Исход 15 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Пою Господу, ибо Он высоко превознёсся; коня и всадника его ввергнул в море.
 
Τότε Тогда 5119 ADV ᾖσεν запел 103 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τὴν   3588 T-ASF ᾠδὴν песню 3592 N-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν они сказали 3004 V-2AAI-3P λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἄσωμεν Поём 103 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ἐνδόξως с почестями 1741 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ δεδόξασται· прославился; 1392 V-RPI-3S ἵππον коня 2462 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναβάτην всадника 305 N-ASM ἔρριψεν бросил 4496 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν. море. 2281 N-ASF

Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
 
βοηθὸς Помощник 998 N-NSM καὶ и 2532 CONJ σκεπαστὴς покровитель   N-NSM ἐγένετό Он сделался 1096 V-2ADI-3S μοι мне 3427 P-1DS εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν· спасение; 4991 N-ASF οὗτός Этот 3778 D-NSM μου мой 3450 P-1GS θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δοξάσω прославлю 1392 V-FAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM μου, моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὑψώσω возвышу 5312 V-FAI-1S αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Господь муж брани, Иегова имя Ему.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM συντρίβων сокрушающий 4937 V-PAPNS πολέμους, битвы, 4171 N-APM κύριος Господь 2962 N-NSM ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ. Ему. 846 D-DSM

Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
 
ἅρματα Колесницы 716 N-APN Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF δύναμιν войско 1411 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔρριψεν он бросил 4496 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ἐπιλέκτους отборных   A-APM ἀναβάτας всадников   N-APM τριστάτας тристатов   N-APM κατεπόντισεν истребил 2670 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP ἐρυθρᾷ Красном 2063 A-DSF θαλάσσῃ. море. 2281 N-DSF

Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
 
πόντῳ Море 4195 N-DSM ἐκάλυψεν покрыло 2572 V-AAI-3S αὐτούς, их, 846 P-APM κατέδυσαν погрузились   V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP βυθὸν глубину 1037 N-ASM ὡσεὶ будто 5616 ADV λίθος. камень. 3037 N-NSM

Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
 
  1510 T-NSF δεξιά Правая [рука] 1188 A-NSF σου, Твоя, 4675 P-2GS κύριε, Господи, 2962 N-VSM δεδόξασται прославлена 1392 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP ἰσχύι· могуществе; 2479 N-DSF   1510 T-NSF δεξιά правая 1188 A-NSF σου Твоя 4675 P-2GS χείρ, рука, 5495 N-NSF κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἔθραυσεν разбила 2352 V-AAI-3S ἐχθρούς. врагов. 2190 A-APM

Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
 
καὶ И 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN πλήθει множеством 4128 N-DSN τῆς   3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF σου Твоей 4675 P-2GS συνέτριψας разбил 4937 V-AAI-2S τοὺς   3588 T-APM ὑπεναντίους· противников; 5227 A-APM ἀπέστειλας Ты послал 649 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF ὀργήν гнев 3709 N-ASF σου, Твой, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ κατέφαγεν пожрал 2719 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV καλάμην. тростник. 2562 N-ASF

От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
 
καὶ И 2532 CONJ διὰ в 1223 PREP πνεύματος ветре 4151 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM θυμοῦ ярости 2372 N-GSM σου Твоей 4675 P-2GS διέστη отдалил 1339 V-2AAI-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ· воду; 5204 N-NSN ἐπάγη устремились 4078 V-API-3S ὡσεὶ будто 5616 ADV τεῖχος стена 5038 N-NSN τὰ   3588 T-NPN ὕδατα, во́ды, 5204 N-NPN ἐπάγη устремились 4078 V-API-3S τὰ   3588 T-NPN κύματα во́лны 2949 N-NPN ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

Враг сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S   3588 T-NSM ἐχθρός враг: 2190 A-NSM Διώξας Преследующий 1377 V-AAPNS καταλήμψομαι, нагоню, 2638 V-FMI-1S μεριῶ разделю 3307 V-FAI-1S σκῦλα, добычу, 4661 N-APN ἐμπλήσω насыщу 1705 V-FAI-1S ψυχήν ду́шу 5590 N-ASF μου, мою́, 3450 P-1GS ἀνελῶ убью 337 V-FAI-1S τῇ   3588 T-DSF μαχαίρῃ мечом 3162 N-DSF μου, моим, 3450 P-1GS κυριεύσει будет господствовать 2961 V-FAI-3S   1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF μου. моя́. 3450 P-1GS

Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
 
ἀπέστειλας Ты послал 649 V-AAI-2S τὸ   3588 T-ASN πνεῦμά ветер 4151 N-ASN σου, Твой, 4675 P-2GS ἐκάλυψεν покрыло 2572 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM θάλασσα· море; 2281 N-NSF ἔδυσαν погрузились 1417 V-AAI-3P ὡσεὶ будто 5616 ADV μόλιβος свинец   N-NSM ἐν в 1722 PREP ὕδατι воде 5204 N-DSN σφοδρῷ. бурной. 4971 A-DSN

Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ὅμοιός подобен 3664 A-NSM σοι Тебе 4671 P-2DS ἐν среди 1722 PREP θεοῖς, богов, 2316 N-DPM κύριε Господи? 2962 N-VSM τίς Кто 5100 I-NSM ὅμοιός подобен 3664 A-NSM σοι, Тебе, 4671 P-2DS δεδοξασμένος прославлен 1392 V-RMPNS ἐν в 1722 PREP ἁγίοις, святых, 40 A-DPM θαυμαστὸς удивительный 2298 A-NSM ἐν в 1722 PREP δόξαις, замыслах, 1391 N-DPF ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τέρατα чудеса. 5059 N-APN

Ты простёр десницу Твою: поглотила их земля.
 
ἐξέτεινας Простёр 1614 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF δεξιάν правую [руку] 1188 A-ASF σου, Твою, 4675 P-2GS κατέπιεν поглотила 2666 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM γῆ. земля. 1093 N-NSF

Ты ведёшь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
 
ὡδήγησας Путеводил 3594 V-AAI-2S τῇ   3588 T-DSF δικαιοσύνῃ [в] праведности 1343 N-DSF σου Твоей 4675 P-2GS τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM σου Твой 4675 P-2GS τοῦτον, этот, 5126 D-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἐλυτρώσω, освободил, 3084 V-AMI-2S παρεκάλεσας призвал 3870 V-AAI-2S τῇ   3588 T-DSF ἰσχύι силой 2479 N-DSF σου Твоей 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP κατάλυμα жилище 2646 N-NSN ἅγιόν святое 40 A-ASN σου. Твоё. 4675 P-2GS

Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
 
ἤκουσαν Услышали 191 V-AAI-3P ἔθνη народы 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ὠργίσθησαν· были разгневаны; 3710 V-API-3P ὠδῖνες му́ки 5604 N-NPF ἔλαβον приняли 2983 V-AAI-3P κατοικοῦντας населяющие 2730 V-PAP-APM Φυλιστιιμ. филистимляне.   N-NPM

тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἔσπευσαν поспешили 4692 V-AAI-3P ἡγεμόνες предводители 2232 N-NPM Εδωμ, Едома,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἄρχοντες начальники 758 N-NPM Μωαβιτῶν, Моавитян,   N-GPM ἔλαβεν охватила 2983 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM τρόμος, дрожь, 5156 N-NSM ἐτάκησαν расплавились 5080 V-AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM Χανααν. Ханаан. 5477 N-PRI

Да нападёт на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
 
ἐπιπέσοι Напал 1968 V-AAO-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM φόβος страх 5401 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τρόμος, дрожь, 5156 N-NSM μεγέθει великой 3174 N-DSN βραχίονός рукой 1023 N-GSM σου Твоей 4675 P-2GS ἀπολιθωθήτωσαν, [да] окаменеют,   V-IP-3P ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου, Твой, 4675 P-2GS κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἕως пока [не] 2193 ADV ἂν   302 PRT παρέλθῃ пройдёт 3928 V-2AAS-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM σου Твой 4675 P-2GS οὗτος, этот, 3778 D-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἐκτήσω. приобрёл. 2932 V-AMI-2S

Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
 
εἰσαγαγὼν Введший 1521 V-AAPNS καταφύτευσον водворил   V-AAD-2S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN κληρονομίας достояния 2817 N-GSF σου, Твоего, 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP ἕτοιμον готовое 2092 A-ASN κατοικητήριόν жилище 2732 N-ASN σου, Твоё, 4675 P-2GS которое 3588 R-NSN κατειργάσω, сделал, 2716 V-AMI-2S κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἁγίασμα, святыня,   N-NASN κύριε, Господи, 2962 N-VSM которое 3588 R-NSN ἡτοίμασαν приготовили 2090 V-AAI-3P αἱ   3588 T-NPF χεῖρές ру́ки 5495 N-NPF σου. Твои. 4675 P-2GS

Господь будет царствовать вовеки и в вечность.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM βασιλεύων царствующий 936 V-PAPNS τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα [во] век 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP αἰῶνα век 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔτι. ещё. 2089 ADV

Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
 
Ὅτι Потому что 3754 CONJ εἰσῆλθεν вошла 1525 V-2AAI-3S ἵππος конница 2462 N-NSM Φαραω фараона 5328 N-PRI σὺν с 4862 PREP ἅρμασιν колесницами 716 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἀναβάταις всадниками   N-DPM εἰς в 1519 PREP θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπήγαγεν навёл 1863 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM κύριος Господь 2962 N-NSM τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης· мо́ря; 2281 N-GSF οἱ   3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπορεύθησαν пошли 4198 V-AOI-3P διὰ по 1223 PREP ξηρᾶς суше 3584 A-GSF ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης. мо́ря. 2281 N-GSF

