Исход 38 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, четырёхугольный, вышиною в три локтя;
 
Und er machte den Brandopferaltar aus Akazienholz: fünf Ellen seine Länge und fünf Ellen seine Breite, viereckig[1], und drei Ellen seine Höhe.

и сделал роги на четырёх углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.
 
Und er machte seine Hörner an seinen vier Ecken — seine Hörner waren aus ‹einem Stück mit› ihm —, und er überzog ihn mit Bronze.

И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди.
 
Und er fertigte alle Geräte des Altars an: die Töpfe, Schaufeln und Sprengschalen, die Fleischgabeln und Feuerbecken[2]; all seine Geräte machte er aus Bronze.

И сделал для жертвенника решётку, род сетки, из меди, по окраине его внизу до половины его;
 
Und er machte für den Altar ein bronzenes Gitter wie ein Netz[3] unter seiner Einfassung, von unten her, bis zu seiner halben Höhe.

и сделал четыре кольца на четырёх углах медной решётки для вкладывания шестов.
 
Und er goss vier Ringe ‹und befestigte sie› an den vier Ecken des bronzenen Gitters als Ösen[4] für die Stangen.

И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,
 
Dann machte er die Stangen aus Akazienholz, überzog sie mit Bronze

и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри, из досок сделал его.
 
und steckte die Stangen in die Ringe an die Seiten des Altars, damit man ihn daran tragen konnte[5]; aus Brettern fertigte er ihn an, ‹innen› hohl.

И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящными изображениями, украшающими вход скинии собрания.
 
Außerdem machte er das Becken aus Bronze und ‹ebenso› sein Gestell aus Bronze, aus den Spiegeln der diensttuenden Frauen, die am Eingang des Zeltes der Begegnung Dienst taten[6].

И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из кручёного виссона, длиною во сто локтей;
 
Und er machte den Vorhof: an der Südseite, nach Süden zu, die Behänge des Vorhofs aus gezwirntem Byssus, hundert Ellen ‹lang›.

столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
 
Ihre zwanzig Säulen und ihre zwanzig Fußgestelle ‹machte er› aus Bronze, die Nägel der Säulen und ihre Bindestäbe[7] aus Silber.

И по северной стороне — завесы во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
 
Auch an der Nordseite ‹brachte er› hundert Ellen ‹Behänge an›; ihre zwanzig Säulen und ihre zwanzig Fußgestelle aus Bronze, die Nägel der Säulen und ihre Bindestäbe[8] aus Silber.

И с западной стороны — завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра.
 
An der Westseite aber ‹machte er› fünfzig Ellen Behänge; ihre zehn Säulen und ihre zehn Fußgestelle, die Nägel der Säulen und ihre Bindestäbe[9] aus Silber.

И с передней стороны к востоку — завесы в пятьдесят локтей.
 
Und an der östlichen, dem Sonnenaufgang zugekehrten Seite fünfzig Ellen:

Для одной стороны ворот двора — завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три;
 
fünfzehn Ellen Behänge auf der einen Seite[10], ihre drei Säulen und ihre drei Fußgestelle,

и для другой стороны (по обеим сторонам ворот двора) — завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три.
 
und auf der andern Seite — diesseits und jenseits vom Tor des Vorhofs — fünfzehn Ellen Behänge, ihre drei Säulen und ihre drei Fußgestelle.

Все завесы во все стороны двора из кручёного виссона,
 
Alle Behänge des Vorhofs ringsum waren aus gezwirntem Byssus,

а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными.
 
die Fußgestelle der Säulen aus Bronze, die Nägel der Säulen und ihre Bindestäbe[11] aus Silber und der Überzug ihrer Köpfe aus Silber. Und die Säulen des Vorhofs waren alle mit silbernen Bindestäben versehen.

Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора;
 
Den Vorhang für das Tor des Vorhofs aber ‹machte er› in Buntwirkerarbeit, aus violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus, und zwar zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, entsprechend der Breite ‹einer Stoffbahn› gerade wie die Behänge des Vorhofs.

и столбов для неё четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, а верхи их обложены серебром, и связи их серебряные.
 
