Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
 
Then they set out from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt.

И возроптало всё общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
 
The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.

и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
 
The sons of Israel said to them, “Would that we had died by the LORD’S hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”

И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
 
Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My instruction.

а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
 
“On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily.”

И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
 
So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, “At evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt;

и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
 
and in the morning you will see the glory of the LORD, for He hears your grumblings against the LORD; and what are we, that you grumble against us?”

И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
 
Moses said, “This will happen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread to the full in the morning; for the LORD hears your grumblings which you grumble against Him. And what are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.”

И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
 
Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of the sons of Israel, ‘Come near before the LORD, for He has heard your grumblings.’”

И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
 
It came about as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
And the LORD spoke to Moses, saying,

Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
 
“I have heard the grumblings of the sons of Israel; speak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.’”

Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
 
So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.

роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
 
When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.

И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
 
When the sons of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the LORD has given you to eat.

вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
 
“This is what the LORD has commanded, ‘Gather of it every man as much as he should eat; you shall take an omer apiece according to the number of persons each of you has in his tent.’”

И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
 
The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.

и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
 
When they measured it with an omer, he who had gathered much had no excess, and he who had gathered little had no lack; every man gathered as much as he should eat.

И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
 
Moses said to them, “Let no man leave any of it until morning.”

Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
 
But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.

И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
 
They gathered it morning by morning, every man as much as he should eat; but when the sun grew hot, it would melt.

В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
 
Now on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. When all the leaders of the congregation came and told Moses,

И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
 
then he said to them, “This is what the LORD meant: Tomorrow is a sabbath observance, a holy sabbath to the LORD. Bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over put aside to be kept until morning.”

И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нём.
 
So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor was there any worm in it.

И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдёте его на поле;
 
Moses said, “Eat it today, for today is a sabbath to the LORD; today you will not find it in the field.

шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этот день.
 
“Six days you shall gather it, but on the seventh day, the sabbath, there will be none.”

Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
 
It came about on the seventh day that some of the people went out to gather, but they found none.

И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
 
Then the LORD said to Moses, “How long do you refuse to keep My commandments and My instructions?

смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и даёт в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.
 
“See, the LORD has given you the sabbath; therefore He gives you bread for two days on the sixth day. Remain every man in his place; let no man go out of his place on the seventh day.”

И покоился народ в седьмой день.
 
So the people rested on the seventh day.

И нарёк дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепёшка с мёдом.
 
The house of Israel named it manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.

И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
 
Then Moses said, “This is what the LORD has commanded, ‘Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’”

И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
 
Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omerful of manna in it, and place it before the LORD to be kept throughout your generations.”

И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
 
As the LORD commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony, to be kept.

Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
 
The sons of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate the manna until they came to the border of the land of Canaan.

А гомор есть десятая часть ефы.
 
(Now an omer is a tenth of an ephah.)

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 гомор — мера измерения, десятая часть ефы, равная примерно 2, 2 литра.
ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.