И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
 
Λαβοῦσα Взявшая 2983 V-2AAP-NSF δὲ же 1161 CONJ Μαριαμ Мариам 3137 N-PRI   1510 T-NSF προφῆτις пророчица 4398 N-NSF которая 1510 T-NSF ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF Ααρων Аарона 2 N-PRI τὸ   3588 T-ASN τύμπανον бубен   N-NASN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξήλθοσαν вышли 1831 V-AAI-3P πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ   3588 T-NPF γυναῖκες женщины 1135 N-NPF ὀπίσω за 3694 ADV αὐτῆς ней 846 P-GSF μετὰ с 3326 PREP τυμπάνων бубнами   N-GPN καὶ и 2532 CONJ χορῶν, танцами, 5525 N-GPM

И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознёсся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
 
ἐξῆρχεν Предводительствовала   V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 D-GPF Μαριαμ Мариам 3137 N-PRI λέγουσα говорящая: 3004 V-PAP-NSF Ἄσωμεν Поём 103 V-AAS-1P τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM ἐνδόξως со славой 1741 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ δεδόξασται· прославился; 1392 V-RPI-3S ἵππον коня 2462 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναβάτην всадника 305 N-ASM ἔρριψεν бросил 4496 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν. море. 2281 N-ASF

И повёл Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
 
Ἐξῆρεν Отнял 1808 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀπὸ от 575 PREP θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF ἐρυθρᾶς красного 2063 A-GSF καὶ и 2532 CONJ ἤγαγεν привёл 71 V-2AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF Σουρ· Сур;   NS καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύοντο они шли 4198 V-INI-3P τρεῖς три 5140 A-APF ἡμέρας дня 2250 N-APF ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ηὕρισκον находили 2147 V-IAI-3P ὕδωρ воду 5204 N-ASN ὥστε чтобы 5620 CONJ πιεῖν. попить. 4095 V-2AAN

Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.
 
ἦλθον Они пришли 2064 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP Μερρα Мерру   N-AS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT πιεῖν выпить 4095 V-2AAN ἐκ из 1537 PREP Μερρας, Мерры,   N-GS πικρὸν горькая 4089 A-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἦν· была; 3739 V-IAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐπωνομάσθη было названо 2028 V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM ἐκείνου того 1565 D-GSM Πικρία. Горечь. 4088 N-NSF

И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
 
καὶ И 2532 CONJ διεγόγγυζεν роптал 1234 V-IAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἐπὶ на 1909 PREP Μωυσῆν Моисея 3475 N-ASM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Τί Что́ 5100 I-ASN πιόμεθα попьём? 4095 V-FMI-1P

Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
 
ἐβόησεν Воззвал 994 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον· Господу; 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδειξεν показал 1166 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM κύριος Господь 2962 N-NSM ξύλον, дерево, 3586 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐνέβαλεν он бросил 1685 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 D-ASN εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐγλυκάνθη была сделана сладкой   V-API-3S τὸ   3588 T-NSN ὕδωρ. вода. 5204 N-NSN ἐκεῖ Там 1563 ADV ἔθετο он определил 5087 V-2AMI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM δικαιώματα обычаи 1345 N-APN καὶ и 2532 CONJ κρίσεις суды 2920 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐπείρασεν искусил 3985 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM

И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навёл Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐὰν Если 1437 COND ἀκοῇ слухом 189 N-DSF ἀκούσῃς услышишь 191 V-AAS-2S τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN ἀρεστὰ угодное 701 A-APN ἐναντίον перед 1726 PREP αὐτοῦ Ним 846 D-GSM ποιήσῃς ты сделаешь 4160 V-AAS-2S καὶ и 2532 CONJ ἐνωτίσῃ внимал 1801 V-AMS-2S ταῖς   3588 T-DPF ἐντολαῖς заповедям 1785 N-DPF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ φυλάξῃς сохранил 5442 V-AAS-2S πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN δικαιώματα требования 1345 N-APN αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον, болезнь, 3554 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ἐπήγαγον навёл 1863 V-AAI-3P τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις, египтянам, 124 N-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπάξω обращу 1863 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP σέ· тебя; 4571 P-2AS ἐγὼ Я 1473 P-1NS γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι есть 1510 V-PAI-1S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ἰώμενός исцеляющий 2390 V-PNP-NSM σε. тебя. 4571 P-2AS

И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Αιλιμ, Айлим,   N-APM καὶ и 2532 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐκεῖ там 1563 ADV δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI πηγαὶ источников 4077 N-NPF ὑδάτων вод 5204 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI στελέχη стволов   N-APN φοινίκων· финиковых пальм; 5404 N-GPM παρενέβαλον остановились 3924 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV παρὰ у 3844 PREP τὰ   3588 T-APN ὕδατα. во́ды. 5204 N-APN

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 22 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
6, 12 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.