Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
 
Ἀπῆραν Отправились 522 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP Αιλιμ Айлима   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν пришло 2064 V-AAI-3P πᾶσα всё 3956 A-NSF συναγωγὴ собрание 4864 N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF Σιν, Син,   N-GS которая 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN Αιλιμ Айлимом   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN Σινα. Синаем. 4614 N-PRI τῇ Этот 3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатый 4003 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῷ   3588 T-DSM μηνὶ месяца 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM δευτέρῳ второго 1208 A-DSM ἐξεληλυθότων вышедших 1831 V-RAPGP αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF

И возроптало всё общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
 
διεγόγγυζεν роптало 1234 V-IAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF συναγωγὴ собрание 4864 N-NSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ααρων, Аарона, 2 N-PRI

и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S ἀπεθάνομεν мы умерли 599 V-2AAI-1P πληγέντες поражённые 4141 V-APPNP ὑπὸ   5259 PREP κυρίου Господом 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ, Египта, 125 N-DSF ὅταν когда 3752 CONJ ἐκαθίσαμεν сидели 2523 V-AAI-1P ἐπὶ у 1909 PREP τῶν   3588 T-GPM λεβήτων котлов   N-GPM τῶν   3588 T-GPN κρεῶν мяса 2907 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἠσθίομεν ели 2068 V-IAI-1P ἄρτους хлебы 740 N-APM εἰς в 1519 PREP πλησμονήν· наполнение; 4140 N-ASF ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξηγάγετε вывели 1806 V-AAI-2P ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF ἀποκτεῖναι убить 615 V-AAN πᾶσαν всё 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF συναγωγὴν собрание 4864 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἐν в 1722 PREP λιμῷ. голоде. 3042 N-DSM

И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὕω пролью 5207 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἄρτους хлебы 740 N-APM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ συλλέξουσιν соберут 4816 V-FAI-3P τὸ которое 3588 T-ASN τῆς   3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF εἰς на 1519 PREP ἡμέραν, день, 2250 N-ASF ὅπως чтобы 3704 ADV πειράσω испытал 3985 V-AAS-1S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰ [действительно] ли 1487 COND πορεύσονται отправятся 4198 V-FDI-3P τῷ   3588 T-DSM νόμῳ законом 3551 N-DSM μου Моим 3450 P-1GS или 1510 PRT οὔ· нет; 3739 PRT-N

а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἕκτῃ шестой 1623 A-DSF καὶ и 2532 CONJ ἑτοιμάσουσιν приготовят 2090 V-FAI-3P которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND εἰσενέγκωσιν, внесут, 1533 V-2AAS-3P καὶ и 2532 CONJ ἔσται [это] будет 1510 V-FDI-3S διπλοῦν двойное 1362 A-ASN которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND συναγάγωσιν собрали 4863 V-AAS-3P τὸ   3588 T-ASN καθ᾽ каждый 2596 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF εἰς на 1519 PREP ἡμέραν. день. 2250 N-ASF

И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ααρων Аарон 2 N-PRI πρὸς ко 4314 PREP πᾶσαν всему 3956 A-ASF συναγωγὴν собранию 4864 N-ASF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Ἑσπέρας Вечером 2073 N-GSF γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF

и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
 
καὶ и 2532 CONJ πρωῒ рано утром 4404 ADV ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P τὴν   3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN εἰσακοῦσαι услышать 1522 V-AAN τὸν   3588 T-ASM γογγυσμὸν ропот 1112 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐπὶ на 1909 PREP τῷ   3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τί что́ 5100 I-NSN ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P ὅτι что 3754 CONJ διαγογγύζετε ропщете 1234 V-PAI-2P καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν нас? 2257 P-1GP

И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN διδόναι давать 1325 V-PAN κύριον Господу 2962 N-ASM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἑσπέρας вечером 2073 N-GSF κρέα мясо 2907 N-APN φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ ἄρτους хлебы 740 N-APM τὸ   3588 T-ASN πρωῒ рано утром 4404 ADV εἰς в 1519 PREP πλησμονὴν наполнение 4140 N-ASF διὰ из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN εἰσακοῦσαι услышать 1522 V-AAN κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM γογγυσμὸν ропот 1112 N-ASM ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP ὃν которым 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP διαγογγύζετε ропщете 1234 V-PAI-2P καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν· нас; 2257 P-1GP ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ τί что́ 5100 I-NSN ἐσμεν мы есть? 1510 V-PAI-1P οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ καθ᾽ против 2596 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP   3588 T-NSM γογγυσμὸς ропот 1112 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT κατὰ против 2596 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Ααρων Аарону: 2 N-PRI Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S πάσῃ всему 3956 A-DSF συναγωγῇ собранию 4864 N-DSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля: 2474 N-PRI Προσέλθατε Подойдите 4334 V-AAD-2P ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ· Богом; 2316 N-GSM εἰσακήκοεν услышал 1522 V-RAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῶν ваш 5216 P-2GP τὸν   3588 T-ASM γογγυσμόν. ропот. 1112 N-ASM

