Исход 33 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «потомству твоему дам её»;
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Πορεύου Иди 4198 V-PNM-2S ἀνάβηθι поднимись 305 V-AAD-2S ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS οὓς которых 3775 R-APM ἐξήγαγες вывел 1806 V-AAI-2S ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσα Я обещал 3660 V-AAI-1S τῷ   3588 T-DSM Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τῷ   3588 T-DSN σπέρματι Семени 4690 N-DSN ὑμῶν вашему 5216 P-2GP δώσω дам 1325 V-FAI-1S αὐτήν. её. 846 P-ASF

и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,
 
καὶ И 2532 CONJ συναποστελῶ [Я] сопослал 4882 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM ἄγγελόν вестника 32 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, твоим, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐκβαλεῖ изгонит 1544 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM Αμορραῖον Аморрея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Χετταῖον Хеттея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Φερεζαῖον Ферезея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Γεργεσαῖον Гергесея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ευαῖον Евея   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ιεβουσαῖον. Иевусея.   N-ASM

и введёт он вас в землю, где течёт молоко и мёд; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
 
καὶ И 2532 CONJ εἰσάξω [Я] приведу 1521 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF ῥέουσαν текущую 4482 V-PAP-ASF γάλα молоком 1051 N-ASN καὶ и 2532 CONJ μέλι· мёдом; 3192 N-ASN οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N συναναβῶ отправлюсь 4872 V-AAS-1S μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS διὰ через 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN λαὸν народ 2992 N-ASM σκληροτράχηλόν упрямый 4644 A-ASM σε тебе 4571 P-2AS εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐξαναλώσω истребить   V-AAS-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN τὸ   3588 T-ASN πονηρὸν плохое 4190 A-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN κατεπένθησαν оплакивал   V-AAI-3P ἐν   1722 PREP πενθικοῖς. горестный.   A-DPN

Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак, снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP λαὸς народ 2992 N-NSM σκληροτράχηλος· упрямый; 4644 A-NSM ὁρᾶτε смотри́те 3708 V-PAM-2P μὴ не 3361 PRT-N πληγὴν бедствие 4127 N-ASF ἄλλην другое 243 A-ASF ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐφ᾽ на 1909 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἐξαναλώσω истреблю   V-AAS-1S ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP νῦν теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀφέλεσθε сними́те 851 V-AMD-2P τὰς   3588 T-APF στολὰς одежды 4749 N-APF τῶν   3588 T-GPF δοξῶν славы 1391 N-GPF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM κόσμον, украшение, 2889 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δείξω Я покажу 1166 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS которые 3739 R-APN ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
 
καὶ И 2532 CONJ περιείλαντο сняли 4014 V-AMI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸν   3588 T-ASM κόσμον украшение 2889 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF περιστολὴν одежды   N-ASF ἀπὸ у 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSN Χωρηβ. Хорива.   N

Моисей же взял и поставил себе шатёр вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
 
Καὶ И 2532 CONJ λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν палатку 4633 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔπηξεν разбил 4078 V-AAI-3S ἔξω вне 1854 ADV τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς становища 3925 N-GSF μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς, становища, 3925 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκλήθη назвал 2564 V-API-3S σκηνὴ скиния 4633 N-NSF μαρτυρίου· свидетельства; 3142 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἐξεπορεύετο выходил 1607 V-INI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF ἔξω вне 1854 ADV τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς. становища. 3925 N-GSF

И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
 
ἡνίκα Когда 2259 ADV δ᾽ же 1161 CONJ ἂν если 302 PRT εἰσεπορεύετο входил 1531 V-INI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF ἔξω вне 1854 ADV τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς, становища, 3925 N-GSF εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM σκοπεύοντες смотрящий   V-PAP-NPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM παρὰ у 3844 PREP τὰς   3588 T-APF θύρας дверей 2374 N-APF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς палатки 4633 N-GSF αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατενοοῦσαν наблюдали 2657 V-AAI-3P ἀπιόντος выходящего 548 V-PAPGS Μωυσῆ Моисея 3475 N-DSM ἕως пока [не] 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN αὐτὸν ему 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνήν. скинию. 4633 N-ASF

Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.
 
