Исход 33 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «потомству твоему дам её»;
 
И рече Господь к моисею: предиди, взыди отсюду ты и людие твои, ихже извел еси от земли египетския на землю, еюже кляхся аврааму и исааку и иакову, глаголя: семени вашему дам ю:

и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
 
и послю купно ангела моего пред лицем твоим, и изженет хананеа, аморреа и хеттеа, и ферезеа и гергесеа, и евеа и иевусеа:

и введёт он вас в землю, где течёт молоко и мёд; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
 
и введу тя в землю текущую млеком и медом: сам бо не пойду с тобою, яко людие жестоковыйнии суть, да не убию тебе на пути.

Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
 
И услышавше людие слово сие страшное, восплакашася в плачевных (ризах).

Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак, снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
 
И рече Господь к моисею: глаголи сыном израилевым: вы людие жестоковыйнии, блюдитеся, да не язву другую наведу на вы и потреблю вы: ныне убо сымите ризы славы вашея и утварь, и покажу, яже сотворю вам.

Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
 
И отяша сынове израилевы утварь свою и ризы от горы хорива.

Моисей же взял и поставил себе шатёр вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
 
И взем моисей кущу свою, потче ю вне полка, далече от полка, и прозвася скиния свидения: и бысть, всяк взыскуяй Господа исхождаше в скинию, яже вне полка.

И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
 
Егда же вхождаше моисей в скинию вне полка, стояху вси людие смотряще кийждо пред дверми кущи своея, и зряху отходящу моисею даже внити ему в скинию.

Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.
 
Егда же вниде моисей в скинию, сниде столп облачный и ста пред дверми скинии, и глагола (Господь) моисею.

И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатёр свой.
 
И видяху вси людие столп облачный стоящь пред дверми скинии: и ставше вси людие, поклонишася кийждо из дверий кущи своея:

И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
 
и глагола Господь к моисею лицем к лицу, якоже аще бы кто возглаголал к своему другу, и отпущашеся в полк: слуга же иисус, сын навин, юноша не исхождаше из скинии.

Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: «веди народ сей», а не открыл мне, кого пошлёшь со мною, хотя Ты сказал: «Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих»;
 
И рече моисей ко Господу: се, ты мне глаголеши: изведи люди сия: ты же не явил ми еси, кого послеши со мною: ты же мне рекл еси: вем тя паче всех и благодать имаши у мене:

итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
 
аще убо обретох благодать пред тобою, яви ми тебе самаго, да разумно вижду тя, яко да обрет буду благодать пред тобою, и да познаю, яко людие твои язык велик сей.

Господь сказал: Сам Я пойду и введу тебя в покой.
 
И глагола (ему Господь): аз сам предиду пред тобою и упокою тя.

Моисей сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
 
И рече к нему моисей: аще сам ты не идеши с нами, да не изведеши мя отсюду:

ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдёшь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
 
и како ведомо будет воистинну, яко обретох благодать у тебе аз же и людие твои, точию идущу ти с нами? и прославлен буду аз же и людие твои паче всех язык, елицы суть на земли.

И сказал Господь Моисею: и то, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
 
Рече же Господь к моисею: и сие тебе слово, еже рекл еси, сотворю: обрел бо еси благодать предо мною, и вем тя паче всех.

Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
 
И глагола моисей: покажи ми славу твою.

И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
 
И рече (Господь к моисею): аз предиду пред тобою славою моею и воззову о имени моем, Господь пред тобою: и помилую, егоже аще милую, и ущедрю, егоже аще щедрю.

И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
 
И рече: не возможеши видети лица моего: не бо узрит человек лице мое, и жив будет.

И сказал Господь: вот, место у Меня, стань на этой скале;
 
И рече Господь: се, место у мене, и станеши на камени:

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
 
егда же прейдет слава моя, и положу тя в разселине камене, и покрыю рукою моею над тобою, дондеже мимоиду:

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Моё не будет видимо.
 
и отиму руку мою, и тогда узриши задняя моя: лице же мое не явится тебе.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 5 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.