И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
 
ἡνίκα Когда 2259 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐλάλει говорил 2980 V-IAI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI πάσῃ всему 3956 A-DSF συναγωγῇ собранию 4864 N-DSF υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐπεστράφησαν повернулся 1994 V-API-3P εἰς к 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον, пустыне, 2048 N-ASF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ὤφθη была сделана видима 3700 V-API-3S ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ. облаке. 3507 N-DSF

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею 3475 N-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
 
Εἰσακήκοα Услышал Я 1522 V-RAI-1S τὸν   3588 T-ASM γογγυσμὸν ропот 1112 N-ASM τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI λάλησον скажи 2980 V-AAD-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Τὸ   3588 T-ASN πρὸς К 4314 PREP ἑσπέραν вечеру 2073 N-ASF ἔδεσθε будете есть 2068 V-FMI-2P κρέα мясо 2907 N-APN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN πρωῒ рано утром 4404 ADV πλησθήσεσθε наполнитесь   V-FPI-2P ἄρτων· хлебами; 740 N-GPM καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP

Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
 
ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἑσπέρα, вечер, 2073 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη вышел 305 V-2AAI-3S ὀρτυγομήτρα перепел   N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐκάλυψεν покрыл 2572 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF παρεμβολήν· стан; 3925 N-ASF τὸ   3588 T-ASN πρωῒ раннее утро 4404 ADV ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S καταπαυομένης прекратилась 2664 V-PMPGS τῆς   3588 T-GSF δρόσου роса   N-GSF κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM τῆς   3588 T-GSF παρεμβολῆς становища 3925 N-GSF

роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лице 4383 N-ASN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου пустыни 2048 A-GSF λεπτὸν мелкое 3016 N-ASN ὡσεὶ будто 5616 ADV κόριον кориандр,   N-NASN λευκὸν белое 3022 A-NSN ὡσεὶ будто 5616 ADV πάγος лёд 697 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς. земле. 1093 N-GSF

И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸ его 846 D-ASN οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἕτερος другой 2087 A-NSM τῷ   3588 T-DSM ἑτέρῳ другому: 2087 A-DSM Τί Что́ 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῦτο это? 5124 D-NSN οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ᾔδεισαν, они знали, 1492 V-2LAI-3P τί что́ 5100 I-NSN ἦν. было. 3739 V-IAI-3S εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Οὗτος Это 3778 D-NSM   3588 T-NSM ἄρτος, хлеб, 740 N-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP φαγεῖν· съесть; 5315 V-2AAN

вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
 
τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-ASN συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Συναγάγετε Соберите 4863 V-2AAM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM καθήκοντας, надлежащее, 2520 V-PAPAP γομορ хомер   N-ASN κατὰ на 2596 PREP κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κατὰ согласно 2596 PREP ἀριθμὸν числу 706 N-ASM ψυχῶν душ 5590 N-GPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ἕκαστος каждый 1538 A-NSM σὺν с 4862 PREP τοῖς   3588 T-DPN συσκηνίοις сожительствующими   N-DPM ὑμῶν вам 5216 P-2GP συλλέξατε. соберите. 4816 V-AAM-2P

И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
 
ἐποίησαν Сделали 4160 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ οὕτως так 3779 ADV οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ συνέλεξαν, собрали, 4816 V-AAI-3P который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN πολὺ много 4183 A-ASN καὶ и 2532 CONJ который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN ἔλαττον. мало. 1640 A-NSN

и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
 
καὶ И 2532 CONJ μετρήσαντες измерившие 3354 V-AAPNP τῷ   3588 T-DSN γομορ хомером   N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπλεόνασεν получил больше 4121 V-AAI-3S который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN πολύ, много, 4183 A-ASN καὶ и 2532 CONJ который 3588 T-NSM τὸ   3588 T-ASN ἔλαττον мало 1640 A-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἠλαττόνησεν· получил меньше; 1641 V-AAI-3S ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в [отношении] 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM καθήκοντας надлежащих 2520 V-PAPAP παρ᾽ у 3844 PREP ἑαυτῷ себя 1438 F-3DSM συνέλεξαν. собрали. 4816 V-AAI-3P