ὡς Когда 5613 ADV δ᾽ же 1161 CONJ ἂν   302 PRT εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF σκηνήν, скинию, 4633 N-ASF κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S   3588 T-NSM στῦλος столп 4769 N-NSM τῆς   3588 T-GSF νεφέλης о́блака 3507 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἵστατο стоял 2476 V-IMI-3S ἐπὶ при 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF θύραν двери́ 2374 N-ASF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς, скинии, 4633 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει говорил [Господь] 2980 V-IAI-3S Μωυσῇ· Моисею; 3475 N-DSM

И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатёр свой.
 
καὶ и 2532 CONJ ἑώρα видел 3708 V-IAI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τὸν   3588 T-ASM στῦλον столп 4769 N-ASM τῆς   3588 T-GSF νεφέλης о́блака 3507 N-GSF ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAPAS ἐπὶ при 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF θύρας двери́ 2374 N-GSF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς, скинии, 4633 N-GSF καὶ и 2532 CONJ στάντες ставший 2476 V-AAPNP πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM προσεκύνησαν поклонились 4352 V-AAI-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF θύρας дверей 2374 N-GSF τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς палатки 4633 N-GSF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν говорил 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM ἐνώπιος лицом   A-NSM ἐνωπίῳ, [к] лицу,   A-DSM ὡς как 5613 ADV εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 I-NSM λαλήσει скажет 2980 V-FAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἑαυτοῦ своему 1438 F-3GSM φίλον. другу. 5384 A-ASM καὶ И 2532 CONJ ἀπελύετο отпускался 630 V-IMI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF παρεμβολήν, становище, 3925 N-ASF   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θεράπων слуга 2324 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ναυη Навина   N-GSM νέος юный 3501 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐξεπορεύετο выходил 1607 V-INI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF σκηνῆς. скинии. 4633 N-GSF

Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: «веди народ сей», а не открыл мне, кого пошлёшь со мною, хотя Ты сказал: «Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих»;
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу: 2962 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S σύ Ты 4771 P-2NS μοι мне 3427 P-1DS λέγεις говоришь: 3004 V-PAI-2S Ἀνάγαγε Выведи 321 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM τοῦτον· этот; 5126 D-ASM σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδήλωσάς явил 1213 V-AAI-2S μοι мне 3427 P-1DS ὃν которого 3739 R-ASM συναποστελεῖς послал вместе 4882 V-FAI-3S μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ· мной; 1700 P-1GS σὺ Ты 4771 P-2NS δέ же 1161 CONJ μοι мне 3427 P-1DS εἶπας сказал: 2036 V-2AAI-2S Οἶδά Знаю 1492 V-RAI-1S σε тебя 4571 P-2AS παρὰ сверх 3844 PREP πάντας, всех, 3956 A-APM καὶ и 2532 CONJ χάριν благодать 5485 N-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοί. Меня. 1698 P-1DS

итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, Тобой, 4675 P-2GS ἐμφάνισόν яви 1718 V-AAD-2S μοι мне 3427 P-1DS σεαυτόν· Тебя Самого; 4572 F-2ASM γνωστῶς явно 1110 ADV ἴδω увижу 1492 V-2AAS-1S σε, Тебя, 4571 P-2AS ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν   302 PRT был 3739 V-PAS-1S εὑρηκὼς нашедший 2147 V-RAPNS χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP σου, Тобой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῶ я узнал 1097 V-2AAS-1S ὅτι что 3754 CONJ λαός народ 2992 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS τὸ   3588 T-NSN ἔθνος народ 1484 N-NSN τὸ   3588 T-NSN μέγα великий 3173 A-NSN τοῦτο. этот. 5124 D-NSN

Господь сказал: Сам Я пойду и введу тебя в покой.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит: 3004 V-PAI-3S Αὐτὸς Сам 846 P-NSM προπορεύσομαί пойду перед 4313 V-FMI-1S σου тобой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ καταπαύσω успокою 2664 V-AAS-1S σε. тебя. 4571 P-2AS

Моисей сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда,
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Εἰ Если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N αὐτὸς Сам 846 P-NSM σὺ Ты 4771 P-2NS πορεύῃ, идёшь, 4198 V-PMS-2S μή не 3361 PRT-N με меня 3165 P-1AS ἀναγάγῃς выведешь 321 V-AAS-2S ἐντεῦθεν· отсюда; 1782 ADV

ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдёшь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
 
καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV γνωστὸν известное 1110 A-NSN ἔσται [да] будет 1510 V-FDI-3S ἀληθῶς истинно 230 ADV ὅτι что 3754 CONJ εὕρηκα я нашёл 2147 V-RAI-1S χάριν благодать 5485 N-ASF παρὰ у 3844 PREP σοί, Тебя, 4671 P-DS ἐγώ я 1473 P-1NS τε   5037 PRT καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου, Твой, 4675 P-2GS ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT συμπορευομένου идущего 4848 V-PMPGS σου Тебя 4675 P-2GS μεθ᾽ с 3326 PREP ἡμῶν нами 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь 1740 V-FPI-1S ἐγώ я 1473 P-1NS τε   5037 PRT καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS παρὰ сверх 3844 PREP πάντα всех 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народов, 1484 N-APN ὅσα сколькие 3745 A-NPN ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

И сказал Господь Моисею: и то, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Καὶ И 2532 CONJ τοῦτόν это 5126 D-ASM σοι тебе 4671 P-2DS τὸν   3588 T-ASM λόγον, слово, 3056 N-ASM ὃν которое 3739 R-ASM εἴρηκας, ты сказал, 2046 V-RAI-2S-ATT ποιήσω· Я сделаю; 4160 V-FAI-1S εὕρηκας нашёл 2147 V-RAI-2S γὰρ ведь 1063 CONJ χάριν благосклонность 5485 N-ASF ἐνώπιόν перед 1799 ADV μου, Мной, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οἶδά знаю 1492 V-RAI-1S σε тебя 4571 P-2AS παρὰ сверх 3844 PREP πάντας. всех. 3956 A-APM

Моисей сказал: покажи мне славу Твою.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит: 3004 V-PAI-3S Δεῖξόν Покажи 1166 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS τὴν   3588 T-ASF σεαυτοῦ Тебя Самого 4572 F-2GSM δόξαν. славу. 1391 N-ASF

И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐγὼ Я 1473 P-1NS παρελεύσομαι пройду 3928 V-FMI-1S πρότερός перед 4387 A-NSMC σου тобой 4675 P-2GS τῇ   3588 T-DSF δόξῃ славой 1391 N-DSF μου Моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ καλέσω воззову 2564 V-FAI-1S ἐπὶ о 1909 PREP τῷ   3588 T-DSN ὀνόματί имени 3686 N-DSN μου Моём 3450 P-1GS Κύριος Господь 2962 N-NSM ἐναντίον перед 1726 PREP σου· тобой; 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐλεήσω помилую 1653 V-FAI-1S ὃν которого 3739 R-ASM ἂν если 302 PRT ἐλεῶ, буду миловать, 1653 V-PAS-1S καὶ и 2532 CONJ οἰκτιρήσω пожалею 3627 V-FAI-1S ὃν которого 3739 R-ASM ἂν если 302 PRT οἰκτίρω. буду жалеть. 3627 V-PAS-1S

И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N δυνήσῃ сможешь 1410 V-FDI-2S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN μου Моё 3450 P-1GS τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον· лицо; 4383 N-ASN οὐ нет 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἴδῃ увидит 1492 V-2AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S

И сказал Господь: вот, место у Меня, стань на этой скале;
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τόπος место 5117 N-NSM παρ᾽ у 3844 PREP ἐμοί, Меня, 1698 P-1DS στήσῃ станешь 2476 V-AAS-3S ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF πέτρας· скале; 4073 N-GSF

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
 
ἡνίκα когда 2259 ADV δ᾽ же 1161 CONJ ἂν   302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S μου Моя́ 3450 P-1GS   1510 T-NSF δόξα, слава, 1391 N-NSF καὶ и 2532 CONJ θήσω помещу 5087 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS εἰς в 1519 PREP ὀπὴν пещеру 3692 N-ASF τῆς   3588 T-GSF πέτρας скалы́ 4073 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σκεπάσω защищу   V-AAS-1S τῇ   3588 T-DSF χειρί рукой 5495 N-DSF μου Моей 3450 P-1GS ἐπὶ над 1909 PREP σέ, тобой, 4571 P-2AS ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT παρέλθω· пройду; 3928 V-AAS-1S

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Моё не будет видимо.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀφελῶ отниму 851 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF χεῖρα, руку, 5495 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ὄψῃ увидишь 3708 V-FDI-2S τὰ   3588 T-APN ὀπίσω сзади 3694 ADV μου, Меня, 3450 P-1GS τὸ   3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ πρόσωπόν лицо 4383 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N ὀφθήσεταί будет сделано видимо 3700 V-FPI-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 5 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.