Исход 33 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «потомству твоему дам её»;
 
The LORD said to Moses, “Get going, you and the people you brought up from the land of Egypt. Go up to the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I told them, ‘I will give this land to your descendants.’

и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
 
And I will send an angel before you to drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

и введёт он вас в землю, где течёт молоко и мёд; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
 
Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”

Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
 
When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.

Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак, снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
 
For the LORD had told Moses to tell them, “You are a stubborn and rebellious people. If I were to travel with you for even a moment, I would destroy you. Remove your jewelry and fine clothes while I decide what to do with you.”

Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
 
So from the time they left Mount Sinai,a the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.

Моисей же взял и поставил себе шатёр вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
 
It was Moses’ practice to take the Tent of Meetingb and set it up some distance from the camp. Everyone who wanted to make a request of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.

И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
 
Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in the entrances of their own tents. They would all watch Moses until he disappeared inside.

Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.
 
As he went into the tent, the pillar of cloud would come down and hover at its entrance while the LORD spoke with Moses.

И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатёр свой.
 
When the people saw the cloud standing at the entrance of the tent, they would stand and bow down in front of their own tents.

И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
 
Inside the Tent of Meeting, the LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Afterward Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua son of Nun, would remain behind in the Tent of Meeting.

Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: «веди народ сей», а не открыл мне, кого пошлёшь со мною, хотя Ты сказал: «Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих»;
 
One day Moses said to the LORD, “You have been telling me, ‘Take these people up to the Promised Land.’ But you haven’t told me whom you will send with me. You have told me, ‘I know you by name, and I look favorably on you.’

итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
 
If it is true that you look favorably on me, let me know your ways so I may understand you more fully and continue to enjoy your favor. And remember that this nation is your very own people.”

Господь сказал: Сам Я пойду и введу тебя в покой.
 
The LORD replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest — everything will be fine for you.”

Моисей сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
 
Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.

ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдёшь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
 
How will anyone know that you look favorably on me — on me and on your people — if you don’t go with us? For your presence among us sets your people and me apart from all other people on the earth.”

И сказал Господь Моисею: и то, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
 
The LORD replied to Moses, “I will indeed do what you have asked, for I look favorably on you, and I know you by name.”

Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
 
Moses responded, “Then show me your glorious presence.”

И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
 
The LORD replied, “I will make all my goodness pass before you, and I will call out my name, Yahweh,c before you. For I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.

И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
 
But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”

И сказал Господь: вот, место у Меня, стань на этой скале;
 
The LORD continued, “Look, stand near me on this rock.

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
 
As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Моё не будет видимо.
 
Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 5 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.