И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N καταλιπέτω [да] оставит 2641 V-AAD-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί. утро. 4404 ADV

Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσήκουσαν слушали 1522 V-AAI-3P Μωυσῆ, Моисея, 3475 N-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ κατέλιπόν оставили 2641 V-AAI-3P τινες некоторые 5100 I-NPM ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί· утро; 4404 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐξέζεσεν закишело   V-AAI-3S σκώληκας червями 4663 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπώζεσεν· засмердело.   V-AAI-3S καὶ И 2532 CONJ ἐπικράνθη раздражился 4087 V-API-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοῖς них 846 D-DPM Μωσῆς. Моисей. 3475 N-NSM

И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
 
καὶ И 2532 CONJ συνέλεξαν собрали 4816 V-AAI-3P αὐτὸ это 846 D-ASN πρωῒ рано 4404 ADV πρωί, рано утром, 4404 ADV ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸ   3588 T-ASN καθῆκον должное 2520 V-PQP-NSN αὐτῷ· ему; 846 D-DSM ἡνίκα когда 2259 ADV δὲ же 1161 CONJ διεθέρμαινεν согревало   V-IAI-3S   3588 T-NSM ἥλιος, солнце, 2246 N-NSM ἐτήκετο. растаивало. 5080 V-IMI-3S

В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
 
ἐγένετο Сделался 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἕκτῃ шестой 1623 A-DSF συνέλεξαν собрали 4816 V-AAI-3P τὰ   3588 T-APN δέοντα надлежащее 1163 V-PAP-APN διπλᾶ, двойное, 1362 A-APN δύο два 1417 A-NUI γομορ хомера   N-ASN τῷ   3588 T-DSM ἑνί· одному; 1762 A-DSM εἰσήλθοσαν войдя 1525 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τῆς   3588 T-GSF συναγωγῆς собрания 4864 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀνήγγειλαν возвестили 312 V-AAI-3P Μωυσεῖ. Моисею. 3475 N-DSM

И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Τοῦτο Это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμά слово 4487 N-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S которое 3588 R-ASN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S κύριος· Господь; 2962 N-NSM σάββατα суббота 4521 N-APN ἀνάπαυσις отдых 372 N-NSF ἁγία святой 40 A-NSF τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM αὔριον· завтра; 839 ADV ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐὰν если 1437 COND πέσσητε, печёте,   V-PA-2P πέσσετε, пеките,   V-PAD-2P καὶ и 2532 CONJ ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐὰν если 1437 COND ἕψητε, ва́рите,   V-PA-2P ἕψετε· вари́те;   V-PAD-2P καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякое 3956 A-ASN τὸ   3588 T-ASN πλεονάζον избыточное 4121 V-PAPAS καταλίπετε оставите 2641 V-AAD-2P αὐτὸ его 846 D-ASN εἰς в 1519 PREP ἀποθήκην хранилище 596 N-ASF εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί. утро. 4404 ADV

И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нём.
 
καὶ И 2532 CONJ κατελίποσαν оставили 2641 V-AAI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 D-GSN εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN πρωί, утро, 4404 ADV καθάπερ как 2509 ADV συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Μωσῆς· Моисей; 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπώζεσεν, засмердело,   V-AAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N σκώληξ червь 4663 N-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 D-DSM

И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдёте его на поле;
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Φάγετε съешьте 5315 V-2AAM-2P σήμερον· сегодня; 4594 ADV ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ σάββατα суббота 4521 N-APN σήμερον сегодня 4594 ADV τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ· Господу; 2962 N-DSM οὐχ не 3756 PRT-N εὑρεθήσεται будет найден 2147 V-FPI-3S ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN πεδίῳ. поле.   N-DSN

шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этот день.
 
ἓξ Шесть 1803 A-NUI ἡμέρας дней 2250 N-APF συλλέξετε· будете собирать; 4816 V-FAI-2P τῇ   3588 T-DSF δὲ же 1161 CONJ ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF σάββατα, суббота, 4521 N-APN ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτῇ. нём. 846 P-DSF

Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
 
ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ седьмой 1442 A-DSF ἐξήλθοσάν вышли 1831 V-AAI-3P τινες некоторые 5100 I-NPM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM συλλέξαι собирать 4816 V-AAN καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N εὗρον. нашли. 2147 V-AAI-3P

И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Μωυσῆν Моисею: 3475 N-ASM Ἕως До 2193 ADV τίνος которого [времени] 5100 I-GSN οὐ не 3739 PRT-N βούλεσθε хотите 1014 V-PNI-2P εἰσακούειν слышать 1522 V-PAN τὰς   3588 T-APF ἐντολάς заповеди 1785 N-APF μου Мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM νόμον закон 3551 N-ASM μου мой? 3450 P-1GS

смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и даёт в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.
 