Ihre vier Säulen und ihre vier Fußgestelle waren aus Bronze, ihre Nägel aus Silber und der Überzug ihrer Köpfe und ihre Bindestäbe[12] aus Silber.

Все колья вокруг скинии и двора медные.
 
Aber alle Pflöcke für die Wohnung und den Vorhof ringsum waren aus Bronze.

Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.
 
Dies ist die Kostenberechnung[13] für die Wohnung, die Wohnung des Zeugnisses, die auf Moses Befehl als Dienst der Leviten unter der Leitung[14] Itamars, des Sohnes des Priesters Aaron, vorgenommen wurde[15]

Делал же всё, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,
 
Bezalel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, machte alles, was der HERR dem Mose geboten hatte,

и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червлёной и виссонной ткани.
 
und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, ein Kunsthandwerker und Kunststicker und Buntwirker in violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und Byssus —:

Всего золота, употреблённого в дело на все принадлежности святилища, золота, принесённого в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;
 
Alles Gold, das zur Arbeit am ganzen Bau[16] des Heiligtums verwendet wurde, das Gold des Schwingopfers, betrug 29 Talente und 730 Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums[17].

серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;
 
Und das Silber von den Gemusterten der Gemeinde betrug 100 Talente und 1 775 Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums:

с шестисот трёх тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный.
 
ein Beka je Kopf, ein halber Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums, von jedem, der zu den Gemusterten hinüberging, von zwanzig Jahren an und darüber, von 603 550 ‹Mann›.

Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;
 
Die 100 Talente Silber waren zum Gießen der Fußgestelle des Heiligtums und der Fußgestelle des Vorhangs[18]: 100 Fußgestelle auf 100 Talente, ein Talent auf ein Fußgestell.

а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.
 
Aus den 1 775 ‹Schekeln› aber machte er Nägel für die Säulen, überzog ihre Köpfe und verband sie ‹mit Stäben[19].

Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей;
 
Die Bronze des Schwingopfers betrug 70 Talente und 2 400 Schekel.

из неё сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решётку медную для него, и все сосуды жертвенника,
 
Und er machte daraus die Fußgestelle vom Eingang des Zeltes der Begegnung, den bronzenen Altar und sein bronzenes Gitter und alle Geräte des Altars,

и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.
 
die Fußgestelle des Vorhofs ringsum und die Fußgestelle am Tor des Vorhofs sowie alle Pflöcke der Wohnung und alle Pflöcke des Vorhofs ringsum.

Примечания:

 
Синодальный перевод
18, 23 червлёный — тёмно-красный; багряный.
9, 16, 18, 23 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 27,1-8; 30,17-21
1 ⓑ – 2Chr 1,5
1 [1] – o. quadratisch
3 [2] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
3 ⓒ – 2Chr 4,2.16
4 [3] – w. ein Gitter, Netzarbeit aus Bronze
5 [4] – w. Häuser
7 [5] – w. um ihn daran zu tragen
8 ⓓ – Jes 3,23
8 [6] – o. der sich zusammenfindenden Frauen, die sich . . . zusammenfanden
8 ⓔ – 1Sam 2,22
9 ⓕ – V. 9-20: Kap. 27,9-19
10 [7] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
11 [8] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
12 [9] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
14 [10] – w. Schulter. — Gemeint sind die beiden Seitenstücke neben dem Eingang.
17 [11] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
19 [12] – o. ihre Ringe. — Mit ihnen waren die Säulen verziert und verbunden.
21 [13] – w. Musterung
21 ⓖ – Offb 15,5
21 [14] – w. Hand
21 ⓗ – 4Mo 4,28.33
21 [15] – w. gemustert wurde
23 ⓘ – Kap. 31,2-6; 36,1
24 [16] – w. zur Arbeit an der ganzen Arbeit
24 [17] – d. h. nach dem am Heiligtum gültigen Schekelgewicht
24 ⓙ – 3Mo 27,3.25
25 ⓚ – Kap. 30,12-16
26 ⓛ – Kap. 12,37
27 [18] – w. des Absperrenden
27 ⓜ – Kap. 26,19.32
28 [19] – o. Ringen
28 ⓝ – Kap. 27,17
30 ⓞ – Kap. 26,37
30 ⓟ – Kap. 27,2-6
31 ⓠ – Kap. 27,10-19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.