Исход 15 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Пою Господу, ибо Он высоко превознёсся; коня и всадника его ввергнул в море.
 
Пою́ Го́споду, и́бо Он высоко́ превознёсся; коня́ и вса́дника его́ вве́ргнул в мо́ре.

Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
 
Госпо́дь кре́пость моя́ и сла́ва моя́, Он был мне спасе́нием. Он Бог мой, и просла́влю Его́; Бог отца́ моего́, и превознесу́ Его́.

Господь муж брани, Иегова имя Ему.
 
Госпо́дь муж бра́ни, Иего́ва и́мя Ему́.

Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
 
Колесни́цы фарао́на и во́йско его́ вве́ргнул Он в мо́ре, и и́збранные военача́льники его́ потону́ли в Че́рмном мо́ре.

Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
 
Пучи́ны покры́ли их: они́ пошли́ в глубину́, как ка́мень.

Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
 
Десни́ца Твоя́, Го́споди, просла́вилась си́лою; десни́ца Твоя́, Го́споди, срази́ла врага́.

Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
 
Вели́чием сла́вы Твое́й Ты низложи́л восста́вших про́тив Тебя́. Ты посла́л гнев Твой, и он попали́л их, как соло́му.

От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
 
От дунове́ния Твоего́ расступи́лись во́ды, вла́га ста́ла, как стена́, огусте́ли пучи́ны в се́рдце мо́ря.

Враг сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя».
 
Враг сказа́л: «погоню́сь, насти́гну, разделю́ добы́чу; насы́тится и́ми душа́ моя́, обнажу́ меч мой, истреби́т их рука́ моя́».

Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
 
Ты ду́нул ду́хом Твои́м, и покры́ло их мо́ре: они́ погрузи́лись, как свине́ц, в вели́ких во́дах.

Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
 
Кто, как Ты, Го́споди, ме́жду бога́ми? Кто, как Ты, вели́чествен свя́тостью, досточти́м хвала́ми, Творе́ц чуде́с?

Ты простёр десницу Твою: поглотила их земля.
 
Ты простёр десни́цу Твою́: поглоти́ла их земля́.

Ты ведёшь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
 
Ты ведёшь ми́лостью Твое́ю наро́д сей, кото́рый Ты изба́вил, — сопровожда́ешь си́лою Твое́ю в жили́ще святы́ни Твое́й.

Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
 
Услы́шали наро́ды и трепе́щут: у́жас объя́л жи́телей Филисти́мских;

тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
 
тогда́ смути́лись князья́ Едо́мовы, тре́пет объя́л вожде́й Моави́тских, уны́ли все жи́тели Ханаа́на.

Да нападёт на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
 
Да нападёт на них страх и у́жас; от вели́чия мы́шцы Твое́й да онеме́ют они́, как ка́мень, доко́ле прохо́дит наро́д Твой, Го́споди, доко́ле прохо́дит сей наро́д, кото́рый Ты приобрёл.

Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
 
Введи́ его́ и насади́ его́ на горе́ достоя́ния Твоего́, на ме́сте, кото́рое Ты соде́лал жили́щем Себе́, Го́споди, во святи́лище, кото́рое созда́ли ру́ки Твои́, Влады́ка!

Господь будет царствовать вовеки и в вечность.
 
Госпо́дь бу́дет ца́рствовать вове́ки и в ве́чность.

Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
 
Когда́ вошли́ ко́ни фарао́на с колесни́цами его́ и с вса́дниками его́ в мо́ре, то Госпо́дь обрати́л на них во́ды морски́е, а сыны́ Изра́илевы прошли́ по су́ше среди́ мо́ря.

И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
 
И взяла́ Мариа́м проро́чица, сестра́ Ааро́нова, в ру́ку свою́ тимпа́н, и вы́шли за не́ю все же́нщины с тимпа́нами и ликова́нием.

И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознёсся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
 
И воспе́ла Мариа́м пред ни́ми: по́йте Го́споду, и́бо высоко́ превознёсся Он, коня́ и вса́дника его́ вве́ргнул в мо́ре.

И повёл Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
 
И повёл Моисе́й Израильтя́н от Че́рмного мо́ря, и они́ вступи́ли в пусты́ню Сур; и шли они́ три дня по пусты́не и не находи́ли воды́.

Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.
 
Пришли́ в Ме́рру — и не могли́ пить воды́ в Ме́рре, и́бо она́ была́ горька́, почему́ и наречено́ тому́ ме́сту и́мя: Ме́рра.

И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
 
И возропта́л наро́д на Моисе́я, говоря́: что нам пить?

Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
 
Моисе́й возопи́л к Го́споду, и Госпо́дь показа́л ему́ де́рево, и он бро́сил его́ в во́ду, и вода́ сде́лалась сла́дкою. Там Бог дал наро́ду уста́в и зако́н и там испы́тывал его́.

И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навёл Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.
 
И сказа́л: е́сли ты бу́дешь слу́шаться гла́са Го́спода, Бо́га твоего́, и де́лать уго́дное пред оча́ми Его́, и внима́ть за́поведям Его́, и соблюда́ть все уста́вы Его́, то не наведу́ на тебя́ ни одно́й из боле́зней, кото́рые навёл Я на Еги́пет, и́бо Я Госпо́дь, цели́тель твой.

И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
 
И пришли́ в Ели́м; там бы́ло двена́дцать исто́чников воды́ и се́мьдесят фи́никовых дере́в, и расположи́лись там ста́ном при во́дах.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4, 22 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
6, 12 десница — правая рука.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.