Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
 
Then the whole community of Israel set out from Elim and journeyed into the wilderness of Sin,a between Elim and Mount Sinai. They arrived there on the fifteenth day of the second month, one month after leaving the land of Egypt.b

И возроптало всё общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
 
There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.

и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
 
“If only the LORD had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”

И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
 
Then the LORD said to Moses, “Look, I’m going to rain down food from heaven for you. Each day the people can go out and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether or not they will follow my instructions.

а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
 
On the sixth day they will gather food, and when they prepare it, there will be twice as much as usual.”

И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
 
So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “By evening you will realize it was the LORD who brought you out of the land of Egypt.

и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
 
In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints, which are against him, not against us. What have we done that you should complain about us?”

И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
 
Then Moses added, “The LORD will give you meat to eat in the evening and bread to satisfy you in the morning, for he has heard all your complaints against him. What have we done? Yes, your complaints are against the LORD, not against us.”

И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
 
Then Moses said to Aaron, “Announce this to the entire community of Israel: ‘Present yourselves before the LORD, for he has heard your complaining.’”

И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
 
And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the LORD in the cloud.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Then the LORD said to Moses,

Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
 
“I have heard the Israelites’ complaints. Now tell them, ‘In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will have all the bread you want. Then you will know that I am the LORD your God.’”

Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
 
That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.

роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
 
When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.

И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
 
The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them, “It is the food the LORD has given you to eat.

вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
 
These are the LORD’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quartsc for each person in your tent.”

И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
 
So the people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, some only a little.

и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
 
But when they measured it out,d everyone had just enough. Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough. Each family had just what it needed.

И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
 
Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”

Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
 
But some of them didn’t listen and kept some of it until morning. But by then it was full of maggots and had a terrible smell. Moses was very angry with them.

И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
 
After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.

В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
 
On the sixth day, they gathered twice as much as usual — four quartse for each person instead of two. Then all the leaders of the community came and asked Moses for an explanation.

И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
 
He told them, “This is what the LORD commanded: Tomorrow will be a day of complete rest, a holy Sabbath day set apart for the LORD. So bake or boil as much as you want today, and set aside what is left for tomorrow.”

И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нём.
 
So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.

И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдёте его на поле;
 
Moses said, “Eat this food today, for today is a Sabbath day dedicated to the LORD. There will be no food on the ground today.

шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этот день.
 
You may gather the food for six days, but the seventh day is the Sabbath. There will be no food on the ground that day.”

Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
 
Some of the people went out anyway on the seventh day, but they found no food.

И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
 
The LORD asked Moses, “How long will these people refuse to obey my commands and instructions?

смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и даёт в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.
 
They must realize that the Sabbath is the LORD’s gift to you. That is why he gives you a two-day supply on the sixth day, so there will be enough for two days. On the Sabbath day you must each stay in your place. Do not go out to pick up food on the seventh day.”

И покоился народ в седьмой день.
 
So the people did not gather any food on the seventh day.

И нарёк дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепёшка с мёдом.
 
The Israelites called the food manna.f It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.

И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
 
Then Moses said, “This is what the LORD has commanded: Fill a two-quart container with manna to preserve it for your descendants. Then later generations will be able to see the food I gave you in the wilderness when I set you free from Egypt.”

И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
 
Moses said to Aaron, “Get a jar and fill it with two quarts of manna. Then put it in a sacred place before the LORD to preserve it for all future generations.”

И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
 
Aaron did just as the LORD had commanded Moses. He eventually placed it in the Ark of the Covenant — in front of the stone tablets inscribed with the terms of the covenant.g

Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
 
So the people of Israel ate manna for forty years until they arrived at the land where they would settle. They ate manna until they came to the border of the land of Canaan.

А гомор есть десятая часть ефы.
 
The container used to measure the manna was an omer, which was one-tenth of an ephah; it held about two quarts.h

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 гомор — мера измерения, десятая часть ефы, равная примерно 2, 2 литра.
ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.