ἴδετε, Посмотри́те, 1492 V-2AAM-2P   3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν   3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ταύτην этот 3778 D-ASF τὰ   3588 T-APN σάββατα· субботой; 4521 N-APN διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἕκτῃ шестой 1623 A-DSF ἄρτους хлебы 740 N-APM δύο двух 1417 A-NUI ἡμερῶν· дней; 2250 N-GPF καθήσεσθε будете сидеть 2521 V-FDI-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM εἰς в 1519 PREP τοὺς   3588 T-APM οἴκους домах 3624 N-APM ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N ἐκπορευέσθω пусть выходит 1607 V-PNM-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ. седьмой. 1442 A-DSF

И покоился народ в седьмой день.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐσαββάτισεν праздновал   V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF ἑβδόμῃ. седьмой. 1442 A-DSF

И нарёк дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепёшка с мёдом.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπωνόμασαν назвали 2028 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ ему 846 D-GSN μαν· манна;   N-ASN ἦν был 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὡς как 5613 ADV σπέρμα семя 4690 N-NSN κορίου кориандра   N-GSN λευκόν, белый, 3022 A-NSN τὸ   3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ γεῦμα вкус   N-NASN αὐτοῦ его 846 D-GSN ὡς как 5613 ADV ἐγκρὶς мука́   N-NSF ἐν с 1722 PREP μέλιτι. мёдом. 3192 N-DSN

И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей: 3475 N-NSM Τοῦτο Это 5124 D-NSN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-NSN συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Πλήσατε Наполни   V-AAD-2P τὸ   3588 T-ASN γομορ хомер   N-ASN τοῦ   3588 T-GSN μαν манны   N-ASN εἰς в 1519 PREP ἀποθήκην хранилище 596 N-ASF εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδωσιν увидели они 1492 V-2AAS-3P τὸν   3588 T-ASM ἄρτον, хлеб, 740 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἐφάγετε съели 5315 V-2AAI-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ, пустыне, 2048 N-DSF ὡς когда 5613 ADV ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP κύριος Господь 2962 N-NSM ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου. Египта. 125 N-GSF

И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP Ααρων Аарону: 2 N-PRI Λαβὲ Возьми 2983 V-AAD-2S στάμνον кувшин 4713 N-ASM χρυσοῦν золотой 5552 ἕνα один 1520 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔμβαλε положи 1685 V-AAD-2S εἰς в 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM πλῆρες полный 4134 A-ASN τὸ   3588 T-ASN γομορ хомер   N-ASN τοῦ   3588 T-GSN μαν манны   N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀποθήσεις отложишь 659 V-FAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM εἰς на 1519 PREP διατήρησιν сохранение   N-ASF εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF γενεὰς поколения 1074 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
 
ὃν Каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ   3588 T-DSM Μωυσῇ, Моисею, 3475 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀπέθετο поместил 659 V-2AMI-3S Ααρων Аарон 2 N-PRI ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSN μαρτυρίου свидетельством 3142 N-GSN εἰς на 1519 PREP διατήρησιν. сохранение.   N-ASF

Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
 
οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἔφαγον ели 5315 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN μαν манну   N-ASN ἔτη лет 2094 N-APN τεσσαράκοντα, сорок, 5062 A-NUI ἕως пока [не] 2193 ADV ἦλθον пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF οἰκουμένην· обитаемую; 3625 N-ASF τὸ   3588 T-ASN μαν манну   N-ASN ἐφάγοσαν, ели, 2068 V-AAI-3P ἕως пока [не] 2193 ADV παρεγένοντο они прибыли 3854 V-2ADI-3P εἰς в 1519 PREP μέρος удел 3313 N-ASN τῆς   3588 T-GSF Φοινίκης. Финикии. 5403 N-GSF

А гомор есть десятая часть ефы.
 
τὸ   3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ γομορ хомер   N-ASN τὸ   3588 T-NSN δέκατον десятая [часть] 1182 A-NSN τῶν   3588 T-GPN τριῶν трёх 5140 A-GPN μέτρων мер 3358 N-GPN ἦν. был. 3739 V-IAI-3S

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 гомор — мера измерения, десятая часть ефы, равная примерно 2, 2 литра.
ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.