalb des Lagers hinaus.

И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
 
Es geschah auch, sooft Mose zum Zelt hinausging, dann standen alle Leute auf, und sie traten jeder an den Eingang seines Zeltes und sahen Mose nach, bis er in das Zelt hineinkam.

Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.
 
Und es geschah ‹jedes Mal›, wenn Mose in das Zelt kam, dann stieg die Wolkensäule herab und blieb am Eingang des Zeltes stehen; und ‹der HERR› redete mit Mose.

И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатёр свой.
 
Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen. Und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, jeder am Eingang seines Zeltes.

И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
 
Und der HERR redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freund redet; dann kehrte er‹, Mose,› ins Lager zurück. Sein Diener Josua aber, der Sohn des Nun, ein junger Mann, wich nicht aus dem Innern des Zeltes.

Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: «веди народ сей», а не открыл мне, кого пошлёшь со мною, хотя Ты сказал: «Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих»;
 
Mose nun sagte zum HERRN: Siehe, du sagst zu mir: Führe dieses Volk hinauf! — aber du hast mich nicht erkennen lassen, wen du mit mir senden willst, wo du ‹doch selbst› gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, ja, du hast Gunst gefunden in meinen Augen.

итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
 
Und nun, wenn ich also Gunst gefunden habe in deinen Augen, ‹dann› lass mich doch[4] deine Wege erkennen, so dass ich dich erkenne, damit ich Gunst finde in deinen Augen, und bedenke, dass diese Nation dein Volk ist!

Господь сказал: Сам Я пойду и введу тебя в покой.
 
Er antwortete: Mein Angesicht[5] wird ‹mit›gehen und dich zur Ruhe bringen.[6]

Моисей сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
 
Er aber sagte zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht ‹mit›geht, dann führe uns nicht von hier hinauf!

ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдёшь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
 
Woran soll man denn sonst erkennen, dass ich Gunst gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, dass du mit uns gehst und wir, ich und dein Volk, ‹dadurch› vor jedem Volk auf dem Erdboden ausgezeichnet[7] werden?

И сказал Господь Моисею: и то, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
 
Der HERR antwortete Mose: Auch diesen Wunsch, den[8] du ‹jetzt› ausgesprochen hast, werde ich erfüllen; denn du hast Gunst gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.

Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
 
Er aber sagte: Lass mich doch deine Herrlichkeit sehen!

И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
 
Er antwortete: Ich werde all meine Güte an deinem Angesicht vorübergehen lassen und den Namen Jahwe vor dir ausrufen: Ich werde[9] gnädig sein, wem ich gnädig bin, und mich erbarmen, über wen ich mich erbarme.

И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
 
Dann sprach er: Du kannst ‹es› nicht ‹ertragen›, mein Angesicht zu sehen, denn kein Mensch kann mich sehen und am Leben bleiben.

И сказал Господь: вот, место у Меня, стань на этой скале;
 
Weiter sagte der HERR: Siehe, ‹hier› ist ein Platz bei mir, da sollst du dich auf den Felsen stellen.

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
 
Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorüberzieht, dann werde ich dich in die Felsenhöhle stellen und meine Hand schützend über dich halten, bis ich vorübergegangen bin.

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Моё не будет видимо.
 
Dann werde ich meine Hand wegnehmen, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht darf nicht gesehen werden.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 5 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,7; 5Mo 1,8
1 ⓑ – Kap. 34,1; 5Mo 10,2
1 ⓒ – Kap. 32,13; 1Mo 50,24
2 ⓓ – Kap. 23,20
2 ⓔ – 1Mo 15,21; Ri 6,9
3 ⓕ – Kap. 3,8.17
3 ⓖ – Kap. 32,9; Jes 48,4; Apg 7,51
4 ⓘ – 4Mo 14,39; 1Sam 6,19
5 [1] – o. Da sprach der HERR zu Mose
5 ⓚ – Kap. 32,9; Jes 48,4; Apg 7,51
5 [2] – w. erkennen
5 ⓛ – Joe 2,12
6 ⓜ – Jon 3,5-9
7 [3] – o. für ihn; d. h. für den HERRN
7 ⓝ – Hebr 13,13
9 ⓞ – 5Mo 31,15
9 ⓟ – 4Mo 7,89; Ps 99,7
11 ⓠ – 5Mo 34,10; 4Mo 12,7.8
11 ⓡ – Kap. 17,9; 5Mo 31,14
12 ⓢ – Kap. 32,34
12 ⓣ – Kap. 3,4; Joh 10,14
12 ⓤ – Kap. 34,9; 2Sam 15,25
13 ⓥ – Kap. 34,9; 2Sam 15,25
13 [4] – o. Und nun, möge ich doch Gunst finden in deinen Augen. Lass mich doch. — Diese Üs. ist auch in Kap. 34,9 möglich.
13 ⓦ – Ps 25,4; 103,7; Joh 14,5
13 ⓧ – 5Mo 9,29
14 [5] – d. h. ich selbst
14 ⓨ – Jes 63,9
14 [6] – o. <Wenn> mein Angesicht <mit>geht, werde ich dich dann zur Ruhe bringen?
14 ⓩ – Hi 34,29; Dan 12,13
15 ⓐ – 2Kö 6,3
16 ⓑ – Kap. 34,9; 4Mo 14,14
16 [7] – o. besonders behandelt
16 ⓒ – 4Mo 23,9; 2Sam 7,23
17 [8] – w. diese Sache, die
19 ⓕ – Kap. 34,5-7
19 [9] – o. ausrufen. Und ich werde
19 ⓖ – Röm 9,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.